Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dodo,
l′enfant
do,
l'enfant
dormira
peut-être
Schlaf,
Kindlein,
schlaf,
das
Kind
schläft
vielleicht
Dodo,
l′enfant
do,
l'enfant
dormira
bientôt
Schlaf,
Kindlein,
schlaf,
das
Kind
schläft
bald
Une
heure,
j'ai
pas
sommeil
Ein
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Deux
heures,
j′ai
pas
sommeil
Zwei
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Trois
heures,
j′ai
pas
sommeil
Drei
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Et
pourtant
l'obscurité
règne
Und
doch
herrscht
die
Dunkelheit
Quatre
heures,
j′ai
pas
sommeil
Vier
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Cinq
heures,
j'ai
pas
sommeil
Fünf
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Six
heures,
j′ai
pas
sommeil
Sechs
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Ça
fait
déjà
des
heures
que
j'essaye.
Ich
versuche
es
schon
seit
Stunden.
Ce
soir
je
cherche
le
coma
toujours
le
même
combat
Heute
Abend
suche
ich
das
Koma,
immer
derselbe
Kampf
Donne-moi
un
coup
de
ton-bâ,
Gib
mir
einen
Schlag
mit
dem
Stock,
Mais
qui
a
pris
le
marchand
de
sable
en
otage,
Aber
wer
hat
den
Sandmann
als
Geisel
genommen,
Je
tourne
comme
un
lion
en
cage
Ich
drehe
mich
wie
ein
Löwe
im
Käfig
Et
de
la
rue,
je
regarde
aux
étages
Und
von
der
Straße
schaue
ich
zu
den
Etagen
hoch
Et
pétage
de
plomb
trop
d′éclairages
mettent
à
jour
Und
Ausraster,
zu
viele
Lichter
enthüllen
Mon
si
peu
d'héritage
est-ce,
Mein
so
geringes
Erbe,
ist
es,
Est-ce
ce
de-mon
ou
bien
mes
démons
Ist
es
dieser
Dämon
oder
meine
Dämonen
Qui
me
rendent
à
demi
dément,
dès
demain,
Die
mich
halb
wahnsinnig
machen,
ab
morgen,
Je
prends
mon
avenir
à
deux
mains,
Nehme
ich
meine
Zukunft
in
beide
Hände,
Je
veux
plus
être
un
démuni
ni
vivre
au
minimum,
Ich
will
kein
Mittelloser
mehr
sein
oder
am
Minimum
leben,
Je
pète
le
manimal
du
mini-keum
je
passe
au
méga
man
Ich
sprenge
das
Manimal
des
Mini-Kerls,
ich
werde
zum
Mega-Mann
Même
une
cabane
suffirait
pour
reposer
mon
âme,
Selbst
eine
Hütte
würde
reichen,
um
meine
Seele
ruhen
zu
lassen,
Ce
soir
j'ai
pas
sommeil,
ou
plutôt
je
me
tiens
en
éveil
Heute
Abend
bin
ich
nicht
müde,
oder
besser
gesagt,
ich
halte
mich
wach
Sachant
qu′il
n′y
aurait
pas
de
réveil
Wissend,
dass
es
kein
Erwachen
gäbe
Dans
un
pieu
où
l'on
pionce
sur
ses
deux
oreilles,
In
einem
Bett,
wo
man
auf
beiden
Ohren
pennt,
Alors
que
les
médisants
pensent
qu′on
pèse
Während
die
Lästerer
denken,
dass
wir
Gewicht
haben
En
dizaine
de
millions
alors
je
fête
mes
dix
ans
de
galère
In
zweistelligen
Millionenbeträgen,
also
feiere
ich
meine
zehn
Jahre
Mühsal
C'est
cuisant,
je
dirais
même
épuisant
et
ceci
aidant,
Das
ist
bitter,
ich
würde
sogar
sagen
erschöpfend,
und
das
hilft
dabei,
Joint
de
thaï
sur
joint
de
thaï,
Thai-Joint
auf
Thai-Joint,
Ma
bataille
c′est
esquiver
la
caille
Mein
Kampf
ist
es,
der
Meute
auszuweichen
Éviter
la
flicaille,
pour
ça
faut
surtout
pas
que
je
défaille,
Den
Bullen
auszuweichen,
dafür
darf
ich
auf
keinen
Fall
schlappmachen,
C'est
pire
qu′un
travail,
y
a
que
le
bétail
Das
ist
schlimmer
als
Arbeit,
nur
das
Vieh
Qui
tient
sous
la
pluie
la
nuit
quand
ça
caille
Hält
nachts
im
Regen
durch,
wenn
es
eiskalt
ist
Donc
à
tous
les
squatteurs
de
portail
je
décerne
la
médaille
Also
verleihe
ich
allen
Portal-Besetzern
die
Medaille
{Refrain:
x2}
{Refrain:
x2}
Une
heure,
j'ai
pas
sommeil
Ein
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Deux
heures,
j'ai
pas
sommeil
Zwei
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Trois
heures,
j′ai
pas
sommeil
Drei
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Ça
fait
déjà
des
heures
que
j′essaie
Ich
versuche
es
schon
seit
Stunden
Quatre
heures,
j'ai
pas
sommeil
Vier
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Cinq
heures,
j′ai
pas
sommeil
Fünf
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Six
heures,
j'ai
pas
sommeil
Sechs
Uhr,
ich
bin
nicht
müde
Et
pourtant
l′obscurité
règne
Und
doch
herrscht
die
Dunkelheit
I,
insomnie,
I,
Insomnie,
N,
toutes
les
nuits,
N,
jede
Nacht,
S,
trop,
de
stress,
S,
zu
viel
Stress,
O,
tous
m'oppressent,
O,
alle
unterdrücken
mich,
M,
j′ai
la
flemme,
M,
ich
bin
träge,
N,
à
la
traîne,
N,
hinterherhinkend,
I,
mal
dormi,
I,
schlecht
geschlafen,
E,
la
somme
de
toutes
ces
nuits
E,
die
Summe
all
dieser
Nächte
A
gamberger
des
idées
noires,
Mit
dem
Grübeln
über
schwarze
Gedanken,
A
farfouiller
au
fin
fond
de
sa
mémoire,
Mit
dem
Wühlen
in
den
Tiefen
seiner
Erinnerung,
Tous
les
sens
en
bad
bad,
y
a
malaise,
Alle
Sinne
im
Keller,
es
herrscht
Unbehagen,
Mon
corps
me
pèse,
mon
crâne
me
vanne,
me
lèse,
Mein
Körper
lastet
auf
mir,
mein
Schädel
verspottet
mich,
verletzt
mich,
Me
laisse
en
léthargie
le
jour,
Lässt
mich
tagsüber
in
Lethargie,
L'état
de
névrose
me
guette
toujours,
Der
Zustand
der
Neurose
lauert
immer
auf
mich,
Reste
que
la
nuit
porte
conseil,
Bleibt,
dass
die
Nacht
Rat
bringt,
Mais
j'ai
plus
sommeil,
Aber
ich
habe
keinen
Schlaf
mehr,
Elle
me
tiraille,
me
travaille,
Sie
zerrt
an
mir,
bearbeitet
mich,
De
bataille
en
bataille,
Von
Schlacht
zu
Schlacht,
Entaille
la
muraille
forgée
à
la
force
de
mes
entrailles
Kerbt
die
Mauer
ein,
geschmiedet
mit
der
Kraft
meiner
Eingeweide
Le
point
de
rupture,
crack,
n′est
plus
très
loin
obture
Der
Bruchpunkt,
knack,
ist
nicht
mehr
weit,
verschließt
L′avenir
au
fur
et
à
mesure
devient
obscur
Die
Zukunft
wird
nach
und
nach
dunkel
{Au
Refrain,
x2}
{Zum
Refrain,
x2}
Tourner
et
se
retourner
Sich
drehen
und
wenden
Jamais
arriver
à
trouver
Niemals
schaffen
zu
finden
Le
sommeil
ne
veut
pas
de
moi,
Der
Schlaf
will
mich
nicht,
Et
les
heures
ne
cessent
de
passer,
Und
die
Stunden
vergehen
unaufhörlich,
Déjà
la
nuit
tombée
Schon
ist
die
Nacht
hereingebrochen
Que
de
l'empire
de
l′ombre
se
dénombrent
Dass
aus
dem
Reich
der
Schatten
sich
zählen
lassen
Des
ombres
tout
le
monde
sombre
Schatten,
jeder
versinkt
Dans
le
coma,
tout
le
monde
sauf
moi,
Ins
Koma,
jeder
außer
mir,
Seul
comme
un
démon
sorti
d'outre-tombe
Allein
wie
ein
Dämon
aus
dem
Jenseits
Retombe
dans
le
même
schéma
Falle
zurück
ins
gleiche
Schema
Mon
monde
est
mort,
mort,
dort
ou
mort
né,
Meine
Welt
ist
tot,
tot,
schläft
oder
totgeboren,
État
d′éveil
trop
borné,
Ein
zu
beschränkter
Wachzustand,
Ces
images
doivent
cesser
ou
mon
âme
va
céder,
Diese
Bilder
müssen
aufhören,
oder
meine
Seele
wird
nachgeben,
La
place
à
l'aliéné
Den
Platz
dem
Entfremdeten
Ouais
l′allié
de
mes
nuits
passées
Ja,
der
Verbündete
meiner
vergangenen
Nächte
Aidez-moi
à
sombrer
Helft
mir
zu
versinken
Tourner
et
se
retourner
Sich
drehen
und
wenden
Jamais
arriver
à
trouver
Niemals
schaffen
zu
finden
Le
sommeil
ne
veut
pas
de
moi,
Der
Schlaf
will
mich
nicht,
Et
les
heures
ne
cessent
de
passer,
Und
die
Stunden
vergehen
unaufhörlich,
{Au
Refrain,
x2}
{Zum
Refrain,
x2}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan Gitlis, Eric Thierry Ait-si-ahmed, Frederic Goubet, David Gitlis, Toni Rizzotti, Etienne Bouet, Matthieu Piques, Marc Meli, William Bastiani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.