Текст и перевод песни Enrico Ruggeri - Incontro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
And
running
I
met
her
along
the
stairs,
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei.
Almost
nothing
seemed
changed
in
her.
La
tristezza
poi,
ci
avvolse
come
miele,
The
sadness
then,
enveloped
us
like
honey,
Per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
For
the
time
slipped
away
on
both
of
us.
Il
sole
che
calava
già,
rosseggiava
la
città,
The
sun
that
was
setting
already,
reddened
the
city,
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda.
Already
ours
and
now
foreign
and
incredible
and
cold.
Come
un
istante
dèjà-vu,
ombra
della
gioventù,
Like
a
déjà-vu
moment,
shadow
of
youth,
Ci
circondava
la
nebbia.
The
fog
surrounded
us.
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio,
Parked
cars
watched
us
in
silence,
Vecchi
muri
proponevano
nuovi
eroi.
Old
walls
proposed
new
heroes.
Dieci
anni
da
narrare
l′uno
all'altro,
Ten
years
to
tell
each
other,
Ma
le
frasi
rimanevano
dentro
in
noi.
But
the
sentences
remained
within
us.
Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
What
do
you
do
now?
Do
you
remember?
Eran
belli
i
nostri
tempi.
Our
times
were
beautiful.
Ti
ho
scritto
e
un
anno
mi
han
detto
I
wrote
to
you
and
a
year
they
told
me
Che
eri
ancora
via.
That
you
were
still
away.
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
And
then
dinner
at
her
house,
La
mia
nuova
cortesia,
My
new
courtesy,
Stoviglie
color
nostalgia.
Nostalgia-colored
dishes.
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
And
the
sentences,
as
if
we
were
two
old
people,
Rincorrevano
solo
il
tempo
dietro
a
noi.
Only
chased
the
time
behind
us.
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
For
the
first
time
I
saw
those
mirrors,
Capii
i
quadri,
i
sopramobili
ed
i
suoi.
I
understood
the
paintings,
the
ornaments
and
hers.
I
nostri
miti
morti
ormai,
Our
myths
now
dead,
La
scoperta
di
Hemingway,
The
discovery
of
Hemingway,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
ora
viste.
The
feeling
of
being
new,
the
things
dreamed
of
now
seen.
La
mia
America
e
la
sua
diventate
nella
via
My
America
and
hers
became
in
the
street
La
nostra
città
così
triste.
Our
city
so
sad.
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione,
papers
and
wind
fly
away
in
the
station,
Freddo
e
luci
accese,
forse
per
noi,
lì.
Cold
and
lights
on,
maybe
for
us,
there.
Ed
in
fine,
in
breve,
la
sua
situazione,
And
finally,
in
short,
her
situation,
Uguale,
quasi,
a
tanti
nostri
films.
Almost
the
same
as
in
many
of
our
films.
Come
in
un
libro
scritto
male,
As
in
a
badly
written
book,
Lui
si
era
ucciso
per
Natale,
He
had
killed
himself
for
Christmas,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio.
But
the
sad
story
seemed
to
be
absorbed
by
the
darkness.
Povera
amica
che
narravi,
Poor
my
friend
who
narrated,
Dieci
anni
in
poche
frasi
Ten
years
in
a
few
sentences
E
io
i
miei
in
un
solo
saluto.
And
I
my
own
in
a
single
greeting.
E
pensavo,
dondolato
dal
vagone,
And
I
thought,
swayed
by
the
wagon,
′Cara
amica,
il
tempo
prende
e
il
tempo
dà.'
′Dear
friend,
time
takes
and
time
gives.
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
We
always
run
in
one
direction,
Ma
quale
sia
e
che
senso
abbia,
chi
lo
sa?
But
what
it
is
and
what
sense
it
makes,
who
knows?
E
restano
i
sogni
senza
tempo,
And
the
dreams
remain
timeless,
Le
impressioni
di
un
momento,
The
impressions
of
a
moment,
Le
luci
nel
buio,
The
lights
in
the
dark,
Le
case
intraviste
da
un
treno.
The
houses
glimpsed
from
a
train.
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
We
are
something
that
does
not
remain,
Frasi
vuote
nella
testa
Empty
sentences
in
the
head
E
il
cuore,
di
simboli
pieno
And
the
heart,
full
of
symbols
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.