Текст и перевод песни Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
No
one
sleeps
under
the
sky.
No
one,
no
one.
No
duerme
nadie.
No
one
sleeps.
Las
criaturas
de
la
luna
huelen
y
rondan
sus
cabañas.
The
creatures
of
the
moon
sniff
and
prowl
around
their
huts.
Vendrán
las
iguanas
vivas
a
morder
a
los
hombres
que
no
sueñan
Live
iguanas
will
come
to
bite
the
men
who
do
not
dream,
Y
el
que
huye
con
el
corazón
roto
encontrará
por
las
esquinas
And
he
who
flees
with
a
broken
heart
will
find
on
the
corners
Al
increíble
cocodrilo
quieto
bajo
la
tierna
protesta
de
los
astros.
The
incredible
crocodile,
still
under
the
tender
protest
of
the
stars.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
No
one
sleeps
in
the
world.
No
one,
no
one.
No
duerme
nadie.
No
one
sleeps.
Hay
un
muerto
en
el
cementerio
más
lejano
There
is
a
dead
man
in
the
farthest
cemetery
Que
se
queja
tres
años
Who
has
been
complaining
for
three
years
Porque
tiene
un
paisaje
seco
en
la
rodilla;
Because
he
has
a
dry
landscape
on
his
knee;
Y
el
niño
que
enterraron
esta
mañana
lloraba
tanto
And
the
child
they
buried
this
morning
cried
so
much
Que
hubo
necesidad
de
llamar
a
los
perros
para
que
callase.
That
it
was
necessary
to
call
the
dogs
to
silence
him.
No
es
sueño
la
vida.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Life
is
not
a
dream.
Alert!
Alert!
Alert!
Nos
caemos
por
las
escaleras
para
comer
la
tierra
húmeda
We
fall
down
the
stairs
to
eat
the
damp
earth
O
subimos
al
filo
de
la
nieve
con
el
coro
de
las
dalias
muertas.
Or
climb
to
the
edge
of
the
snow
with
the
chorus
of
dead
dahlias.
Pero
no
hay
olvido,
ni
sueño:
But
there
is
no
oblivion,
no
sleep:
Carne
viva.
Los
besos
atan
las
bocas
Living
flesh.
Kisses
tie
mouths
En
una
maraña
de
venas
recientes
In
a
tangle
of
recent
veins
Y
al
que
le
duele
su
dolor
le
dolerá
sin
descanso
And
he
who
suffers
his
pain
will
suffer
it
relentlessly
Y
al
que
teme
la
muerte
la
llevará
sobre
sus
hombros.
And
he
who
fears
death
will
carry
it
on
his
shoulders.
Los
caballos
vivirán
en
las
tabernas
Horses
will
live
in
taverns
Y
las
hormigas
furiosas
And
furious
ants
Atacarán
los
cielos
amarillos
que
se
refugian
en
los
ojos
de
las
vacas.
Will
attack
the
yellow
skies
that
take
refuge
in
the
eyes
of
cows.
Veremos
la
resurrección
de
las
mariposas
disecadas
We
will
see
the
resurrection
of
dissected
butterflies
Y
aún
andando
por
un
paisaje
de
esponjas
grises
y
barcos
mudos
And
still
walking
through
a
landscape
of
gray
sponges
and
silent
ships
Veremos
brillar
nuestro
anillo
y
manar
rosas
de
nuestra
lengua.
We
will
see
our
ring
shine
and
roses
spring
from
our
tongue.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Alert!
Alert!
Alert!
A
los
que
guardan
todavía
huellas
de
zarpa
y
aguacero,
Those
who
still
bear
traces
of
claws
and
downpours,
A
aquel
muchacho
que
llora
porque
no
sabe
la
invención
del
puente
That
boy
who
cries
because
he
does
not
know
the
invention
of
the
bridge
O
a
aquel
muerto
que
ya
no
tiene
más
que
la
cabeza
y
un
zapato,
Or
that
dead
man
who
has
nothing
left
but
his
head
and
a
shoe,
Hay
que
llevarlos
al
muro
donde
iguanas
y
sierpes
esperan,
They
must
be
taken
to
the
wall
where
iguanas
and
serpents
wait,
Donde
espera
la
dentadura
del
oso,
Where
the
bear's
teeth
wait,
Donde
espera
la
mano
momificada
del
niño
Where
the
mummified
hand
of
the
child
waits
Y
la
piel
del
camello
se
eriza
con
un
violento
escalofrío
azul.
And
the
camel's
skin
bristles
with
a
violent
blue
shiver.
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
No
one
sleeps
under
the
sky.
No
one,
no
one.
No
duerme
nadie.
No
one
sleeps.
Pero
si
alguien
cierra
los
ojos,
But
if
someone
closes
their
eyes,
¡azotadlo,
hijos
míos,
azotadlo!
Whip
them,
my
children,
whip
them!
Haya
un
panorama
de
ojos
abiertos
Let
there
be
a
panorama
of
open
eyes
Y
amargas
llagas
encendidas.
And
bitter,
burning
sores.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
No
one
sleeps
in
the
world.
No
one,
no
one.
Ya
lo
he
dicho.
I
have
already
said
it.
No
duerme
nadie.
No
one
sleeps.
Pero
si
alguien
tiene
por
la
noche
exceso
de
musgo
en
las
sienes,
But
if
someone
has
an
excess
of
moss
on
their
temples
at
night,
Abrid
los
escotillones
para
que
vea
bajo
la
luna
Open
the
hatches
so
they
can
see
under
the
moon
Las
copas
falsas,
el
veneno
y
la
calavera
de
los
teatros.
The
false
goblets,
the
poison,
and
the
skull
of
the
theaters.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Garcia Lorca, Enrique Morente Cotelo, Antonio Arias Solana
Альбом
Omega
дата релиза
01-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.