Текст и перевод песни Emrah Karakuyu - İliklerime Kadar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yine
kalbimi
ikiye
bölüp
de
bana
bırakma
Не
делай
мое
сердце
пополам
и
не
оставляй
его
мне
снова
Seninle
acı
çekmek
Страдание
с
вами
Bi
bağımlılık
hali
sanki
bende...
Как
будто
у
меня
есть
зависимость...
Yine
ciğerimi
söküp
sonra
bana
öyle
bakma...
Опять
вырви
мне
легкое,
а
потом
не
смотри
на
меня
так...
Tüm
günahlarınla
benimsin
ve
de
kanatlanır
ruh
bedenden
Ты
мой
со
всеми
своими
грехами,
и
крылатая
душа
из
тела
Yok
hiç
halim
yok
Нет,
я
не
в
себе.
O
kirli
oyunlara
göğüs
gerip
yıllanmaya
çünkü
Терпеть
эти
грязные
игры
и
умирать,
потому
что
Yok,
mecalim
yok
Нет,
нет
мекалима
Yersiz
inatlara,
yıkılmaz
egolara...
За
неуместное
упрямство,
Нерушимое
эго...
İliklerime
kadar
sana
battım
Я
облажался
с
тобой
до
костей
Şöyle
döndüm
kendime,
sonra
sana
baktım
Я
повернулся
к
себе,
а
потом
посмотрел
на
тебя
Uyuşturucu
gibisin
dozu
biraz
abarttım
Ты
как
наркотик,
я
немного
преувеличил
дозу
Hep
boşuna
Всегда
безрезультатно
Olmuyor,
bırakılmıyor,
ne
varsa
yaptım
Не
происходит,
не
отпускается,
я
сделал
все,
что
есть
İliklerime
kadar
sana
battım
Я
облажался
с
тобой
до
костей
Şöyle
döndüm
kendime,
sonra
sana
baktım
Я
повернулся
к
себе,
а
потом
посмотрел
на
тебя
Uyuşturucu
gibisin
dozu
biraz
abarttım
Ты
как
наркотик,
я
немного
преувеличил
дозу
Hep
boşuna
Всегда
безрезультатно
Olmuyor,
bırakılmıyor,
ne
varsa
yaptım
Не
происходит,
не
отпускается,
я
сделал
все,
что
есть
Geri
dönüp
gene
diyebilirim
ki
sana
saçma
Я
могу
вернуться
и
снова
сказать
тебе,
что
это
глупо
Sonuçta
senin
olmak
В
конце
концов,
быть
вашим
Hem
cehennem
hem
de
cennette
olmak
Быть
как
в
аду,
так
и
на
небесах
Gözümün
içine
bakıp
yalanları
sayma,
ooo
Не
смотри
мне
в
глаза
и
не
считай
ложь,
ООО
Nedir
hem
bu
kadar
sevgi?
Так
что
такое
любовь?
Nedir
hem
bu
kadar
nefretle
dolmak?
Так
что
такое
ненависть
подходит
к
концу?
Yok
hiç
halim
yok
Нет,
я
не
в
себе.
O
kirli
oyunlara
göğüs
gerip
yıllanmaya
çünkü
(Çünkü)
Потому
что
он
может
противостоять
грязным
играм
и
устарел
(потому
что)
Yok,
mecalim
yok
Нет,
нет
мекалима
Yersiz
inatlara,
yıkılmaz
egolara
За
неуместное
упрямство,
Нерушимое
эго
Bu
bi
boşluk,
zor
çıkabilmek
sarılıp
kollarına
Это
пустота,
трудно
выйти,
обнимая
руки
Kalırım
dosdoğru,
diyemem
çıkma
yollarıma
Я
останусь
прямо,
я
не
могу
сказать,
что
я
выйду
Bu
bi
saplantı,
bu
bi
işkence
Это
Би
одержимость,
это
Би
пытка
Bu
bi
eğlence
Это
Би
весело
Her
yolun
sonu
döner
sana
bumerang
gibi
Конец
каждого
пути
поворачивается
к
вам,
как
бумеранг
İliklerime
kadar
sana
battım
Я
облажался
с
тобой
до
костей
Şöyle
döndüm
kendime
sonra
sana
baktım
Я
повернулся
вот
так,
посмотрел
на
себя,
а
потом
на
тебя.
Uyuşturucu
gibisin,
dozu
biraz
abarttım
Ты
как
наркотик,
я
немного
преувеличил
дозу
Hep
boşuna
Всегда
безрезультатно
Olmuyor,
bırakılmıyor,
ne
varsa
yaptım
Не
происходит,
не
отпускается,
я
сделал
все,
что
есть
İliklerime
kadar
sana
battım
Я
облажался
с
тобой
до
костей
Şöyle
döndüm
kendime
sonra
sana
baktım
Я
повернулся
вот
так,
посмотрел
на
себя,
а
потом
на
тебя.
Uyuşturucu
gibisin,
dozu
biraz
abarttım
Ты
как
наркотик,
я
немного
преувеличил
дозу
Hep
boşuna
Всегда
безрезультатно
Olmuyor,
bırakılmıyor,
ne
varsa
yaptım
Не
происходит,
не
отпускается,
я
сделал
все,
что
есть
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.