Enhancer - Contre-temps - перевод текста песни на немецкий

Contre-temps - Enhancerперевод на немецкий




Contre-temps
Gegen die Zeit
Se voir couler sous le poids des ans
Sich unter der Last der Jahre sinken sehen
Tout en se disant que sont devenus nos vingt ans
Während man sich fragt, was aus unseren zwanzig Jahren geworden ist
Tant et tant de temps à s′entêter pour rester sur terre
So viel und so viel Zeit damit verbracht, sich zu wehren, um auf der Erde zu bleiben
À terre l'on tombe atterré quand on tilte que tout est enterré
Zu Boden fällt man bestürzt, wenn man kapiert, dass alles begraben ist
Que tous sont enterrés, plus rien n′a d'intérêt
Dass alle begraben sind, nichts mehr von Interesse ist
L'on attend plus que sa mise en terre
Man wartet nur noch auf seine Beerdigung
Et qui sait y a t′il une vie après la mort
Und wer weiß, gibt es ein Leben nach dem Tod
Ou juste une mort après la vie
Oder nur einen Tod nach dem Leben
Moi je vis à mort, mords la vie
Ich lebe auf Teufel komm raus, beiße ins Leben
Et vis la mort du plus loin possible
Und erlebe den Tod aus größtmöglicher Ferne
Mais si seulement c′était possible
Aber wenn das nur möglich wäre
Chaque ride ou cheveu blanchi
Jede Falte oder jedes ergraute Haar
Sur ma tête ou celle des vieilles branches qui
Auf meinem Kopf oder dem der alten Kumpel, die
Ont place dans mon cur, m'écurent,
Einen Platz in meinem Herzen haben, mich bedrücken,
Me donnent de la rancur, alors je reste moqueur
Mir Groll einflößen, also bleibe ich spöttisch
Telle est ma cure pour oublier qu′un jour ce sera mon tour
Das ist meine Kur, um zu vergessen, dass ich eines Tages dran sein werde
De regarder les autres s'éclater profiter
Den anderen zuzusehen, wie sie Spaß haben, genießen
De la santé et de la vélocité
Die Gesundheit und die Schnelligkeit
Que j′aurai sans doute égarées
Die ich zweifellos verloren haben werde
Dans une existence de taré
In einem verrückten Dasein
Mais pour tout le monde c'est la même
Aber für alle ist es dasselbe
Et au moins ça c′est carré
Und zumindest das ist klar
Mais ça aura quand même du mal à me consoler
Aber das wird mich trotzdem kaum trösten können
Refrain: (x2)
Refrain: (x2)
Plus le temps passe plus il nous casse
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr zerbricht sie uns
Pour tous la même sentence
Für alle das gleiche Urteil
Plus le temps passe plus il nous casse
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr zerbricht sie uns
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Die gleiche Abhängigkeit von Jungbrunnen
Tout le poids du monde s'effondre sur ce corps funeste écrasé,
Die ganze Last der Welt bricht auf diesen unheilvollen, zerdrückten Körper herein,
Plombé par des gestes bridés, brisé
Gelähmt durch gehemmte Bewegungen, gebrochen
Par le temps, une bombe à retardement, les secondes s'éternisent
Von der Zeit, einer Zeitbombe, die Sekunden dehnen sich ewig
Et pourtant l′horloge fuse, attisent la hantise,
Und doch rast die Uhr, schürt die Angst,
Provoquant les pires crises de stress et d′angoisse,
Verursacht die schlimmsten Stress- und Angstkrisen,
Tout se passe dans une impasse de détresse,
Alles geschieht in einer Sackgasse der Not,
La tristesse remplace toute trace d'allégresse,
Die Traurigkeit ersetzt jede Spur von Fröhlichkeit,
Le vide s′installe et progresse,
Die Leere macht sich breit und wächst,
Laissé seul à ressasser ses soucis mais qui s'en soucie
Allein gelassen, um seine Sorgen zu wälzen, aber wen kümmert's
Ses proches se sont sauvés quand sa vie s′est essoufflée
Seine Lieben sind geflohen, als sein Leben außer Atem geriet
Alors seul, assis dans ce centre il ne lui reste qu'à décompter
Also allein, sitzend in diesem Zentrum, bleibt ihm nur noch zu zählen
Ses jours car aujourd′hui comptés
Seine Tage, denn heute sind sie gezählt
(Refrain)
(Refrain)
Plus le temps passe et plus s'entasse le temps
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr Zeit häuft sich an
Quoi que l'on fasse pour tous la même sentence
Was auch immer man tut, für alle das gleiche Urteil
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Die gleiche Abhängigkeit von Jungbrunnen
Faire reculer l′échéance d′une ou deux années de souffrance
Den Fälligkeitstermin um ein oder zwei Jahre des Leidens hinauszögern
Chaque minute de chaque journée nous est décomptée
Jede Minute jedes Tages wird uns abgezählt
Se sentir vieillir, perdre sa vitalité,
Sich altern fühlen, seine Vitalität verlieren,
Perdre son insouciance, perdre son insolence
Seine Sorglosigkeit verlieren, seine Unverschämtheit verlieren
Rongé par sa propre déchéance
Zernagt vom eigenen Verfall
Plus le temps passe plus il nous casse
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr zerbricht sie uns
Pour tous la même sentence
Für alle das gleiche Urteil
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Die gleiche Abhängigkeit von Jungbrunnen
Faire reculer l'échéance d′une ou deux années de souffrance
Den Fälligkeitstermin um ein oder zwei Jahre des Leidens hinauszögern
(X2)
(X2)





Авторы: Jonathan Gitlis, William Bastiani, David Gitlis, Frederic Goubet, Marc Meli, Toni Rizzotti, Etienne Bouet, Matthieu Piques


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.