Enrico Ruggeri - Incontro - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Enrico Ruggeri - Incontro




Incontro
Meeting
E correndo mi incontrò lungo le scale,
And running I met her along the stairs,
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei.
Almost nothing seemed changed in her.
La tristezza poi, ci avvolse come miele,
The sadness then, enveloped us like honey,
Per il tempo scivolato su noi due.
For the time slipped away on both of us.
Il sole che calava già, rosseggiava la città,
The sun that was setting already, reddened the city,
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda.
Already ours and now foreign and incredible and cold.
Come un istante dèjà-vu, ombra della gioventù,
Like a déjà-vu moment, shadow of youth,
Ci circondava la nebbia.
The fog surrounded us.
Auto ferme ci guardavano in silenzio,
Parked cars watched us in silence,
Vecchi muri proponevano nuovi eroi.
Old walls proposed new heroes.
Dieci anni da narrare l′uno all'altro,
Ten years to tell each other,
Ma le frasi rimanevano dentro in noi.
But the sentences remained within us.
Cosa fai ora? Ti ricordi?
What do you do now? Do you remember?
Eran belli i nostri tempi.
Our times were beautiful.
Ti ho scritto e un anno mi han detto
I wrote to you and a year they told me
Che eri ancora via.
That you were still away.
E poi la cena a casa sua,
And then dinner at her house,
La mia nuova cortesia,
My new courtesy,
Stoviglie color nostalgia.
Nostalgia-colored dishes.
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
And the sentences, as if we were two old people,
Rincorrevano solo il tempo dietro a noi.
Only chased the time behind us.
Per la prima volta vidi quegli specchi,
For the first time I saw those mirrors,
Capii i quadri, i sopramobili ed i suoi.
I understood the paintings, the ornaments and hers.
I nostri miti morti ormai,
Our myths now dead,
La scoperta di Hemingway,
The discovery of Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate ora viste.
The feeling of being new, the things dreamed of now seen.
La mia America e la sua diventate nella via
My America and hers became in the street
La nostra città così triste.
Our city so sad.
Carte e vento volan via nella stazione,
papers and wind fly away in the station,
Freddo e luci accese, forse per noi, lì.
Cold and lights on, maybe for us, there.
Ed in fine, in breve, la sua situazione,
And finally, in short, her situation,
Uguale, quasi, a tanti nostri films.
Almost the same as in many of our films.
Come in un libro scritto male,
As in a badly written book,
Lui si era ucciso per Natale,
He had killed himself for Christmas,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio.
But the sad story seemed to be absorbed by the darkness.
Povera amica che narravi,
Poor my friend who narrated,
Dieci anni in poche frasi
Ten years in a few sentences
E io i miei in un solo saluto.
And I my own in a single greeting.
E pensavo, dondolato dal vagone,
And I thought, swayed by the wagon,
′Cara amica, il tempo prende e il tempo dà.'
′Dear friend, time takes and time gives.
Noi corriamo sempre in una direzione,
We always run in one direction,
Ma quale sia e che senso abbia, chi lo sa?
But what it is and what sense it makes, who knows?
E restano i sogni senza tempo,
And the dreams remain timeless,
Le impressioni di un momento,
The impressions of a moment,
Le luci nel buio,
The lights in the dark,
Le case intraviste da un treno.
The houses glimpsed from a train.
Siamo qualcosa che non resta,
We are something that does not remain,
Frasi vuote nella testa
Empty sentences in the head
E il cuore, di simboli pieno
And the heart, full of symbols





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.