Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Analoge
Geschichten
in
Form
von
Absätzen,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Meine
Ideen
fliegen
wie
Vögel
(Vögel)
Dios
me
dio
la
vida
como
a
Lázaro,
Me
dijo
algo
que
azaro
Gott
gab
mir
das
Leben
wie
Lazarus,
Er
sagte
mir
etwas,
das
erschreckte
El
pecado
despedazalo
rompiendolo
en
pedazos
Die
Sünde,
zerstückle
sie,
zerbrich
sie
in
Stücke
Empezando
por
tu
corazón,
Angefangen
bei
deinem
Herzen,
O
a
la
de
fornicación
(?
De
robar
por
mi
adicción
Oder
die
der
Unzucht
(?
Des
Stehlens
wegen
meiner
Sucht
Entré
en
estos
consejos
como
un
futbolista
Ich
nahm
diese
Ratschläge
an
wie
ein
Fußballspieler
Mis
rimas
son
el
balón
y
mi
técnico
la
pista
Meine
Reime
sind
der
Ball
und
mein
Trainer
der
Beat
Hay
que
darles
algo
para
hablar
a
comentaristas
Man
muss
den
Kommentatoren
etwas
zum
Reden
geben
La
guerra
no
se
entiende
con
la
paz
ni
con
periodistas
Krieg
verträgt
sich
nicht
mit
Frieden
oder
mit
Journalisten
Lo
contrario
a
tus
novelas,
somos
los
estrategas
Im
Gegensatz
zu
deinen
Romanen
sind
wir
die
Strategen
Mi
cofre
encierra
los
lamentos
de
los
que
se
quejan
Meine
Truhe
birgt
die
Klagen
derer,
die
sich
beschweren
Encienden
su
velocidad
en
primer
día
que
manejan
Sie
geben
Gas
am
ersten
Tag,
an
dem
sie
fahren
Las
vías
no
están
hechas
para
los
sin
experiencia
Die
Straßen
sind
nicht
für
die
Unerfahrenen
gemacht
La
música
mi
ciencia,
serás
mi
descendencia
Die
Musik
meine
Wissenschaft,
du
wirst
meine
Nachkommenschaft
sein
Recibo
tus
halagos
por
lo
que
mi
mente
piensa
Ich
empfange
dein
Lob
für
das,
was
mein
Geist
denkt
No
dar
por
inocente
al
culpable
ni
Den
Schuldigen
nicht
für
unschuldig
erklären,
noch
Palabra
en
defensa
que
hable
o
haga
lo
inefable
Ein
Wort
zur
Verteidigung,
das
spricht
oder
das
Unaussprechliche
tut
O
no?
Sii...
Oder
nicht?
Jaaa...
Los
engendros
del
pantano
será
algo
inevitable
Die
Brut
des
Sumpfes
wird
etwas
Unvermeidliches
sein
Solo
lo
evita
dios
y
me
dice
que
no
hable...
Que
no
hable
Nur
Gott
verhindert
es
und
sagt
mir,
ich
soll
nicht
sprechen...
Nicht
sprechen
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Analoge
Geschichten
in
Form
von
Absätzen,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Meine
Ideen
fliegen
wie
Vögel
(Vögel)
El
gran
donde
el
misterio
se
divide
en
siete
aprietos
Das
Große,
wo
das
Mysterium
sich
in
sieben
Bedrängnisse
teilt
Primero
es
el
criterio
y
desición
para
los
quietos
Erstens
ist
das
Kriterium
und
die
Entscheidung
für
die
Stillen
Segundeando
el
asesino
me
involucra
en
el
tercero
Als
Zweites
verwickelt
mich
der
Mörder
ins
Dritte
Si
usted
mata
por
sevicia
yo
mato
por
cuidar
mi
cuero
Wenn
Sie
aus
Grausamkeit
töten,
töte
ich,
um
meine
Haut
zu
schützen
La
cuarta
etapas
puertas
(?
De
los
chorros
invasores
Die
vierte
Etappe
Türen
(?
Der
eindringenden
Diebe
Lanzó
el
dominio
del
hombre
crimen
despedazo
por
don
temores
Er
startete
die
Herrschaft
des
Menschen,
Verbrechen
zerstückelt
durch(?)
Ängste
El
quinto
es
el
aprieto
más
terrible
sin
respeto
Das
Fünfte
ist
die
schrecklichste
Bedrängnis
ohne
Respekt
Inevitable
perdió
la
vida
mi
socio
en
un
buseto
Unvermeidlich
verlor
mein
Partner
sein
Leben
in
einem
Kleinbus
Sexto
número
de
hombre
imperfección
pecaminosa
Sechste
Zahl
des
Menschen,
sündhafte
Unvollkommenheit
Guarida
de
demonios,
aguas
negras
infecciosas
Hort
der
Dämonen,
infektiöses
Abwasser
El
séptimo
es
perfecto
y
para
mí
es
el
más
complejo
Das
Siebte
ist
perfekt
und
für
mich
das
komplexeste
La
salvación
ha
tocado
mi
puerta
porque
de
la
vídeo
quejo?
Die
Erlösung
hat
an
meine
Tür
geklopft,
warum
beschwere
ich
mich
über
das
Leben?
Marihuana
el
título
de
la
yerba,
algunos
plones
y
mi
casa
preserva
Marihuana
der
Titel
des
Krauts,
einige
Joints
(?)
und
mein
Haus
bewahrt
Las
nenas
lavando
mis
pies
están
en
Die
Mädchen,
die
meine
Füße
waschen,
sind
im
El
hotel
terminarán
pichando
amanecerán
Hotel,
sie
werden
am
Ende
ficken,
werden
den
Morgen
sehen
Exhibición
de
piernas
abiertas,
Zurschaustellung
offener
Beine,
Conmigo
toda
la
noche
estarás
despierta
Mit
mir
wirst
du
die
ganze
Nacht
wach
sein
Buen
talento
tengo
yo
para
demostrar
Gutes
Talent
habe
ich
zu
zeigen
Verdad
si
la
hembra
es
buena
o
mala
para
pichar
Ob
die
Frau
gut
oder
schlecht
zum
Ficken
ist
El
angel
de
María
pronto
duro
va
a
traquear
Der
Engel
Marias
wird
bald
hart
knallen/krachen
Ana
wiran
invasores
i
for
the
guns
Ana
wiran
(?)
Eindringlinge
ich
für
die
Waffen
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Analoge
Geschichten
in
Form
von
Absätzen,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Meine
Ideen
fliegen
wie
Vögel
(Vögel)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.