Текст и перевод песни Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Город без сна (Ноктюрн о Бруклинском мосту)
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
Не
спит
никто
под
небом.
Никто,
никто.
No
duerme
nadie.
Не
спит
никто.
Las
criaturas
de
la
luna
huelen
y
rondan
sus
cabañas.
Твари
лунные
нюхают
и
рыскают
близ
своих
хижин.
Vendrán
las
iguanas
vivas
a
morder
a
los
hombres
que
no
sueñan
Придут
живые
игуаны
искусать
людей,
которые
не
спят.
Y
el
que
huye
con
el
corazón
roto
encontrará
por
las
esquinas
А
тот,
кто
бежит
с
разбитым
сердцем,
встретит
на
перекрёстках
Al
increíble
cocodrilo
quieto
bajo
la
tierna
protesta
de
los
astros.
Невероятного
неподвижного
крокодила
под
нежным
протестом
звёзд.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
Не
спит
никто
на
свете.
Никто,
никто.
No
duerme
nadie.
Не
спит
никто.
Hay
un
muerto
en
el
cementerio
más
lejano
Есть
мертвец
на
самом
дальнем
кладбище
Que
se
queja
tres
años
Что
жалуется
вот
уже
три
года
Porque
tiene
un
paisaje
seco
en
la
rodilla;
На
сухой
пейзаж
у
себя
на
колене,
Y
el
niño
que
enterraron
esta
mañana
lloraba
tanto
А
ребёнок,
которого
схоронили
этим
утром,
так
горько
плакал,
Que
hubo
necesidad
de
llamar
a
los
perros
para
que
callase.
Что
пришлось
позвать
собак,
чтобы
он
замолчал.
No
es
sueño
la
vida.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Жизнь
— это
не
сон.
Берегись!
Берегись!
Берегись!
Nos
caemos
por
las
escaleras
para
comer
la
tierra
húmeda
Мы
падаем
с
лестниц,
чтобы
съесть
сырую
землю
O
subimos
al
filo
de
la
nieve
con
el
coro
de
las
dalias
muertas.
Или
взбираемся
на
острие
снега
с
хором
мёртвых
георгинов.
Pero
no
hay
olvido,
ni
sueño:
Но
не
будет
ни
забвения,
ни
сна:
Carne
viva.
Los
besos
atan
las
bocas
Живая
ткань.
Поцелуи
сплетают
уста
En
una
maraña
de
venas
recientes
В
переплетении
недавних
вен.
Y
al
que
le
duele
su
dolor
le
dolerá
sin
descanso
А
тому,
кто
мучается
от
страданий,
они
будут
приносить
бесконечную
боль,
Y
al
que
teme
la
muerte
la
llevará
sobre
sus
hombros.
А
того,
кто
боится
смерти,
она
взвалит
на
его
плечи.
Los
caballos
vivirán
en
las
tabernas
Лошади
будут
жить
в
тавернах,
Y
las
hormigas
furiosas
А
разъярённые
муравьи
Atacarán
los
cielos
amarillos
que
se
refugian
en
los
ojos
de
las
vacas.
Нападут
на
жёлтые
небеса,
что
укрылись
в
глазах
коров.
Veremos
la
resurrección
de
las
mariposas
disecadas
Мы
увидим
воскрешение
препарированных
бабочек
Y
aún
andando
por
un
paisaje
de
esponjas
grises
y
barcos
mudos
И
даже
бродя
по
пейзажу
из
серых
губок
и
немых
кораблей,
Veremos
brillar
nuestro
anillo
y
manar
rosas
de
nuestra
lengua.
Мы
увидим
блеск
нашего
кольца
и
как
из
нашего
языка
потекут
розы.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Берегись!
Берегись!
Берегись!
A
los
que
guardan
todavía
huellas
de
zarpa
y
aguacero,
Тем,
на
ком
ещё
остались
следы
когтей
и
ливня,
A
aquel
muchacho
que
llora
porque
no
sabe
la
invención
del
puente
Тому
юноше,
что
плачет,
потому
что
не
знает,
как
изобрести
мост,
O
a
aquel
muerto
que
ya
no
tiene
más
que
la
cabeza
y
un
zapato,
Или
тому
мертвому,
у
которого
теперь
только
голова
и
один
ботинок,
Hay
que
llevarlos
al
muro
donde
iguanas
y
sierpes
esperan,
Их
нужно
вести
к
стене,
где
ждут
игуаны
и
змеи,
Donde
espera
la
dentadura
del
oso,
Где
ждёт
пасть
медведя,
Donde
espera
la
mano
momificada
del
niño
Где
ждёт
мумифицированная
рука
ребёнка
Y
la
piel
del
camello
se
eriza
con
un
violento
escalofrío
azul.
И
кожа
верблюда
ощетинится
от
синего
холода.
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
Не
спит
никто
под
небом.
Никто,
никто.
No
duerme
nadie.
Не
спит
никто.
Pero
si
alguien
cierra
los
ojos,
Но
если
кто-то
закроет
глаза,
¡azotadlo,
hijos
míos,
azotadlo!
Бейте
его,
дети
мои,
бейте!
Haya
un
panorama
de
ojos
abiertos
Пусть
будет
панорама
открытых
глаз
Y
amargas
llagas
encendidas.
И
горьких
кровоточащих
ран.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
Не
спит
никто
на
свете.
Никто,
никто.
Ya
lo
he
dicho.
Я
уже
сказал.
No
duerme
nadie.
Не
спит
никто.
Pero
si
alguien
tiene
por
la
noche
exceso
de
musgo
en
las
sienes,
Но
если
у
кого-то
ночью
будет
слишком
много
мха
на
висках,
Abrid
los
escotillones
para
que
vea
bajo
la
luna
Откройте
люки,
чтобы
он
увидел
под
луной
Las
copas
falsas,
el
veneno
y
la
calavera
de
los
teatros.
Фальшивые
кубки,
яд
и
черепа
театров.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Garcia Lorca, Enrique Morente Cotelo, Antonio Arias Solana
Альбом
Omega
дата релиза
01-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.