Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada O Pewnej Podróży
Ballad of a Certain Journey
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
The
sun
is
shining,
the
wind
is
blowing
Над
водою
гне
з
вербою
червону
калину
From
the
field
to
the
valley,
На
калині
одиноке
гніздечко
гойдає
Over
the
water,
the
willow
tree
bends
А
де
ж
дівся
соловейко,
не
питай,
не
знає
Its
red
viburnum;
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
On
the
viburnum,
a
lonely
Згадай
лихо
та
й
байдуже
минулось,
пропало
But
where
has
the
nightingale
gone?
Згадай
добре,
серце
в'яне,
чому
не
осталось?
Don't
ask,
don't
know.
Отож
гляну
та
й
згадаю,
було,
як
смеркає
The
sun
is
shining,
the
wind
is
blowing
Защебече
на
калині
— ніхто
не
минає
The
red
viburnum
Remember
the
evil,
and
be
indifferent...
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
It's
past...it's
gone...
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Remember
the
good,—your
heart
will
wither:
Де
ватагу
пройдисвіта
водив
за
собою
So
I
look
and
remember:
Все
осталось,
все
сумує,
як
руїни
Трої
It
was,
as
it
was
getting
dark,
Все
сумує,
тільки
слава
сонцем
засіяла
He
would
sing
in
the
viburnum
—
Не
вмре
кобзар,
бо
навіки
його
привітала
No
one
would
pass.
Where
the
rabble-rouser's
gang
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Led
the
way,—
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
It
all
remained,
everything
was
sad,
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Everything
is
sad,—only
glory
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Shone
with
the
sun.
The
kobzar
will
not
die,
because
for
ages
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
He
was
greeted
by
her.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: mirosław ortyński, piotr sołoducha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.