Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contre-temps
Gegen die Zeit
Se
voir
couler
sous
le
poids
des
ans
Sich
unter
der
Last
der
Jahre
sinken
sehen
Tout
en
se
disant
que
sont
devenus
nos
vingt
ans
Während
man
sich
fragt,
was
aus
unseren
zwanzig
Jahren
geworden
ist
Tant
et
tant
de
temps
à
s′entêter
pour
rester
sur
terre
So
viel
und
so
viel
Zeit
damit
verbracht,
sich
zu
wehren,
um
auf
der
Erde
zu
bleiben
À
terre
l'on
tombe
atterré
quand
on
tilte
que
tout
est
enterré
Zu
Boden
fällt
man
bestürzt,
wenn
man
kapiert,
dass
alles
begraben
ist
Que
tous
sont
enterrés,
plus
rien
n′a
d'intérêt
Dass
alle
begraben
sind,
nichts
mehr
von
Interesse
ist
L'on
attend
plus
que
sa
mise
en
terre
Man
wartet
nur
noch
auf
seine
Beerdigung
Et
qui
sait
y
a
t′il
une
vie
après
la
mort
Und
wer
weiß,
gibt
es
ein
Leben
nach
dem
Tod
Ou
juste
une
mort
après
la
vie
Oder
nur
einen
Tod
nach
dem
Leben
Moi
je
vis
à
mort,
mords
la
vie
Ich
lebe
auf
Teufel
komm
raus,
beiße
ins
Leben
Et
vis
la
mort
du
plus
loin
possible
Und
erlebe
den
Tod
aus
größtmöglicher
Ferne
Mais
si
seulement
c′était
possible
Aber
wenn
das
nur
möglich
wäre
Chaque
ride
ou
cheveu
blanchi
Jede
Falte
oder
jedes
ergraute
Haar
Sur
ma
tête
ou
celle
des
vieilles
branches
qui
Auf
meinem
Kopf
oder
dem
der
alten
Kumpel,
die
Ont
place
dans
mon
cur,
m'écurent,
Einen
Platz
in
meinem
Herzen
haben,
mich
bedrücken,
Me
donnent
de
la
rancur,
alors
je
reste
moqueur
Mir
Groll
einflößen,
also
bleibe
ich
spöttisch
Telle
est
ma
cure
pour
oublier
qu′un
jour
ce
sera
mon
tour
Das
ist
meine
Kur,
um
zu
vergessen,
dass
ich
eines
Tages
dran
sein
werde
De
regarder
les
autres
s'éclater
profiter
Den
anderen
zuzusehen,
wie
sie
Spaß
haben,
genießen
De
la
santé
et
de
la
vélocité
Die
Gesundheit
und
die
Schnelligkeit
Que
j′aurai
sans
doute
égarées
Die
ich
zweifellos
verloren
haben
werde
Dans
une
existence
de
taré
In
einem
verrückten
Dasein
Mais
pour
tout
le
monde
c'est
la
même
Aber
für
alle
ist
es
dasselbe
Et
au
moins
ça
c′est
carré
Und
zumindest
das
ist
klar
Mais
ça
aura
quand
même
du
mal
à
me
consoler
Aber
das
wird
mich
trotzdem
kaum
trösten
können
Refrain:
(x2)
Refrain:
(x2)
Plus
le
temps
passe
plus
il
nous
casse
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
zerbricht
sie
uns
Pour
tous
la
même
sentence
Für
alle
das
gleiche
Urteil
Plus
le
temps
passe
plus
il
nous
casse
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
zerbricht
sie
uns
La
même
dépendance
aux
fontaines
de
jouvence
Die
gleiche
Abhängigkeit
von
Jungbrunnen
Tout
le
poids
du
monde
s'effondre
sur
ce
corps
funeste
écrasé,
Die
ganze
Last
der
Welt
bricht
auf
diesen
unheilvollen,
zerdrückten
Körper
herein,
Plombé
par
des
gestes
bridés,
brisé
Gelähmt
durch
gehemmte
Bewegungen,
gebrochen
Par
le
temps,
une
bombe
à
retardement,
les
secondes
s'éternisent
Von
der
Zeit,
einer
Zeitbombe,
die
Sekunden
dehnen
sich
ewig
Et
pourtant
l′horloge
fuse,
attisent
la
hantise,
Und
doch
rast
die
Uhr,
schürt
die
Angst,
Provoquant
les
pires
crises
de
stress
et
d′angoisse,
Verursacht
die
schlimmsten
Stress-
und
Angstkrisen,
Tout
se
passe
dans
une
impasse
de
détresse,
Alles
geschieht
in
einer
Sackgasse
der
Not,
La
tristesse
remplace
toute
trace
d'allégresse,
Die
Traurigkeit
ersetzt
jede
Spur
von
Fröhlichkeit,
Le
vide
s′installe
et
progresse,
Die
Leere
macht
sich
breit
und
wächst,
Laissé
seul
à
ressasser
ses
soucis
mais
qui
s'en
soucie
Allein
gelassen,
um
seine
Sorgen
zu
wälzen,
aber
wen
kümmert's
Ses
proches
se
sont
sauvés
quand
sa
vie
s′est
essoufflée
Seine
Lieben
sind
geflohen,
als
sein
Leben
außer
Atem
geriet
Alors
seul,
assis
dans
ce
centre
il
ne
lui
reste
qu'à
décompter
Also
allein,
sitzend
in
diesem
Zentrum,
bleibt
ihm
nur
noch
zu
zählen
Ses
jours
car
aujourd′hui
comptés
Seine
Tage,
denn
heute
sind
sie
gezählt
Plus
le
temps
passe
et
plus
s'entasse
le
temps
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
Zeit
häuft
sich
an
Quoi
que
l'on
fasse
pour
tous
la
même
sentence
Was
auch
immer
man
tut,
für
alle
das
gleiche
Urteil
La
même
dépendance
aux
fontaines
de
jouvence
Die
gleiche
Abhängigkeit
von
Jungbrunnen
Faire
reculer
l′échéance
d′une
ou
deux
années
de
souffrance
Den
Fälligkeitstermin
um
ein
oder
zwei
Jahre
des
Leidens
hinauszögern
Chaque
minute
de
chaque
journée
nous
est
décomptée
Jede
Minute
jedes
Tages
wird
uns
abgezählt
Se
sentir
vieillir,
perdre
sa
vitalité,
Sich
altern
fühlen,
seine
Vitalität
verlieren,
Perdre
son
insouciance,
perdre
son
insolence
Seine
Sorglosigkeit
verlieren,
seine
Unverschämtheit
verlieren
Rongé
par
sa
propre
déchéance
Zernagt
vom
eigenen
Verfall
Plus
le
temps
passe
plus
il
nous
casse
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
zerbricht
sie
uns
Pour
tous
la
même
sentence
Für
alle
das
gleiche
Urteil
La
même
dépendance
aux
fontaines
de
jouvence
Die
gleiche
Abhängigkeit
von
Jungbrunnen
Faire
reculer
l'échéance
d′une
ou
deux
années
de
souffrance
Den
Fälligkeitstermin
um
ein
oder
zwei
Jahre
des
Leidens
hinauszögern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan Gitlis, William Bastiani, David Gitlis, Frederic Goubet, Marc Meli, Toni Rizzotti, Etienne Bouet, Matthieu Piques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.