Engendros Del Pantano - Analogos - перевод текста песни на немецкий

Analogos - Engendros Del Pantanoперевод на немецкий




Analogos
Analog
Análogos cuentos en forma de párrafos,
Analoge Geschichten in Form von Absätzen,
Mis ideas vuelan como pájaros (pájaros)
Meine Ideen fliegen wie Vögel (Vögel)
Dios me dio la vida como a Lázaro, Me dijo algo que azaro
Gott gab mir das Leben wie Lazarus, Er sagte mir etwas, das erschreckte
El pecado despedazalo rompiendolo en pedazos
Die Sünde, zerstückle sie, zerbrich sie in Stücke
Empezando por tu corazón,
Angefangen bei deinem Herzen,
O a la de fornicación (? De robar por mi adicción
Oder die der Unzucht (? Des Stehlens wegen meiner Sucht
Entré en estos consejos como un futbolista
Ich nahm diese Ratschläge an wie ein Fußballspieler
Mis rimas son el balón y mi técnico la pista
Meine Reime sind der Ball und mein Trainer der Beat
Hay que darles algo para hablar a comentaristas
Man muss den Kommentatoren etwas zum Reden geben
La guerra no se entiende con la paz ni con periodistas
Krieg verträgt sich nicht mit Frieden oder mit Journalisten
Lo contrario a tus novelas, somos los estrategas
Im Gegensatz zu deinen Romanen sind wir die Strategen
Mi cofre encierra los lamentos de los que se quejan
Meine Truhe birgt die Klagen derer, die sich beschweren
Encienden su velocidad en primer día que manejan
Sie geben Gas am ersten Tag, an dem sie fahren
Las vías no están hechas para los sin experiencia
Die Straßen sind nicht für die Unerfahrenen gemacht
La música mi ciencia, serás mi descendencia
Die Musik meine Wissenschaft, du wirst meine Nachkommenschaft sein
Recibo tus halagos por lo que mi mente piensa
Ich empfange dein Lob für das, was mein Geist denkt
No dar por inocente al culpable ni
Den Schuldigen nicht für unschuldig erklären, noch
Palabra en defensa que hable o haga lo inefable
Ein Wort zur Verteidigung, das spricht oder das Unaussprechliche tut
O no? Sii...
Oder nicht? Jaaa...
Los engendros del pantano será algo inevitable
Die Brut des Sumpfes wird etwas Unvermeidliches sein
Solo lo evita dios y me dice que no hable... Que no hable
Nur Gott verhindert es und sagt mir, ich soll nicht sprechen... Nicht sprechen
Análogos cuentos en forma de párrafos,
Analoge Geschichten in Form von Absätzen,
Mis ideas vuelan como pájaros (pájaros)
Meine Ideen fliegen wie Vögel (Vögel)
El gran donde el misterio se divide en siete aprietos
Das Große, wo das Mysterium sich in sieben Bedrängnisse teilt
Primero es el criterio y desición para los quietos
Erstens ist das Kriterium und die Entscheidung für die Stillen
Segundeando el asesino me involucra en el tercero
Als Zweites verwickelt mich der Mörder ins Dritte
Si usted mata por sevicia yo mato por cuidar mi cuero
Wenn Sie aus Grausamkeit töten, töte ich, um meine Haut zu schützen
La cuarta etapas puertas (? De los chorros invasores
Die vierte Etappe Türen (? Der eindringenden Diebe
Lanzó el dominio del hombre crimen despedazo por don temores
Er startete die Herrschaft des Menschen, Verbrechen zerstückelt durch(?) Ängste
El quinto es el aprieto más terrible sin respeto
Das Fünfte ist die schrecklichste Bedrängnis ohne Respekt
Inevitable perdió la vida mi socio en un buseto
Unvermeidlich verlor mein Partner sein Leben in einem Kleinbus
Sexto número de hombre imperfección pecaminosa
Sechste Zahl des Menschen, sündhafte Unvollkommenheit
Guarida de demonios, aguas negras infecciosas
Hort der Dämonen, infektiöses Abwasser
El séptimo es perfecto y para es el más complejo
Das Siebte ist perfekt und für mich das komplexeste
La salvación ha tocado mi puerta porque de la vídeo quejo?
Die Erlösung hat an meine Tür geklopft, warum beschwere ich mich über das Leben?
Marihuana el título de la yerba, algunos plones y mi casa preserva
Marihuana der Titel des Krauts, einige Joints (?) und mein Haus bewahrt
Las nenas lavando mis pies están en
Die Mädchen, die meine Füße waschen, sind im
El hotel terminarán pichando amanecerán
Hotel, sie werden am Ende ficken, werden den Morgen sehen
Exhibición de piernas abiertas,
Zurschaustellung offener Beine,
Conmigo toda la noche estarás despierta
Mit mir wirst du die ganze Nacht wach sein
Buen talento tengo yo para demostrar
Gutes Talent habe ich zu zeigen
Verdad si la hembra es buena o mala para pichar
Ob die Frau gut oder schlecht zum Ficken ist
El angel de María pronto duro va a traquear
Der Engel Marias wird bald hart knallen/krachen
Ana wiran invasores i for the guns
Ana wiran (?) Eindringlinge ich für die Waffen
Análogos cuentos en forma de párrafos,
Analoge Geschichten in Form von Absätzen,
Mis ideas vuelan como pájaros (pájaros)
Meine Ideen fliegen wie Vögel (Vögel)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.