Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y
a
ce
type
en
classe
A,
coup
de
klaxon
devant
le
lycée,
Da
ist
dieser
Typ
im
A-Klasse,
hupt
vor
der
Schule,
Genre
je
te
claque
ça,
style
ma
clique
de
classieux
claques
sous,
So
nach
dem
Motto
'Ich
protz
damit',
Stil
'meine
edle
Clique
applaudiert',
Mais
claque
ta
porte
mec,
tout
le
monde
s'en
fout,
personne
t'a
capté,
Aber
knall
deine
Tür
zu,
Mann,
es
ist
allen
egal,
keiner
hat
dich
bemerkt,
T'es
trop
dépassé.
Pilier
de
bar
RMIiste,
dix
pastis
de
trop,
Du
bist
total
überholt.
Stammgast
an
der
Bar,
Sozialhilfeempfänger,
zehn
Pastis
zu
viel,
Prêt
à
se
foutre
à
poil,
paye
une
tournée
générale,
Bereit,
sich
nackt
auszuziehen,
gibt
eine
Runde
für
alle
aus,
En
général,
la
risée
du
balto,
gagne
10
balles
au
banco,
Normalerweise
der
Spott
der
Kneipe,
gewinnt
10
Mäuse
beim
Banco,
Devient
le
prince
des
baldos.
Wird
zum
Prinz
der
Penner.
Habillée
Dior
du
haut
en
bas,
Von
oben
bis
unten
in
Dior
gekleidet,
Ceux
qui
pioncent
dehors
elle
ne
supporte
pas,
Die,
die
draußen
schlafen,
kann
sie
nicht
ertragen,
Jusqu'ici
entretenue
mais
bientôt
dans
la
rue,
Bisher
ausgehalten,
aber
bald
auf
der
Straße,
Car
son
mec,
lui
ne
la
supporte
plus.
Denn
ihr
Typ,
der
erträgt
sie
nicht
mehr.
Souvent
on
veut
assouvir
ses
souhaits
mais
ça
n'arrive
pas
si
souvent
Oft
will
man
seine
Wünsche
erfüllen,
aber
das
passiert
nicht
so
oft
Souhaitons
que
la
vie
nous
sourit
mais
ça
n'arrive
pas
si
souvent
Wünschen
wir
uns,
dass
das
Leben
uns
zulächelt,
aber
das
passiert
nicht
so
oft
Refrain:
(x2)
Refrain:
(x2)
L'existence
reste
en
substance,
Die
Existenz
bleibt
im
Grunde,
Différence
ou
ressemblance,
Unterschied
oder
Ähnlichkeit,
Apparence
sans
évidence,
Schein
ohne
Klarheit,
Tout
le
monde
cherche
un
sens
à
son
existence
Jeder
sucht
einen
Sinn
für
seine
Existenz
Perdu
sous
ses
cartons
dans
un
coin
de
ton
quartier,
Verloren
unter
seinen
Kartons
in
einer
Ecke
deines
Viertels,
Quatre
ans
à
concocter
une
idée
révolutionnaire
Vier
Jahre
damit
verbracht,
eine
revolutionäre
Idee
auszuhecken
Une
fois
brevetée
catapulté
millionnaire.
Einmal
patentiert,
zum
Millionär
katapultiert.
Une
bande
de
cancres
banlieuzarbis
Eine
Bande
von
Versagern,
komische
Vorstädter
Que
rien
ne
destinait
à
rien,
d'un
rien,
juste
l'envie
Die
für
nichts
bestimmt
waren,
aus
dem
Nichts
heraus,
nur
der
Wille
Puis
quelques
guitares
Dann
ein
paar
Gitarren
Maintenant
ils
gagnent
leur
vie
Jetzt
verdienen
sie
ihren
Lebensunterhalt
Juste
à
foutre
le
bazar,
Nur
damit,
Chaos
zu
stiften,
Né
sans
avoir
été
conçu
et
de
père
inconnu
Geboren
ohne
gezeugt
worden
zu
sein
und
von
unbekanntem
Vater
Surnommé
Jésus
s'il
avait
su
Spitzname
Jesus,
wenn
er
gewusst
hätte
Du
bas
de
l'échelle
jusqu'au
haut
de
la
croix
Vom
untersten
Ende
der
Leiter
bis
zum
Gipfel
des
Kreuzes
Aux
quatre
coins
du
monde
son
nom
s'est
répandu.
In
allen
Ecken
der
Welt
hat
sich
sein
Name
verbreitet.
Souvent
on
veut
assouvir
ses
souhaits
mais
ça
n'arrive
pas
si
souvent
Oft
will
man
seine
Wünsche
erfüllen,
aber
das
passiert
nicht
so
oft
Souhaitons
que
la
vie
nous
sourit
mais
ça
n'arrive
pas
si
souvent
Wünschen
wir
uns,
dass
das
Leben
uns
zulächelt,
aber
das
passiert
nicht
so
oft
Y'en
a
qu'en
ont
rien
à
battre,
Es
gibt
welche,
denen
ist
alles
völlig
egal,
Pire
que
des
pitts
aux
coups
de
putes
Schlimmer
als
Pitbulls
mit
ihren
hinterhältigen
Tricks
Qu'ont
comme
but
de
te
battre,
Deren
Ziel
es
ist,
dich
zu
schlagen,
De
t'écraser
pour
un
peu
plus
briller
Dich
zu
zerquetschen,
um
ein
bisschen
mehr
zu
glänzen
Attirer
l'attention
et
gravir
les
échelons,
Aufmerksamkeit
erregen
und
die
Ränge
erklimmen,
Y'en
a
qu'ont
des
envies
suicidaires,
Es
gibt
welche
mit
Selbstmordgedanken,
Y'en
a
qui
luttent
pour
rester
sur
terre
Es
gibt
welche,
die
kämpfen,
um
am
Leben
zu
bleiben
Et
y
a
des
sadiques,
des
pervers
Und
es
gibt
Sadisten,
Perverse
Et
y
a
tous
ceux
qui
laissent
faire
Und
es
gibt
all
die,
die
es
geschehen
lassen
Et
y
a
tous
les
paumés,
camés,
tarés,
les
exclus,
les
sans-papiers
Und
es
gibt
all
die
Verlorenen,
Drogenabhängigen,
Verrückten,
die
Ausgeschlossenen,
die
ohne
Papiere
Ceux
qu'ont
pas
de
chance
et
ceux
qu'ont
pas
à
supporter
Die,
die
Pech
haben
und
die,
die
nichts
ertragen
müssen
Ceux
qui
vivent
en
marge
et
ceux
qu'ont
pas
cautionné
Die,
die
am
Rande
leben
und
die,
die
es
nicht
gutheißen
Y
en
a
qui
fabriquent
des
bombes
atomiques
Es
gibt
welche,
die
Atombomben
bauen
Et
y
a
les
fous
de
Dieu
et
les
fins
tragiques
Und
es
gibt
die
Gottesnarren
und
die
tragischen
Enden
Et
y
en
a
qui
malgré
tout
restent
optimistes
Und
es
gibt
welche,
die
trotz
allem
optimistisch
bleiben
Et
rêvent
de
faire
cesser
les
haines
Und
davon
träumen,
den
Hass
zu
beenden
Dans
le
fond
c'est
vrai,
Im
Grunde
ist
es
wahr,
On
est
presque
tous
frères
Wir
sind
fast
alle
Brüder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan Gitlis, William Bastiani, David Gitlis, Frederic Goubet, Marc Meli, Toni Rizzotti, Etienne Bouet, Matthieu Piques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.