Текст и перевод песни Emílio Santiago - Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei
Попурри: Кизomba, Праздник расы / 100 лет свободы: реальность или иллюзия? / Кариока Легенда, Сны вице-короля
Kizomba,
"Festa
da
Raça"
(G.R.E.S
Unidos
de
Vila
Isabel)
Кизomba,
"Праздник
расы"
(G.R.E.S
Unidos
de
Vila
Isabel)
Vem
a
Lua
de
Luanda
Луна
Луанды
восходит,
Para
iluminar
a
rua
Чтобы
осветить
улицу.
Nossa
sede
é
nossa
sede
Наша
жажда
- это
наша
жажда,
De
que
o
Apartheid
Чтобы
апартеид
Se
destrua...
Valeu!
Был
разрушен...
Ура!
O
grito
forte
dos
Palmares
Громкий
крик
Палмареса,
Que
correu
terras,
céus
e
mares
Который
разнесся
по
землям,
небесам
и
морям,
Influenciando
a
Abolição
Повлиял
на
отмену
рабства.
Hoje
a
Vila
é
Kizomba
Сегодня
Вила
- это
Кизomba,
É
batuque,
canto
e
dança
Это
барабаны,
пение
и
танцы,
Jongo
e
Maracatu
Джонго
и
макарату.
Vem,
menininha,
pra
dançar
no
Caxambu!
Иди,
девочка,
потанцуй
в
Каксамбу!
Vem,
menininha,
pra
dançar
no
Caxambu!
Иди,
девочка,
потанцуй
в
Каксамбу!
Ô
ô
nega
mina
О,
о,
черная
девушка,
Anastácia
não
se
deixou
escravizar
Анастасия
не
дала
себя
поработить.
Ô
ô
Clementina
О,
о,
Клементина,
O
pagode
é
o
partido
popular
Пагоде
- это
народная
вечеринка.
Sarcedote
ergue
a
taça
Священник
поднимает
чашу,
Convocando
toda
a
massa
Созывая
всех
людей
Nesse
evento
que
com
graça
На
это
радостное
событие,
Gente
de
todas
as
raças
Где
люди
всех
рас
Numa
mesma
emoção
В
едином
порыве.
Esta
Kizomba
é
nossa
constituição!
Эта
Кизomba
- наша
конституция!
Esta
Kizomba
é
nossa
constituição!
Эта
Кизomba
- наша
конституция!
Reza
ageum
e
Orixá
Молитва
Аджум
и
Ориша.
Tem
a
força
da
Cultura
В
ней
сила
Культуры,
Tem
a
arte
e
a
bravura
В
ней
искусство
и
отвага,
E
um
bom
jogo
de
cintura
И
хорошие
движения
бедрами
Faz
valer
seus
ideais
Помогают
отстоять
свои
идеалы
E
a
beleza
pura
dos
seus
rituais!
И
чистую
красоту
своих
ритуалов!
Vem
a
Lua
de
Luanda
Луна
Луанды
восходит,
Para
iluminar
a
rua!
Чтобы
осветить
улицу!
Nossa
sede
é
nossa
sede
Наша
жажда
- это
наша
жажда,
De
que
o
Apartheid
se
destrua
Чтобы
апартеид
был
разрушен.
Vem
a
Lua
de
Luanda
Луна
Луанды
восходит,
Para
iluminar
a
rua
Чтобы
осветить
улицу.
Nossa
sede
é
nossa
sede
Наша
жажда
- это
наша
жажда,
De
que
o
Apartheid
se
destrua.
Чтобы
апартеид
был
разрушен.
100
Anos
de
Liberdade,
Realidade
ou
Ilusão?
(G.R.E.S
Estação
Primeira
de
Mangueira)
100
лет
свободы,
реальность
или
иллюзия?
(G.R.E.S
Estação
Primeira
de
Mangueira)
Que
já
raiou
a
liberdade
Уже
взошла
свобода
Ou
se
foi
tudo
ilusão
Или
все
это
было
иллюзией?
Que
a
lei
áurea
tão
sonhada
Золотой
закон,
о
котором
так
мечтали,
Há
tanto
tempo
assinada
Так
давно
подписанный,
Não
foi
o
fim
da
escravidão
Не
стал
концом
рабства?
Hoje
dentro
da
realidade
Сегодня,
в
реальности,
Onde
está
a
liberdade?
Где
же
свобода?
Onde
está
que
ninguém
viu?
Где
она,
что
никто
ее
не
видит?
Não
se
esqueça
que
o
negro
também
construiu
Не
забывай,
что
черный
человек
тоже
создавал
As
riquezas
do
nosso
Brasil
Богатства
нашей
Бразилии.
Não
se
esqueça
que
o
negro
também
construiu
Не
забывай,
что
черный
человек
тоже
создавал
As
riquezas
do
nosso
Brasil
Богатства
нашей
Бразилии.
Pergunte
ao
criador
(Pergunte
ao
criador!)
Спроси
у
создателя
(Спроси
у
создателя!),
Quem
pintou
esta
aquarela
Кто
нарисовал
эту
акварель.
Livre
do
açoite
da
senzala
Освобожденный
от
плети
хижины,
Preso
na
miséria
da
favela
Заключенный
в
нищете
фавел.
Pergunte
ao
criador
(Pergunte
ao
criador!)
Спроси
у
создателя
(Спроси
у
создателя!),
Quem
pintou
esta
aquarela
Кто
нарисовал
эту
акварель.
Livre
do
açoite
da
senzala
Освобожденный
от
плети
хижины,
Preso
na
miséria
da
favela
Заключенный
в
нищете
фавел.
Que
zumbi
dos
palmares
voltou
Что
Зумби
из
Палмареса
вернулся,
A
tristeza
do
negro
acabou
Печаль
черного
человека
закончилась,
Foi
uma
nova
redenção
Это
было
новое
искупление.
Eis
a
luta
do
bem
contra
o
mal!
Вот
борьба
добра
со
злом!
Que
tanto
sangue
derramou
Которая
пролила
столько
крови
Contra
o
preconceito
racial
Против
расовых
предрассудков.
Senhor...(Ah
Senhor!)
Господи...(Ах,
Господи!),
Eis
a
luta
do
bem
contra
o
mal
(Contra
o
mal!)
Вот
борьба
добра
со
злом
(Со
злом!),
Que
tanto
sangue
derramou
Которая
пролила
столько
крови
Contra
o
preconceito
racial
Против
расовых
предрассудков.
O
negro
samba,
o
negro
joga
a
capoeira
Черный
танцует
самбу,
черный
играет
в
капоэйру,
Ele
é
o
rei
na
Verde-Rosa
da
Mangueira
Он
король
в
Зелено-розовой
Мангейре.
O
negro
samba,
o
negro
joga
a
capoeira
Черный
танцует
самбу,
черный
играет
в
капоэйру,
Ele
é
o
rei
na
Verde-Rosa
da
Mangueira
Он
король
в
Зелено-розовой
Мангейре.
Lenda
Carioca,
Os
Sonhos
do
Vice-Rei
(G.R.E.S
Portela
1988)
Кариока
Легенда,
Сны
вице-короля
(G.R.E.S
Portela
1988)
Está
fazendo
um
centenário
Отмечает
столетие
A
Portela
em
louvação
Портела
в
хвалебной
песне.
Voa
com
a
liberdade
Парит
со
свободой
A
águia
e
o
negro
num
só
coração
Орел
и
черный
человек
в
одном
сердце.
Tece
versos
de
amor
Слагает
стихи
о
любви,
Que
o
Vice-Rei
sonhou
О
которой
мечтал
вице-король,
Neste
cenário
de
paixão...(de
paixão!)
В
этом
пейзаже
страсти...(страсти!).
A
hora
é
esta
Настало
время
De
irmanar
a
multidão
Объединить
толпу.
Canta,
meu
povo!
Пой,
мой
народ!
Canta,
meu
povo!
Пой,
мой
народ!
Vem
no
embalo
que
a
lenda
é
carioca
Подхватывай
ритм,
ведь
легенда
- кариока.
Canta,
meu
povo...
Пой,
мой
народ...
Vem
sambar
de
novo
Снова
пойдем
танцевать
самбу.
Canta,
meu
povo!
Пой,
мой
народ!
Canta,
meu
povo!
Пой,
мой
народ!
Vem
no
embalo
que
a
lenda
é
Carioca
Подхватывай
ритм,
ведь
легенда
- кариока.
Canta,
meu
povo...
Пой,
мой
народ...
Vem
sambar
de
novo
Снова
пойдем
танцевать
самбу.
Peripécias
do
amor,
ô
ô
Перипетии
любви,
о,
о,
O
Vice-Rei
sofreu
Вице-король
страдал.
Foi
Vicente
quem
casou,
ô
ô
Это
Висенте
женился,
о,
о,
O
sonho
se
acabou
Мечта
закончилась.
Suzana,
musa
deste
mar
de
lama
Сузана,
муза
этого
моря
грязи,
Simplesmente
a
tua
chama
Просто
твое
пламя
Queima
o
peito
de
quem
ama
Жжет
грудь
того,
кто
любит.
Valentim,
foi
ele
sim
Валентин,
это
был
он,
Sim,
quem
esculpiu
Да,
тот,
кто
создал
A
fonte
dos
amores
Фонтан
любви,
Recanto
tão
sutil...
Então?!
Такое
утонченное
место...
Ну?!
Briga!
Eu
quero
briga!
Драка!
Я
хочу
драки!
Hoje
eu
venho
reclamar
Сегодня
я
пришел
жаловаться.
(O
que
que
tem?!
O
que
que
há?!)
(Что
такое?!
В
чем
дело?!)
Esta
praça
ainda
é
minha
Эта
площадь
все
еще
моя,
Eu
também
estou
fominha
Я
тоже
голоден,
Jacaré
quer
me
abraçar
Аллигатор
хочет
меня
обнять.
Eu
quero!
Eu
quero...
Я
хочу!
Я
хочу...
Briga!
Eu
quero
briga!
Драка!
Я
хочу
драки!
Hoje
eu
venho
reclamar
Сегодня
я
пришел
жаловаться.
(O
que
que
tem?!
O
que
que
há?!)
(Что
такое?!
В
чем
дело?!)
Esta
praça
ainda
é
minha
Эта
площадь
все
еще
моя,
Eu
também
estou
fominha
Я
тоже
голоден,
Jacaré
quer
me
abraçar
Аллигатор
хочет
меня
обнять.
Eu
quero!
Eu
quero...
Я
хочу!
Я
хочу...
Briga!
Eu
quero
briga!...
Драка!
Я
хочу
драки!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alvinho, Carlinhos Madureira, Helio Turco, Isaac, Jonas, Jurandir Da Mangueira, Luiz Carlos Da Vila, Luizinho, Mauro Silva, Neném, Rodolpho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.