Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
non
avete
la
pazienza
che
c'ho
io
non
ce
la
farete
mai
x2
Wenn
du
nicht
die
Geduld
hast,
die
ich
habe,
wirst
du
es
nie
schaffen
x2
Sono
davanti
a
te
che
parli
e
non
finisci
mai
di
farlo,
come
se
non
ti
servisse
prender
fiato.
Ich
stehe
vor
dir,
du
redest
und
hörst
nie
damit
auf,
als
ob
du
keine
Luft
holen
müsstest.
Faccio
'si
si'
col
capo
anche
se
tu
non
sei
il
mio
capo
e
in
piedi
su
quella
sedia
ti
starebbe
bene
un
cappio.
Ich
nicke
mit
dem
Kopf,
auch
wenn
du
nicht
mein
Chef
bist,
und
auf
diesem
Stuhl
stehend,
würde
dir
ein
Strick
gut
stehen.
Mi
stai
sul
cazzo
e
provi
a
mettermi
i
bastoni
tra
le
ruote,
rabbia
esplode,
come
inchiostro
sulle
banconote.
Du
gehst
mir
auf
die
Nerven
und
versuchst,
mir
Steine
in
den
Weg
zu
legen,
Wut
explodiert,
wie
Tinte
auf
Geldscheinen.
Qui
sembra
strano
come
un
prete
che
fa
un
bestemmione
e
tutti
gli
altri
in
chiesa
pensano
che
c'ha
ragione.
Hier
wirkt
es
seltsam,
wie
ein
Priester,
der
flucht,
und
alle
anderen
in
der
Kirche
denken,
dass
er
Recht
hat.
Rapinatore
a
mani
vuote,
mi
son
sentito
così,
quante
volte?
Räuber
mit
leeren
Händen,
so
habe
ich
mich
gefühlt,
wie
oft?
Da
piccolino
nel
cortile
dai
più
grandi,
quante
botte.
Als
kleiner
Junge
im
Hof
von
den
Größeren,
wie
viele
Schläge.
Farsi
le
ossa
dopo
che
le
hai
rotte.
Sich
die
Knochen
stärken,
nachdem
sie
gebrochen
sind.
Se
non
avete
la
pazienza
che
c'ho
io
non
ce
la
farete
mai
x2
Wenn
du
nicht
die
Geduld
hast,
die
ich
habe,
wirst
du
es
nie
schaffen
x2
Non
basta
fare,
non
basta
che
osi,
ci
vuole
pazienza
x2
Es
reicht
nicht
zu
tun,
es
reicht
nicht
zu
wagen,
man
braucht
Geduld
x2
Molti
la
perdono
come
un
mazzo
di
chiavi,
molti
altri
si
rassegnano
alla
vita
degli
schiavi.
Viele
verlieren
sie
wie
einen
Schlüsselbund,
viele
andere
ergeben
sich
dem
Leben
der
Sklaven.
Quando
in
gergo
si
dice
'tutto
a
posto?'
e
mi
chiedi
'come
stai?'
Io
cambio
accento
e
ti
dico
'come
stai?'.
Wenn
man
im
Jargon
sagt
"alles
klar?"
und
du
mich
fragst
"wie
geht's?",
ändere
ich
meinen
Akzent
und
sage
"wie
geht's?".
Come
chi
pesca
senza
esca,
come
tuo
papà
che
aspetta
con
la
macchina
già
accesa.
Wie
jemand,
der
ohne
Köder
fischt,
wie
dein
Papa,
der
mit
laufendem
Motor
wartet.
Siamo
innocenti
che
finiscono
in
galera,
anelli
deboli
della
catena
e
dai
retta
a
questi
scemi,
come
fossero
dei
Guru.
Wir
sind
Unschuldige,
die
im
Gefängnis
landen,
schwache
Glieder
der
Kette,
und
hör
auf
diese
Idioten,
als
wären
sie
Gurus.
Ami
di
meno
chi
ti
ama,
ami
di
più
chi
ti
manda
a
fare
in
culo.
Du
liebst
die
weniger,
die
dich
lieben,
du
liebst
die
mehr,
die
dich
zum
Teufel
schicken.
Nei
miei
geni
c'è
già
scritto
il
mio
futuro,
non
bisogna
esser
dei
geni,
devi
fare
uno
più
uno.
In
meinen
Genen
steht
meine
Zukunft
schon
geschrieben,
man
muss
kein
Genie
sein,
du
musst
eins
und
eins
zusammenzählen.
Fabri
fibra:
Fabri
Fibra:
Minimo,
minimo,
minimo,
minimo,
minimo.
Minimum,
Minimum,
Minimum,
Minimum,
Minimum.
Oggi
tutti
dicono
'minimo'.
Heute
sagen
alle
"Minimum".
Tipo
'esci
sabato?'
'
So
wie
"Gehst
du
am
Samstag
aus?"
"
Tipo
'te
la
sei
fatta?'
'
So
wie
"Hast
du
sie
flachgelegt?"
"
Ma
nessuno
dice
'massimo'.
Aber
niemand
sagt
"Maximum".
Tipo
'te
la
sei
fatta?'
'
So
wie
"Hast
du
sie
flachgelegt?"
"
Massimo',
perché
sembra
che
non
si
è
fatto
lei,
ma
Massimo.
Maximum",
weil
es
so
aussieht,
als
hätte
nicht
er
sie
flachgelegt,
sondern
Massimo.
La
F
I
la
B
R,
metriche
BR,
che
terrorizzano
locali
e
PR.
Das
F
I
das
B
R,
Metriken
BR,
die
Lokale
und
PR
terrorisieren.
Sempre
in
mezzo
come
tra
la
Q
la
S
e
la
R,
fighe
al
muro
come
ADSL.
Immer
mittendrin,
wie
zwischen
Q,
S
und
R,
Mädchen
an
der
Wand
wie
ADSL.
Fumo
serre
e
mi
riavvio
come
ALT+
Ich
rauche
Gewächshäuser
und
starte
neu
wie
ALT+
Rime
come
perle,
ci
potrei
fare
le
collane.
Reime
wie
Perlen,
ich
könnte
Halsketten
daraus
machen.
Qui
finisco,
come
le
preghiere
con
l'amen.
Hier
höre
ich
auf,
wie
Gebete
mit
Amen.
Una
cosa
così
ti
va
bene?
Ist
so
etwas
für
dich
in
Ordnung,
Süße?
E:
Bella
è
bella
eh,
però
non
c'entra
un
po
niente
col
resto
del
testo
E:
Schön
ist
es
ja,
aber
es
passt
nicht
ganz
zum
Rest
des
Textes,
mein
Schatz.
FF:
C'entra
un
cazzo?
FF:
Passt
es
überhaupt
nicht?
La
rifaccio,
se
viene,
bene,
se
non
viene,
PAZIENZA.
Ich
mache
es
nochmal,
wenn
es
klappt,
gut,
wenn
nicht,
GEDULD.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabrizio Tarducci, Luca Porzio, Cristiano Zuncheddu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.