Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ölüm
yollarında
yalın
ayak
yürüdüm
Я
босиком
шел
по
дорогам
смерти,
Azrail
hızlı
ol,
çok
yoruldum
taşıyarak
yükünü
Азраил,
будь
быстр,
я
устал
нести
твой
груз.
Sanma
sakın
böyle
şeyleri
sade
ayık
adam
düşünür
Не
думай,
что
только
трезвые
парни
думают
о
таких
вещах,
Bayık
kalanlarsa
yandaşını
kayıramaz
küçüğüm
Обдолбанные
же
не
могут
защитить
даже
близкого,
малышка.
Hayatınız
bok
gibiyse
siniri
benden
çıkartamazsınız
Если
ваша
жизнь
– дерьмо,
то
вы
не
сможете
вывести
меня
из
себя.
Hatalarıma
alıştı,
taşmıyor
bardak
artık
Она
привыкла
к
моим
ошибкам,
чаша
больше
не
переполняется.
Güneşim
söndü,
hayallerim
karda
kaldı
Мое
солнце
погасло,
мои
мечты
остались
в
снегу.
Çabuk
kopup
gidenlerse
duyguları
pazardan
almış
А
те,
кто
быстро
сдаются,
купили
свои
чувства
на
рынке.
Ben
değil
de
yanına
elalem
yakışır
Тебе
больше
подойдет
кто-то
другой,
а
не
я.
E,
madem
yakının
dertlerden
birader
kaşınır
Ведь
если
твой
близкий
брат
чешется
от
проблем,
Kafanı
kopartıp
yapacağım
koçum
semazen
taşını
То
я
оторву
тебе
голову
и
сделаю
из
нее
юлу
дервиша,
дружок.
Beni
geçmek
için
hepiniz
beraber
çalışın
Чтобы
превзойти
меня,
вам
всем
придется
объединиться.
Çok
da
zor
olacağını
düşünmüyorum
Не
думаю,
что
это
будет
слишком
сложно.
Gelsen
nedensiz
hissetirmezsin
ama
Но
даже
если
бы
ты
пришла,
ты
бы
не
дала
мне
это
почувствовать.
Dönmezsem
betersin
Если
я
не
вернусь,
тебе
будет
хуже.
Biliyorum
be
saklama
Знаю,
не
скрывай.
Benim
sana
verdiğim
değerin
Если
бы
ты
дала
мне
хотя
бы
десятую
часть,
Onda
birini
bana
versen
yeterdi
Того,
что
я
дал
тебе,
этого
было
бы
достаточно.
Kan
içtiğim
on
dindar
sefalette
salak
borumu
Десять
святош,
кровь
которых
я
пил,
- мой
глупый
заем
в
нищете.
Tavizsizim
olmayacağım
kehanette
kalan
soruyu
Я
буду
непреклонен
и
не
стану
вопросом,
оставшимся
в
пророчестве.
Sabit
biri
sormayacak
hesap
et
ve
daral
Постоянный
человек
не
спросит,
рассчитайся
и
сдохни.
Abim
gibi
olmayacağım,
merak
etme
baba
Не
волнуйся,
отец,
я
не
буду
таким,
как
мой
брат.
Kayıp
yönüm
falan
sevil
onsuz
tepin
sapan
felaketti
Моя
потерянная
сторона
– люби
ее,
без
нее
– дикая
катастрофа.
Götür
salak
yemin
olsun
gelip
yazar
nezaketli
Уведи
ее,
тупица,
клянусь,
он
придет
и
напишет
вежливо.
Sömür
tamam
sefil
olduk
benim
salak
nezaretlik
Эксплуатируй
до
конца,
мы
стали
жалкими,
моя
тупая
охрана.
Övün
baba
senin
oğlun
senin
kadar
cesaretli
Гордись,
отец,
твой
сын
смел,
как
и
ты.
Kulağına
hoş
gelenin
ters
tarafındayım
Я
на
противоположной
стороне
того,
что
приятно
слышать.
Dinle
öğren
önce
sorgulama,
gel
bakalım
bayım
Сначала
слушай
и
учись,
а
потом
задавай
вопросы,
иди
сюда,
парень.
Egomu
göstersem
kör
olursun,
her
kat
ayıplanır
Если
я
покажу
свое
эго,
ты
ослепнешь,
каждый
этаж
будет
опозорен.
Kervana
yık
payı,
koçum
sen
yat
ayık
kalırım
ben
Разрушь
караван,
приятель,
ты
ложись
спать,
я
буду
бдить.
Sen
yediden
tam
35
yaşına
kadar
yarımdın
Ты
была
наполовину
собой
с
семи
до
тридцати
пяти
лет.
Ben
15'ten
tam
19
yaşına
kadar
yarındım
Я
был
наполовину
собой
с
пятнадцати
до
девятнадцати.
Ben
değildim
o
ilgini,
isteyen
karındı
Это
не
я
был
твоим
интересом,
а
твоя
жена.
Bundan
sonra
sakinim
ben,
isteyen
darılsın
С
этого
момента
я
спокоен,
кто
хочет
– может
обидеться.
Bir
rapçinin
göz
yaşlarında
bulursun
hayatı
Ты
найдешь
жизнь
в
слезах
рэпера.
Kudurdum
bayağıdır
evet
kanka
susup
durmasaydım
Я
был
очень
зол,
да,
братан,
если
бы
я
не
заткнулся.
Ağzına
sıçardım
hata
yapanın,
unuttum
sayardım
Я
бы
плюнул
в
лицо
ошибшемуся,
я
бы
считал,
забыл.
Eskiden
gidenleri
sıkıldım,
duruldum
sanatı
bulunca
Раньше
я
скучал
по
тем,
кто
ушел,
но
успокоился,
найдя
искусство.
Kullanın
kullanın
salak
var
ya
karşınızda
Пользуйтесь,
пользуйтесь,
перед
вами
же
идиот.
Şimdi
susmadım
sulh
alır
götürür
hayallerimi
Теперь
я
не
молчу,
мир
заберет
мои
мечты.
Başkan
azalt
geliri
ölelim
ne
anlamı
var?
Господин
президент,
сократите
доходы,
какой
смысл
в
том,
чтобы
мы
умирали?
Amacın
ne
amına
koyduğum?
Какова
твоя
цель,
мать
твою?
Boğazımda
kanla
bıçak
Нож
в
горле
с
кровью.
Ölümü
anlatacağım
belki
bazıları
bilir
ben
Я
расскажу
о
смерти,
может
быть,
некоторые
знают,
я
Sinirlenmedim
yoksa
kaçardılar
karı
gibi
ben
Не
злился,
иначе
бы
они
убежали,
как
бабы.
Yarın
ipi
çekeceğim
dediğimde
ağladın
satır
içi
Ты
плакала
между
строк,
когда
я
говорил,
что
завтра
покончу
с
собой.
Soktum
sorunun
var
mı
gavat?
Я
вставил,
есть
проблемы,
ублюдок?
Cehennemin
payı
gibiyim
Я
как
адская
доля.
Gırtlağımda
ses
telimin
kükremesi,
üzme
Рев
моих
голосовых
связок
в
горле,
не
огорчайся.
Desin
annen
devam
et
hatana
yüklemesin
günah
Пусть
твоя
мать
скажет,
продолжай,
не
обременяй
ее
грехом.
Boyna,
yükselesim
varsa
da
soğudum
her
şeyden
Несмотря
на
желание
расти,
я
охладел
ко
всему.
Bıçakla
kan
döktükçe,
sikimde
mi
süt
demesi?
Какая
разница,
что
она
говорит
о
молоке,
когда
я
проливаю
кровь
ножом?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enes Alper Küpşen
Альбом
EA
дата релиза
24-01-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.