Текст и перевод песни Enrico Ruggeri - Vecchio frack
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E′
giunta
mezzanotte,
Midnight
has
come,
Si
spengono
i
rumori,
The
noises
are
dying
down,
Si
spegne
anche
l'insegna
The
sign
of
that
last
coffee
shop
Di
quell′ultimo
caffè
Is
also
going
out
Le
strade
son
deserte,
The
streets
are
deserted,
Deserte
e
silenziose;
Deserted
and
silent;
Un'ultima
carrozza
cigolando
se
ne
và.
A
last
carriage
creakingly
goes
away.
Il
fiume
scorre
lento
The
river
flows
slowly
Frusciando
sotto
i
ponti,
Rustling
under
the
bridges,
La
luna
splende
in
cielo,
The
moon
shines
in
the
sky,
Dorme
tutta
la
città.
The
whole
city
is
asleep.
Solo
va.un
uomo
in
frack.
Only
a
man
in
a
frock
coat
goes.
Ha
il
cilindro
per
cappello,
He
has
a
top
hat
for
a
hat,
Due
diamanti
per
gemelli,
Two
diamonds
for
cufflinks,
Un
bastone
di
cristallo,
A
crystal
cane,
La
gardenia
nell'occhiello.
A
gardenia
in
his
buttonhole.
E
sul
candido
gilet,
And
on
his
white
waistcoat,
Di
seta
bleu.
Of
blue
silk.
S′avvicina
lentamente,
He
approaches
slowly,
Con
incedere
elegante.
With
an
elegant
gait.
Ha
l′aspetto
trasognato,
He
has
a
dreamy
appearance,
Malinconico
ed
assente.
Melancholic
and
absent-minded.
Non
si
sa
da
dove
vien,
It
is
not
known
where
he
comes
from,
Né
sove
và.
Nor
where
he
is
going.
Di
chi
sarà
Whose
will
it
be
Quel
vecchio
frack?
That
old
frock
coat?
"Bonne
nuit-bonne-nuit
"Bonne
nuit-bonne-nuit
Buona
notte",
Goodnight",
Va
dicendo
ad
ogni
cosa:
He
says
to
everything:
Ai
fanali
illuminati,
To
the
lighted
streetlamps,
Ad
un
gatto
innamorato
To
a
cat
in
love
Che
randagio
se
ne
va.
Who
is
wandering
away.
E'
giunta
ormai
l′aurora,
Dawn
has
already
arrived,
Si
spengono
i
fanali,
The
streetlights
are
going
out,
Si
sveglia
a
poco
a
poco
Little
by
little,
the
whole
Tutta
quanta
la
città.
City
is
waking
up.
La
luna
s'è
incantata,
The
moon
is
enchanted,
Sospresa,
impallidita;
Surprised,
pale;
Pian
piano
scolorandosi
nel
cielo
sparirà.
Slowly
fading
away
in
the
sky.
Sbadiglia
una
finestra
A
window
yawns
Sul
fiume
silenzioso
On
the
silent
river
E
nella
luce
bianca
And
in
the
white
light
Galleggiando
se
se
van
Floating
away
Un
cilindro,
un
fiore,
un
frack.
A
top
hat,
a
flower,
a
frock
coat.
Ha
il
cilindro
per
cappello,
He
has
a
top
hat
for
a
hat,
Due
diamanti
per
gemelli,
Two
diamonds
for
cufflinks,
Un
bastone
di
cristallo,
A
crystal
cane,
La
gardenia
nell′occhiello.
A
gardenia
in
his
buttonhole.
E
sul
candido
gilet,
And
on
his
white
waistcoat,
Di
sea
bleu.
Of
sea
blue.
Galleggiano
dolcemente
They
float
gently
E
lasciandosi
cullare
And
letting
themselves
be
lulled
Se
ne
scende
lentamente
They
go
slowly
down
Sotto
i
ponti,
verso
il
mare.
Under
the
bridges,
towards
the
sea.
Verso
il
mare
se
ne
va;
He
goes
to
the
sea;
Di
chi
sarà
Whose
will
it
be
Di
chi
sarà
Whose
will
it
be
Quel
vecchio
frack?
That
old
frock
coat?
Addio
al
mondo,
Goodbye
to
the
world,
Ai
ricordi
del
passato,
To
the
memories
of
the
past,
Ad
un
sogno
mai
sognato,
To
a
dream
never
dreamed,
Ad
un
abito
da
sposa
To
a
wedding
dress
Primo
ed
ultimo
suo
amor
His
first
and
last
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Domenico Modugno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.