Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)




Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No one sleeps under the sky. No one, no one.
No duerme nadie.
No one sleeps.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.
The creatures of the moon sniff and prowl around their huts.
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
Live iguanas will come to bite the men who do not dream,
Y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas
And he who flees with a broken heart will find on the corners
Al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.
The incredible crocodile, still under the tender protest of the stars.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
No one sleeps in the world. No one, no one.
No duerme nadie.
No one sleeps.
Hay un muerto en el cementerio más lejano
There is a dead man in the farthest cemetery
Que se queja tres años
Who has been complaining for three years
Porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
Because he has a dry landscape on his knee;
Y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto
And the child they buried this morning cried so much
Que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.
That it was necessary to call the dogs to silence him.
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Life is not a dream. Alert! Alert! Alert!
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda
We fall down the stairs to eat the damp earth
O subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas.
Or climb to the edge of the snow with the chorus of dead dahlias.
Pero no hay olvido, ni sueño:
But there is no oblivion, no sleep:
Carne viva. Los besos atan las bocas
Living flesh. Kisses tie mouths
En una maraña de venas recientes
In a tangle of recent veins
Y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso
And he who suffers his pain will suffer it relentlessly
Y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros.
And he who fears death will carry it on his shoulders.
Un día
One day
Los caballos vivirán en las tabernas
Horses will live in taverns
Y las hormigas furiosas
And furious ants
Atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas.
Will attack the yellow skies that take refuge in the eyes of cows.
Otro día
Another day
Veremos la resurrección de las mariposas disecadas
We will see the resurrection of dissected butterflies
Y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos
And still walking through a landscape of gray sponges and silent ships
Veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua.
We will see our ring shine and roses spring from our tongue.
¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Alert! Alert! Alert!
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero,
Those who still bear traces of claws and downpours,
A aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente
That boy who cries because he does not know the invention of the bridge
O a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato,
Or that dead man who has nothing left but his head and a shoe,
Hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan,
They must be taken to the wall where iguanas and serpents wait,
Donde espera la dentadura del oso,
Where the bear's teeth wait,
Donde espera la mano momificada del niño
Where the mummified hand of the child waits
Y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul.
And the camel's skin bristles with a violent blue shiver.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No one sleeps under the sky. No one, no one.
No duerme nadie.
No one sleeps.
Pero si alguien cierra los ojos,
But if someone closes their eyes,
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo!
Whip them, my children, whip them!
Haya un panorama de ojos abiertos
Let there be a panorama of open eyes
Y amargas llagas encendidas.
And bitter, burning sores.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
No one sleeps in the world. No one, no one.
Ya lo he dicho.
I have already said it.
No duerme nadie.
No one sleeps.
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes,
But if someone has an excess of moss on their temples at night,
Abrid los escotillones para que vea bajo la luna
Open the hatches so they can see under the moon
Las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.
The false goblets, the poison, and the skull of the theaters.





Авторы: Federico Garcia Lorca, Enrique Morente Cotelo, Antonio Arias Solana


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.