Текст и перевод песни Emílio Santiago - Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei
Potpourri: Kizomba, The Race Party / 100 Years of Freedom: Reality or Illusion? / Carioca Legend, The Viceroy's Dreams
Kizomba,
"Festa
da
Raça"
(G.R.E.S
Unidos
de
Vila
Isabel)
Kizomba,
"The
Race
Party"
(G.R.E.S
Unidos
de
Vila
Isabel)
Vem
a
Lua
de
Luanda
The
Moon
of
Luanda
comes
Para
iluminar
a
rua
To
illuminate
the
street
Nossa
sede
é
nossa
sede
Our
thirst
is
our
thirst
De
que
o
Apartheid
For
Apartheid
to
be
Se
destrua...
Valeu!
Destroyed...
That's
it!
O
grito
forte
dos
Palmares
The
strong
cry
of
Palmares
Que
correu
terras,
céus
e
mares
That
ran
through
lands,
skies,
and
seas
Influenciando
a
Abolição
Influencing
Abolition
Zumbi
valeu
Zumbi,
thank
you
Hoje
a
Vila
é
Kizomba
Today
Vila
is
Kizomba
É
batuque,
canto
e
dança
It's
drums,
song,
and
dance
Jongo
e
Maracatu
Jongo
and
Maracatu
Vem,
menininha,
pra
dançar
no
Caxambu!
Come,
little
girl,
to
dance
the
Caxambu!
Vem,
menininha,
pra
dançar
no
Caxambu!
Come,
little
girl,
to
dance
the
Caxambu!
Ô
ô
nega
mina
Oh
oh
nega
mina
Anastácia
não
se
deixou
escravizar
Anastácia
didn't
let
herself
be
enslaved
Ô
ô
Clementina
Oh
oh
Clementina
O
pagode
é
o
partido
popular
The
pagode
is
the
popular
party
Sarcedote
ergue
a
taça
The
priest
raises
his
glass
Convocando
toda
a
massa
Calling
all
the
masses
Nesse
evento
que
com
graça
In
this
event
that
gracefully
Gente
de
todas
as
raças
People
of
all
races
Numa
mesma
emoção
In
the
same
emotion
Esta
Kizomba
é
nossa
constituição!
This
Kizomba
is
our
constitution!
Esta
Kizomba
é
nossa
constituição!
This
Kizomba
is
our
constitution!
Reza
ageum
e
Orixá
Ageum
and
Orixá's
prayer
Tem
a
força
da
Cultura
It
has
the
strength
of
Culture
Tem
a
arte
e
a
bravura
It
has
art
and
bravery
E
um
bom
jogo
de
cintura
And
a
good
sway
of
the
hips
Faz
valer
seus
ideais
Makes
its
ideals
prevail
E
a
beleza
pura
dos
seus
rituais!
And
the
pure
beauty
of
its
rituals!
Vem
a
Lua
de
Luanda
The
Moon
of
Luanda
comes
Para
iluminar
a
rua!
To
illuminate
the
street!
Nossa
sede
é
nossa
sede
Our
thirst
is
our
thirst
De
que
o
Apartheid
se
destrua
For
Apartheid
to
be
destroyed
Vem
a
Lua
de
Luanda
The
Moon
of
Luanda
comes
Para
iluminar
a
rua
To
illuminate
the
street
Nossa
sede
é
nossa
sede
Our
thirst
is
our
thirst
De
que
o
Apartheid
se
destrua.
For
Apartheid
to
be
destroyed.
100
Anos
de
Liberdade,
Realidade
ou
Ilusão?
(G.R.E.S
Estação
Primeira
de
Mangueira)
100
Years
of
Freedom,
Reality
or
Illusion?
(G.R.E.S
Estação
Primeira
de
Mangueira)
Que
já
raiou
a
liberdade
That
freedom
has
already
dawned
Ou
se
foi
tudo
ilusão
Or
was
it
all
an
illusion
Que
a
lei
áurea
tão
sonhada
That
the
golden
law
so
dreamed
of
Há
tanto
tempo
assinada
Signed
so
long
ago
Não
foi
o
fim
da
escravidão
Wasn't
the
end
of
slavery
Hoje
dentro
da
realidade
Today
within
reality
Onde
está
a
liberdade?
Where
is
freedom?
Onde
está
que
ninguém
viu?
Where
is
it
that
no
one
saw
it?
Não
se
esqueça
que
o
negro
também
construiu
Don't
forget
that
the
black
man
also
built
As
riquezas
do
nosso
Brasil
The
riches
of
our
Brazil
Não
se
esqueça
que
o
negro
também
construiu
Don't
forget
that
the
black
man
also
built
As
riquezas
do
nosso
Brasil
The
riches
of
our
Brazil
Pergunte
ao
criador
(Pergunte
ao
criador!)
Ask
the
creator
(Ask
the
creator!)
Quem
pintou
esta
aquarela
Who
painted
this
watercolor
Livre
do
açoite
da
senzala
Free
from
the
whip
of
the
slave
quarters
Preso
na
miséria
da
favela
Imprisoned
in
the
misery
of
the
favela
Pergunte
ao
criador
(Pergunte
ao
criador!)
Ask
the
creator
(Ask
the
creator!)
Quem
pintou
esta
aquarela
Who
painted
this
watercolor
Livre
do
açoite
da
senzala
Free
from
the
whip
of
the
slave
quarters
Preso
na
miséria
da
favela
Imprisoned
in
the
misery
of
the
favela
Que
zumbi
dos
palmares
voltou
That
Zumbi
of
Palmares
returned
A
tristeza
do
negro
acabou
The
sadness
of
the
black
man
ended
Foi
uma
nova
redenção
It
was
a
new
redemption
Eis
a
luta
do
bem
contra
o
mal!
Behold
the
fight
of
good
against
evil!
Que
tanto
sangue
derramou
That
shed
so
much
blood
Contra
o
preconceito
racial
Against
racial
prejudice
Senhor...(Ah
Senhor!)
Lord...(Oh
Lord!)
Eis
a
luta
do
bem
contra
o
mal
(Contra
o
mal!)
Behold
the
fight
of
good
against
evil
(Against
evil!)
Que
tanto
sangue
derramou
That
shed
so
much
blood
Contra
o
preconceito
racial
Against
racial
prejudice
O
negro
samba,
o
negro
joga
a
capoeira
The
black
man
sambas,
the
black
man
plays
capoeira
Ele
é
o
rei
na
Verde-Rosa
da
Mangueira
He
is
the
king
in
the
Green-Pink
of
Mangueira
O
negro
samba,
o
negro
joga
a
capoeira
The
black
man
sambas,
the
black
man
plays
capoeira
Ele
é
o
rei
na
Verde-Rosa
da
Mangueira
He
is
the
king
in
the
Green-Pink
of
Mangueira
Lenda
Carioca,
Os
Sonhos
do
Vice-Rei
(G.R.E.S
Portela
1988)
Carioca
Legend,
The
Viceroy's
Dreams
(G.R.E.S
Portela
1988)
Está
fazendo
um
centenário
It's
been
a
hundred
years
A
Portela
em
louvação
Portela
in
praise
Voa
com
a
liberdade
Flies
with
freedom
A
águia
e
o
negro
num
só
coração
The
eagle
and
the
black
man
in
one
heart
Tece
versos
de
amor
Weaves
verses
of
love
Que
o
Vice-Rei
sonhou
That
the
Viceroy
dreamed
of
Neste
cenário
de
paixão...(de
paixão!)
In
this
scenery
of
passion...(of
passion!)
A
hora
é
esta
The
time
is
now
De
irmanar
a
multidão
To
unite
the
crowd
Canta,
meu
povo!
Sing,
my
people!
Canta,
meu
povo!
Sing,
my
people!
Vem
no
embalo
que
a
lenda
é
carioca
Come
in
the
rhythm
that
the
legend
is
Carioca
Canta,
meu
povo...
Sing,
my
people...
Vem
sambar
de
novo
Come
samba
again
Canta,
meu
povo!
Sing,
my
people!
Canta,
meu
povo!
Sing,
my
people!
Vem
no
embalo
que
a
lenda
é
Carioca
Come
in
the
rhythm
that
the
legend
is
Carioca
Canta,
meu
povo...
Sing,
my
people...
Vem
sambar
de
novo
Come
samba
again
Peripécias
do
amor,
ô
ô
Tricks
of
love,
oh
oh
O
Vice-Rei
sofreu
The
Viceroy
suffered
Foi
Vicente
quem
casou,
ô
ô
It
was
Vicente
who
married,
oh
oh
O
sonho
se
acabou
The
dream
is
over
Suzana,
musa
deste
mar
de
lama
Suzana,
muse
of
this
sea
of
mud
Simplesmente
a
tua
chama
Simply
your
flame
Queima
o
peito
de
quem
ama
Burns
the
chest
of
the
one
who
loves
Valentim,
foi
ele
sim
Valentim,
it
was
him
yes
Sim,
quem
esculpiu
Yes,
who
sculpted
A
fonte
dos
amores
The
fountain
of
love
Recanto
tão
sutil...
Então?!
So
subtle
a
place...
So?!
Briga!
Eu
quero
briga!
Fight!
I
want
a
fight!
Hoje
eu
venho
reclamar
Today
I
come
to
complain
(O
que
que
tem?!
O
que
que
há?!)
(What's
up?!
What's
up?!)
Esta
praça
ainda
é
minha
This
square
is
still
mine
Eu
também
estou
fominha
I'm
also
hungry
Jacaré
quer
me
abraçar
Jacaré
wants
to
hug
me
Eu
quero!
Eu
quero...
I
want
it!
I
want
it...
Briga!
Eu
quero
briga!
Fight!
I
want
a
fight!
Hoje
eu
venho
reclamar
Today
I
come
to
complain
(O
que
que
tem?!
O
que
que
há?!)
(What's
up?!
What's
up?!)
Esta
praça
ainda
é
minha
This
square
is
still
mine
Eu
também
estou
fominha
I'm
also
hungry
Jacaré
quer
me
abraçar
Jacaré
wants
to
hug
me
Eu
quero!
Eu
quero...
I
want
it!
I
want
it...
Briga!
Eu
quero
briga!...
Fight!
I
want
a
fight!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alvinho, Carlinhos Madureira, Helio Turco, Isaac, Jonas, Jurandir Da Mangueira, Luiz Carlos Da Vila, Luizinho, Mauro Silva, Neném, Rodolpho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.