Engendros Del Pantano - Cleptomania - перевод текста песни на немецкий

Cleptomania - Engendros Del Pantanoперевод на немецкий




Cleptomania
Kleptomanie
Ésto es una historia que alguien me contó hace tiempo...
Dies ist eine Geschichte, die mir jemand vor langer Zeit erzählt hat...
Escuchen no más...
Hör einfach zu...
Cleptomanía, más que una enfermedad se convirtió en lo que yo hacía,
Kleptomanie, mehr als eine Krankheit, wurde zu dem, was ich tat,
Aquí dentro de los chorros robar lo que produce es alegría,
Hier unter den Dieben zu stehlen, das bringt Freude,
La maldad lo que genera es conservar mi rabia fría,
Die Bosheit sorgt dafür, meine Wut kalt zu halten,
Conozcan me todos soy el pandillero,
Lernt mich kennen, ich bin der Gangster,
Fumados los dejaría,
Zugedröhnt würde ich sie zurücklassen,
Lo de las siete legiones para nada es mentira,
Die Sache mit den sieben Legionen ist keineswegs eine Lüge,
La peor cara del conflicto ya ha invadido su avenida,
Die schlimmste Fratze des Konflikts hat schon deine Allee überfallen,
Gran mayoría de los que habemos somos invasores suicidas,
Die große Mehrheit von uns sind selbstmörderische Eindringlinge,
No le copeamos a federales ni oficiales que lo impidan,
Wir kuschen nicht vor Bundespolizisten oder Beamten, die es verhindern wollen,
El hurto es el stoping favorito del caleño
Der Diebstahl ist der Lieblingstrick des Caleño
Mientras el fletero piensa que el de todo es el ceño,
Während der Fletero denkt, dass sein finsterer Blick alles bedeutet,
Pero cuando entra a otro barrios
Aber wenn er in andere Viertel kommt
Cree que va a ganar de algún trueno,
Glaubt er, mit irgendeiner Knarre zu gewinnen,
He visto muchos salir de mi barrio y no volvieron a su terreno,
Ich habe viele mein Viertel verlassen sehen, die nicht in ihr Gebiet zurückkehrten,
Los que pudieron volver aparecieron sin zapatillas,
Diejenigen, die zurückkehren konnten, tauchten ohne Turnschuhe wieder auf,
Los que jamás volvieron los encontraron en alcantarillas,
Diejenigen, die nie zurückkehrten, fand man in Abwasserkanälen,
Lanzas y cosquilleros junto con los escaperos
Profidiebe und Taschendiebe zusammen mit den Fluchtspezialisten
Siempre han sido la leyenda sin alborotar polveros,
Waren schon immer die Legende, ohne Staub aufzuwirbeln,
Está el que sano te dejaría
Da ist der, der dich unversehrt lassen würde
Si no el que fácil te voltearía,
Oder der, der dich leicht umlegen würde,
No des las cuentas si no hasta cuántos
Du würdest nicht mitzählen, wie viele
Tus bolsillos buscarías,
Deine Taschen durchsuchen würden,
El control que similar con intimidación mental
Die Kontrolle, ähnlich wie mentale Einschüchterung
Atrapó sus psicologías éste es mi punto principal,
Hat ihre Psyche gefangen, das ist mein Hauptpunkt,
Misma víctima me entrega su objeto material,
Dasselbe Opfer gibt mir seinen materiellen Gegenstand,
ésto incluye joyas, dinero incluso su punto vital.
Das schließt Schmuck, Geld, sogar sein Leben ein.
El propio fangon va en esos driles
Der echte Sumpfler steckt in diesen Klamotten
HE POR QUÉ EL ROBO DE LOS GILES,
DARUM DER RAUB AN DEN TROTTELN,
Le tengo la pata y párelo duro
Ich hab ihn am Wickel, halt ihn fest
¡AY PUES SOCIO NO SE DESCUIDE!
HEY PARTNER, SEI NICHT NACHLÄSSIG!
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
Me gusta perseguir el oro en los sectores bogotanos
Ich jage gern Gold in den Sektoren Bogotás
Si es de tierra embasta y hazlo adentro del transporte urbano,
Wenn es ernst wird, steig ein und tu es im städtischen Nahverkehr,
Sólo es una decisión, no se pierde así haya güiro,
Es nur eine Entscheidung, man verliert nicht, auch wenn es Ärger gibt,
SOY LADRÓN, no les copio el dinero marco y miro,
ICH BIN EIN DIEB, ich schere mich nicht um sie, ich markiere das Geld und schaue zu,
Momentáneo hago el hurto, pasa en cuestión de segundos,
Augenblicklich begehe ich den Diebstahl, es geschieht in Sekundenschnelle,
"La ley es no dejar morir al socio por más que esté moribundo"
"Das Gesetz ist, den Partner nicht sterben zu lassen, egal wie todgeweiht er ist"
No todos son sinceros y yo me considero
Nicht alle sind ehrlich, aber ich betrachte mich schon als
Parador entre los muros imperfecto bolsillero
Standhaften Kerl zwischen den Mauern, unperfekten Taschendieb
El miedo es el stoping favorito del caleño
Die Angst ist der Lieblingstrick des Caleño
Si pa'allá y moro entre rolos visito el sol antioqueño,
Wenn ich dorthin gehe und unter Rolos lebe, besuche ich die Sonne Antioquias,
Grupos que matan ratas cuando el nido está repleto,
Gruppen, die Ratten töten, wenn das Nest voll ist,
Eliminan de los nuestros, nacen otros de sus restos,
Sie eliminieren einige von uns, andere entstehen aus ihren Überresten,
Somos pillos exclusivos nos llaman cascareros
Wir sind exklusive Gauner, man nennt uns die Harten
Muestra de la adrenalina alborotando el avispero,
Ein Zeichen von Adrenalin, das Wespennest aufscheuchend,
El tráfico de transporte agiliza camello,
Der Transportverkehr beschleunigt meine Arbeit,
Si no me saco una rotura cabra muestra su destello,
Wenn ich keinen großen Fang mache, zeigt meine Knarre ihr Blitzen,
Bonitos lo hemos hecho, pecados quedaron al techo,
Schön haben wir's gemacht, die Sünden reichten bis zur Decke,
Nos fumamos cualquier denunciante, estampillamos cualquier flecho
Wir erledigen jeden Anzeiger, wir stempeln jeden Kerl ab
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
CLEPTOMANÍA, no es solamente robar dizque por que se te olvida
KLEPTOMANIE, es ist nicht nur zu stehlen, angeblich weil man es vergisst
Es enfermarse por lo ajeno, fácil dinero estilo de vida,
Es ist, krank nach fremdem Eigentum zu sein, leichtes Geld, ein Lebensstil,
Cuánto me paga la contra que ya ganado me sigue la liga
Wie viel zahlt mir der Feind, der mich jagt, obwohl die Liga mir folgt?
Y así no le guste a los sapos, pues que el gobierno me persiga,
Und auch wenn es den Spitzeln nicht gefällt, soll die Regierung mich doch verfolgen,
120 gramos, 7 50 por mano a mano
120 Gramm, 7 50 pro Mann-gegen-Mann
Lance suicida ocurrió la verso
Ein selbstmörderischer Wurf, so geschah die Geschichte
Del voladero tengo los planos
Vom Tatort/Fluchtpunkt habe ich die Pläne
La socia me lleva el fierro, en la décima se poncha,
Die Partnerin bringt mir die Knarre, auf der Zehnten versagt sie,
Me gusta coger de QUIETO y también quitarme el ponchas...
Ich mag es, jemanden UNBEWEGLICH zu erwischen und auch dem Missgeschick zu entkommen...
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía mía
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte von mir
Acciones que tienen que ver, con la pillería.
Handlungen, die mit der Gaunerei zu tun haben.
Sufrimos de cleptomanía no es una manía,
Wir leiden an Kleptomanie, das ist keine Marotte,
Eventos que estimulan momentos de sangre fría.
Ereignisse, die Momente kalten Blutes stimulieren.
¿Querés que te termine de contar ésta historia?
Willst du, dass ich dir diese Geschichte zu Ende erzähle?
ése "alguien" era yo... antes.
Dieser "jemand" war ich... früher.





Авторы: Emiliano Davide Maggio


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.