Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia / Act 1: A un dottor della mia sorte...Finora in questa camera
Der Barbier von Sevilla / Akt 1: Einem Arzt meines Standes...Bisher in diesem Zimmer
A
un
dottor
della
mia
sorte
queste
scuse,
signorina
Einem
Arzt
meines
Standes,
Fräulein,
solche
Ausreden
A
un
dottor
della
mia
sorte
queste
scuse,
signorina
Einem
Arzt
meines
Standes,
Fräulein,
solche
Ausreden
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar
Ich
rate
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen
Meglio,
meglio,
meglio,
meglio
Besser,
besser,
besser,
besser
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar
Ich
rate
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen
Meglio,
meglio,
meglio,
meglio
Besser,
besser,
besser,
besser
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar
Ich
rate
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar
Ich
rate
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen
A
un
dottor
della
mia
sorte
Einem
Arzt
meines
Standes
Queste
scuse,
signorina
Solche
Ausreden,
Fräulein
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar,
un
Rate
ich
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen,
ein
Po'
meglio
imposturar,
un
po'
meglio,
un
po'
meglio
imposturar
Wenig
besser
lügen,
ein
wenig
besser,
etwas
besser
lügen
I
confetti
alla
ragazza
Bonbons
für
das
Mädchen
Il
ricamo
sul
tamburo
Stickerei
auf
dem
Trommelfell
Vi
scottaste
Du
hast
dich
verbrannt
Ci
vuol
altro,
figlia
mia
per
potermi
corbellar
Es
braucht
mehr,
meine
Tochter,
um
mich
zum
Narren
zu
halten
Altro,
altro,
altro,
altro
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr
Ci
vuol
altro
figlia
mia
per
potermi
corbellar
Es
braucht
mehr,
meine
Tochter,
um
mich
zum
Narren
zu
halten
Altro,
altro,
altro,
altro
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr
Perché
manca
noto
al
foglio?
Warum
fehlt
der
Name
auf
dem
Papier?
Vuol
saper
ch'ò
d'esse
imbroglio?
Willst
du
wissen,
dass
es
eine
Finte
ist?
Perché
manca
noto
al
foglio?
Warum
fehlt
der
Name
auf
dem
Papier?
Sono
inutili
le
smorfie
Verstellung
ist
nutzlos
Per
malor
non
mi
toccate!
Wehe
dir,
fass
mich
nicht
an!
Per
malor
non
mi
toccate!
Wehe
dir,
fass
mich
nicht
an!
No,
figlia
mia,
non
lo
sperate
Nein,
meine
Tochter,
hoffe
das
nicht
Ch'io
mi
lasci
infinocchiar,
no,
no
Dass
ich
mich
hinters
Licht
führen
lasse,
nein,
nein
Figlia
mia,
non
lo
sperate
Meine
Tochter,
hoffe
das
nicht
Ch'io
mi
lasci
infinocchiar
Dass
ich
mich
hinters
Licht
führen
lasse
A
un
dottor
della
mia
sorte
Einem
Arzt
meines
Standes
Queste
scuse,
signorina
Solche
Ausreden,
Fräulein
Vi
consiglio,
o
mia
cara
innamora,
un
po'
meglio
imposturar
Rate
ich
dir,
meine
liebe
Verliebte,
etwas
besser
zu
lügen
Un
po'
meglio
imposturar
Etwas
besser
lügen
Un
po'
meglio,
un
po'
meglio
imposturar
Ein
wenig
besser,
etwas
besser
lügen
Via,
cara
innamora
Komm
schon,
liebe
Verliebte
Son
disposto
a
perdonar
Ich
bin
bereit
zu
verzeihen
Non
parlate?
Schweigt
ihr?
Vi
ostinate?
Seid
ihr
trotzig?
Non
parlate?
Schweigt
ihr?
Vi
ostinate?
Seid
ihr
trotzig?
So
ben
io
quel
che
ho
a
far
Ich
weiß
wohl,
was
ich
zu
tun
habe
So
ben
io
quel
che
ho
da
far
Ich
weiß
wohl,
was
ich
zu
tun
habe
Signorina,
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori...
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht...
La
consegno
ai
servitori
e
a
suo
modo
fa
saprà
Übergebe
ich
sie
den
Dienern,
und
es
wird
nach
seiner
Art
gehen
Signorina
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori...
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht...
La
consegna
ai
servitori
e
a
suo
modo
fa
saprà
Übergebe
ich
sie
den
Dienern,
und
es
wird
nach
seiner
Art
gehen
E
non
servono
di
smorfie
faccia
pur
la
gatta
morta
Und
Verstellung
nützt
nichts,
macht
nur
die
beleidigte
Unschuld
Faccia
pure,
faccia
pure,
faccia
pur
la
gatta
morta
Macht
nur,
macht
nur,
macht
nur
die
beleidigte
Unschuld
C'aspettòm
per
quella
porta,
c'aspettòm
per
quella
porta
Wir
warten
an
dieser
Tür,
wir
warten
an
dieser
Tür
Nemmen
l'aria,
nemmen
l'aria,
nemmen
l'aria,
nemmen
il
tempo
trà
Weder
Luft,
weder
Luft,
weder
Luft,
noch
Zeit
vergeht
E
Rosina
innocentina
sconsolata
disperata
Und
Rosina,
die
Unschuldige,
trostlos
verzweifelt
E
non
servano
le
smorfie
faccia
pur
la
gatta
morta,
c'aspetto
ben
Und
Verstellung
nützt
nichts,
macht
nur
die
beleidigte
Unschuld,
ich
warte
wohl
Quella
porta,
nemmen
l'aria,
nemmen
An
jener
Tür,
weder
Luft,
weder
L'aria,
nemmen
l'aria,
il
tempo
trà
Luft,
weder
Luft,
noch
Zeit
vergeht
E
Rosina
innocentina,
e
Rosina
innocentina,
sconsolata
Und
Rosina
die
Unschuldige,
und
Rosina
die
Unschuldige,
trostlos
Disperata,
sconsolata,
disperata
in
sua
camera
serrata,
in
sua
Verzweifelt,
trostlos,
verzweifelt
in
ihrem
Zimmer
eingeschlossen,
in
ihrem
Camera
serrata,
in
sua
camera
serrata,
figlia
amorosa
morrà
Zimmer
eingeschlossen,
in
ihrem
Zimmer
eingeschlossen,
die
liebende
Tochter
wird
sterben
Sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja
In
sua
camera
serrata
figlia
morta
salvorrà,
in
sua
camera
serrata
In
ihrem
eingeschlossenen
Zimmer
wird
die
sterbende
Tochter
erlöst,
in
ihrem
eingeschlossenen
Zimmer
In
sua
camera
serrata,
in
sua
camera
serrata
figlia
amorosa
morrà
In
ihrem
eingeschlossenen
Zimmer,
in
ihrem
eingeschlossenen
Zimmer,
die
liebende
Tochter
wird
sterben
Sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì,
sì
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja
Signorina
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori-
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht-
Signorina
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht
La
consegna
ai
servitori
e
suo
modo
fa
saprà
Übergebe
ich
sie
den
Dienern,
und
es
wird
nach
seiner
Art
gehen
Signorina
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori-
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht-
Signorina
un'altra
volta
quando
Bartolo
da
Fori
Fräulein,
ein
anderes
Mal,
wenn
Bartolo
ausgeht
La
consegna
ai
servitori
e
suo
modo
fa
saprà
Übergebe
ich
sie
den
Dienern,
und
es
wird
nach
seiner
Art
gehen
E
non
servono
le
smorfie
faccia
pur
la
gatta
morta
Und
Verstellung
nützt
nichts,
macht
nur
die
beleidigte
Unschuld
Faccia
pure,
faccia
pure,
faccia
pur
la
gatta
morta
Macht
nur,
macht
nur,
macht
nur
die
beleidigte
Unschuld
C'aspetto
ben
quella
porta,
c'aspetto
ben
quella
porta
Ich
warte
wohl
an
jener
Tür,
ich
warte
wohl
an
jener
Tür
Nemmen
l'aria,
nemmen
l'aria,
nemmen
l'aria,
il
tempo
trà
Weder
Luft,
weder
Luft,
weder
Luft,
noch
Zeit
vergeht
C'aspetto
ben
quella
porta,
nemmen
l'aria
Ich
warte
wohl
an
jener
Tür,
weder
Luft
Nemmen
l'aria,
nemmen
l'aria,
il
tempo
trà
Weder
Luft,
weder
Luft,
noch
Zeit
vergeht
E
Rosina
innocentina
sconsolata
disperata
Und
Rosina
die
Unschuldige,
trostlos
verzweifelt
E
non
servano
le
smorfie
Faccio
pur
la
gatta
morta
Und
Verstellung
nützt
nichts,
Mach
ich
nur
die
beleidigte
Unschuld
C'aspetto
ben
quella
porta,
nemmen
l'aria,
il
tempo
trà
Ich
warte
wohl
an
jener
Tür,
weder
Luft,
keine
Zeit
vergeht
E
Rosina
innocentina,
e
Rosina
innocentina
sconsolata
e
disperata
Und
Rosina
die
Unschuldige,
und
Rosina
die
Unschuldige
trostlos
und
verzweifelt
Un
dottor
della
mia
sorte
non
si
lascia
infinocchiar,
no,
no
Ein
Arzt
meines
Standes
lässt
sich
nicht
täuschen,
nein,
nein
Un
dottor
della
mia
sorte
non
si
lascia
infinocchiar
Ein
Arzt
meines
Standes
lässt
sich
nicht
täuschen
E
Rosina
è
in
oggettiva
sconsolata,
disperata
Und
Rosina
ist
unter
Beschuss,
trostlos,
verzweifelt
In
sua
camera
sermata,
e
io
voglio
star
d'ora!
In
ihrem
Zimmer
eingeschlossen,
und
ich
will
von
jetzt
an
hier
bleiben!
E
io
voglio
star
d'ora!
Und
ich
will
von
jetzt
an
hier
bleiben!
E
io
voglio
star
d'ora!
Und
ich
will
von
jetzt
an
hier
bleiben!
Sì,
figlia
mia,
star
d'ora!
Ja,
meine
Tochter,
von
jetzt
an
hier
bleiben!
Sì,
figlia
mia,
star
d'ora!
Ja,
meine
Tochter,
von
jetzt
an
hier
bleiben!
Ci
star
d'ora!
Hier
von
jetzt
an
bleiben!
Ci
star
d'ora!
Hier
von
jetzt
an
bleiben!
Ci
star
d'ora!
Hier
von
jetzt
an
bleiben!
Brontola
quanto
vuoi
Murre
so
viel
du
willst
Chiudi
porte
e
finestre
Schließe
Türen
und
Fenster
Io
me
ne
rido
Ich
lache
darüber
Già
di
noi
femmine
alla
più
marmotta
per
aguzzar
l'ingegno
e
far
la
Denn
bei
uns
Frauen,
der
größten
Dummkopf,
um
den
Verstand
zu
schärfen
und
sich
Spiritosa
tutt'a
un
tratto
basta
Geistreich
auf
einmal
zu
machen,
genügt
Chiuder
la
chiave
e
il
colpo
è
fatto
Das
Schloss
zu
schließen,
und
der
Schlag
ist
getan
Finora
in
questa
camera
mi
parve
di
sentir
un
mormorio
Bisher
in
diesem
Zimmer,
meinte
ich,
ein
Gemurmel
zu
hören
Sarà
stato
il
dottor
con
la
pupilla
non
ho
onore
di
ver
Es
wird
der
Arzt
mit
der
Pupille
gewesen
sein,
ich
habe
keine
Ehre
zu
kommen
Queste
ragazze
non
la
vogliono
capir
Diese
Mädchen
wollen
es
nicht
verstehen
È
ancora
dura
Es
ist
immer
noch
schwer
Quel
tabacco
m'ha
posto
in
sepoltura
Dieser
Tabak
hat
mich
ins
Grab
gebracht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gioacchino Antonio Rossini, Alberto Zedda, Cesare Sterbini
1
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No. 4 Duetto: "All'idea di quel metallo"
2
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Questa bestia di soldato
3
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No. 9 Finale I: "Ehi, di casa!... buona gente!..."
4
Il barbiere di Siviglia / Act 2: No. 16 Terzetto: "Ah! qual colpo inaspettato!"
5
Il barbiere di Siviglia / Act 1: A un dottor della mia sorte...Finora in questa camera
6
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No. 1 Introduzione: "Piano, pianissimo"
7
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Ah! disgraziati noi!"
8
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No. 7 Duetto: "Dunque io son... tu non m'inganni?"
9
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Ah, che ne dite?"
10
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Alfine, eccoci qua"
11
Il barbiere di Siviglia / Act 2: No. 13 Quintetto: "Don Basilio!" "Cosa veggo!"
12
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Gente indiscreta"
13
Il barbiere di Siviglia / Act 2: No. 11 Aria: "Contro un cor che accende amore"
14
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Dunque voi Don Alonso non conoscete"
15
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Mi par d'essere con la testa
16
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Ah! disgraziato me!
17
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Ora mi sento meglio"
18
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Bravo, signor barbiere"
19
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Cavatina: "Ecco, ridente in cielo"
20
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Bella voce! Bravissima!" - No. 12 Arietta: "Quando mi sei vicina"
21
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Fredda ed immobile
22
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Che cosa accadde
23
Il barbiere di Siviglia / Act 2: No. 19 Finaletto II: "Di sì felice innesto"
24
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Sì, sì, la vincerò"
25
Il barbiere di Siviglia / Act 2: Recitativo: "Insomma, mio signore"
26
Il barbiere di Siviglia / Act 1: "Largo al factotum"
27
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Ah, ah! che bella vita" - No. 3 Canzone: "Se il mio nome saper voi bramate" - Recitativo: "Oh cielo!" - "Nella stanza"
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.