Текст и перевод песни Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Город без сна (Ноктюрн Бруклинского моста)
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
Никто
не
спит
под
этим
небом.
Никто,
никто,
милая.
No
duerme
nadie.
Никто
не
спит.
Las
criaturas
de
la
luna
huelen
y
rondan
sus
cabañas.
Создания
луны
чуют
и
рыщут
вокруг
своих
хижин.
Vendrán
las
iguanas
vivas
a
morder
a
los
hombres
que
no
sueñan
Придут
живые
игуаны,
чтобы
кусать
тех
мужчин,
кто
не
спит,
Y
el
que
huye
con
el
corazón
roto
encontrará
por
las
esquinas
И
тот,
кто
бежит
с
разбитым
сердцем,
найдет
на
перекрестках
Al
increíble
cocodrilo
quieto
bajo
la
tierna
protesta
de
los
astros.
Невероятного
крокодила,
застывшего
под
нежным
укором
звезд.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
Никто
не
спит
в
этом
мире.
Никто,
никто.
No
duerme
nadie.
Никто
не
спит.
Hay
un
muerto
en
el
cementerio
más
lejano
Есть
мертвец
на
самом
дальнем
кладбище,
Que
se
queja
tres
años
Который
жалуется
уже
три
года,
Porque
tiene
un
paisaje
seco
en
la
rodilla;
Потому
что
у
него
засохший
пейзаж
на
колене;
Y
el
niño
que
enterraron
esta
mañana
lloraba
tanto
А
ребенок,
которого
похоронили
сегодня
утром,
так
плакал,
Que
hubo
necesidad
de
llamar
a
los
perros
para
que
callase.
Что
пришлось
позвать
собак,
чтобы
он
замолчал.
No
es
sueño
la
vida.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Жизнь
— это
не
сон.
Тревога!
Тревога!
Тревога!
Nos
caemos
por
las
escaleras
para
comer
la
tierra
húmeda
Мы
падаем
с
лестниц,
чтобы
съесть
влажную
землю,
O
subimos
al
filo
de
la
nieve
con
el
coro
de
las
dalias
muertas.
Или
взбираемся
на
край
снега
с
хором
мертвых
георгин.
Pero
no
hay
olvido,
ni
sueño:
Но
нет
забвения,
ни
сна:
Carne
viva.
Los
besos
atan
las
bocas
Живая
плоть.
Поцелуи
связывают
губы
En
una
maraña
de
venas
recientes
В
клубке
новых
вен,
Y
al
que
le
duele
su
dolor
le
dolerá
sin
descanso
И
тому,
кому
боль
причиняет
боль,
будет
больно
без
передышки,
Y
al
que
teme
la
muerte
la
llevará
sobre
sus
hombros.
А
тот,
кто
боится
смерти,
понесет
ее
на
своих
плечах.
Los
caballos
vivirán
en
las
tabernas
Лошади
будут
жить
в
тавернах,
Y
las
hormigas
furiosas
А
яростные
муравьи
Atacarán
los
cielos
amarillos
que
se
refugian
en
los
ojos
de
las
vacas.
Нападут
на
желтые
небеса,
которые
прячутся
в
глазах
коров.
Veremos
la
resurrección
de
las
mariposas
disecadas
Мы
увидим
воскрешение
засушенных
бабочек,
Y
aún
andando
por
un
paisaje
de
esponjas
grises
y
barcos
mudos
И
даже
бродя
по
пейзажу
из
серых
губок
и
немых
кораблей,
Veremos
brillar
nuestro
anillo
y
manar
rosas
de
nuestra
lengua.
Мы
увидим,
как
сияет
наше
кольцо,
и
розы
истекают
из
нашего
языка.
¡Alerta!
¡Alerta!
¡Alerta!
Тревога!
Тревога!
Тревога!
A
los
que
guardan
todavía
huellas
de
zarpa
y
aguacero,
Тех,
кто
до
сих
пор
хранит
следы
когтей
и
ливня,
A
aquel
muchacho
que
llora
porque
no
sabe
la
invención
del
puente
Того
мальчика,
который
плачет,
потому
что
не
знает,
как
изобрести
мост,
O
a
aquel
muerto
que
ya
no
tiene
más
que
la
cabeza
y
un
zapato,
Или
того
мертвеца,
у
которого
осталась
только
голова
и
ботинок,
Hay
que
llevarlos
al
muro
donde
iguanas
y
sierpes
esperan,
Нужно
отвести
к
стене,
где
ждут
игуаны
и
змеи,
Donde
espera
la
dentadura
del
oso,
Где
ждет
челюсть
медведя,
Donde
espera
la
mano
momificada
del
niño
Где
ждет
мумифицированная
рука
ребенка,
Y
la
piel
del
camello
se
eriza
con
un
violento
escalofrío
azul.
И
кожа
верблюда
покрывается
сильной
синей
дрожью.
No
duerme
nadie
por
el
cielo.
Nadie,
nadie.
Никто
не
спит
под
этим
небом.
Никто,
никто.
No
duerme
nadie.
Никто
не
спит.
Pero
si
alguien
cierra
los
ojos,
Но
если
кто-то
закроет
глаза,
¡azotadlo,
hijos
míos,
azotadlo!
Секите
его,
дети
мои,
секите
его!
Haya
un
panorama
de
ojos
abiertos
Пусть
будет
панорама
открытых
глаз
Y
amargas
llagas
encendidas.
И
горьких
пылающих
ран.
No
duerme
nadie
por
el
mundo.
Nadie,
nadie.
Никто
не
спит
в
этом
мире.
Никто,
никто.
Ya
lo
he
dicho.
Я
уже
говорил
это.
No
duerme
nadie.
Никто
не
спит.
Pero
si
alguien
tiene
por
la
noche
exceso
de
musgo
en
las
sienes,
Но
если
у
кого-то
ночью
слишком
много
мха
на
висках,
Abrid
los
escotillones
para
que
vea
bajo
la
luna
Откройте
люки,
чтобы
он
увидел
под
луной
Las
copas
falsas,
el
veneno
y
la
calavera
de
los
teatros.
Фальшивые
кубки,
яд
и
череп
театров.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Garcia Lorca, Enrique Morente Cotelo, Antonio Arias Solana
Альбом
Omega
дата релиза
01-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.