Текст и перевод песни Enzo Avitabile feat. Francesco Guccini - Gerardo nuvola 'e povere
Gerardo nuvola 'e povere
Gerardo, a cloud of poverty
Gerardo
faceva
ò
fravecatore,
Gerardo
was
a
construction
worker,
Viveva
a
Modena
ma
era
terrone.
He
lived
in
Modena
but
he
was
a
"terrone".
A
sera
quanno
ferneva
e
faticà
In
the
evening
when
he
finished
working,
Trasmetteva
a
Radio
Popolare.
He
used
to
listen
to
Radio
Popolare.
Anarchia
sarà
n'utopia
e
basta,
Anarchy
will
just
be
a
utopia,
Proudhon,
Bakunin
e
Malatesta,
Proudhon,
Bakunin
and
Malatesta,
ò
subcomandante,
ò
capitale,
The
subcomandante,
the
capital,
Marx,
ò
lavoro,
à
giustizia
sociale
Marx,
work,
social
justice.
Ce
stevano
na
vota
è
comunisti,
There
used
to
be
communists
once,
è
sindacati
cà
facevano
ò
riest;
And
unions
that
made
things
right.
Mo
è
n'alleanza
a
tradimento,
Now
it's
a
treacherous
alliance,
Na
politica
cà
non
porta
a
niente.
Politics
that
lead
nowhere.
Progett
è
miliardi
inesistenti,
Projects
with
non-existent
billions,
Tasse
a
coppa
a
tasse
n'coppa
è
spalle
d'à
ggente,
Taxes
upon
taxes
on
people's
shoulders,
Mistificazione
e
contraddizione,
Mystification
and
contradiction,
L'urna
pronta
p'à
cremazione.
The
ballot
box
ready
for
cremation.
Era
venuto
pè
faticà
nun
era
venuto
p'
murì
He
came
to
work,
he
didn't
come
to
die,
4figli,
na
mugliera
a
carico,
Four
children,
a
wife
to
support,
Na
casca
è
zingo
p'm'
ne
jì.
A
house
to
finish
paying
off.
Era
venuto
p'accumincià,
He
came
to
begin,
Non
ero
venuto
p'è
fernì
He
didn't
come
to
end
up
A
Maddaloni
in
vitam
aeternam
In
Maddaloni
in
vitam
aeternam
Requiescat
in
pace
amen.
Rest
in
peace,
amen.
Sè,
mè
a
l
cgnusiva
quall
che
vò
a
gii,
e
a
mè
am
pariva
ònn
a
post,
buon;
Yes,
I
knew
him,
whatever
you
want
to
call
him,
he
seemed
like
a
good
guy
to
me;
A
s'ciamèva
l'u
m
pèr,
Gerardo,
a
cradd
ch'a
l
fòss
un
murador.
He
was
called,
um,
Gerardo,
I
think
he
was
a
bricklayer.
Mè
a
i
era
sol
al
so
frutarol,
ma
a
i
era
amigh
cun
cal
teroun
I
was
only
his
greengrocer,
but
I
was
friends
with
that
"terrone"
Perché
a
'n
n'era
mia
'na
ligèra,
ma
'na
perouna
cun
un
gran
còr.
Because
he
wasn't
someone
superficial,
but
a
person
with
a
big
heart.
Gerardo
faceva
ò
fravecatore,
Gerardo
was
a
construction
worker,
Viveva
a
Modena
ma
era
terrone.
He
lived
in
Modena,
but
he
was
a
"terrone".
A
sera
quanno
ferneva
e
faticà
In
the
evening,
when
he
finished
working,
Trasmetteva
a
Radio
Popolare.
He
used
to
listen
to
Radio
Popolare.
Ma
senza
alcuna
protezione
caduto
sul
lavoro,
But
without
any
protection,
he
fell
at
work,
Morta
janca,
prematura
A
white
death,
premature,
Sott'à
na
nuvola
è
povere'.
Under
a
cloud
of
poverty.
Era
venuto
pè
faticà
nun
era
venuto
p'
murì
He
came
to
work,
he
didn't
come
to
die,
4figli,
na
mugliera
a
carico,
Four
children,
a
wife
to
support,
Na
casca
è
zingo
p'm'
ne
jì.
A
house
to
finish
paying
off.
Era
venuto
p'accumincià,
He
came
to
begin,
Non
ero
venuto
p'è
fernì
He
didn't
come
to
end
up
A
Maddaloni
in
vitam
aeternam
In
Maddaloni
in
vitam
aeternam
Requiescat
in
pace
amen.
Rest
in
peace,
amen.
A
'n
n'è
mia
facil
lasèr
la
cà
per
catèr
che
sò
da
lavurer
It's
not
easy
to
leave
your
home
to
find
work,
Lasèr
paes,
i
fiòo,
la
muìera,
lasèr
dialatt,
lasèr
la
vida
To
leave
your
town,
your
children,
your
wife,
to
leave
your
dialect,
to
leave
your
life,
E
vignir
fin
chè
fra
d'la
ginta
estranea
seinza
capir
al
lor
ciacarer
And
come
here
among
strangers
without
understanding
their
chatter,
Catèr
lavour
o
catèrla
mort?
tòtta
la
storia
l'è
bele
fnida.
To
find
work
or
to
find
death?
The
whole
story
is
already
over.
So
venuto
pè
faticà
nun
so
venuto
p'
murì
I
came
to
work,
I
didn't
come
to
die,
4figli,
na
mugliera
a
carico,
Four
children,
a
wife
to
support,
Na
casca
è
zingo
p'm'
ne
jì.
A
house
to
finish
paying
off.
So
venuto
p'accumincià,
I
came
to
begin,
Non
so
venuto
p'è
fernì
I
didn't
come
to
end
up
A
Maddaloni
in
vitam
aeternam
In
Maddaloni
in
vitam
aeternam
Requiescat
in
pace
amen.
Rest
in
peace,
amen.
A
'n
n'è
mia
facil
lasèr
la
cà
per
catèr
che
sò
da
lavurer
It's
not
easy
to
leave
your
home
to
find
work,
Lasèr
paes,
i
fiòo,
la
muìera,
lasèr
dialatt,
lasèr
la
vida
To
leave
your
town,
your
children,
your
wife,
to
leave
your
dialect,
to
leave
your
life,
E
vignir
fin
chè
fra
d'la
ginta
estranea
seinza
capir
al
lor
ciacarer
And
come
here
among
strangers
without
understanding
their
chatter,
Catèr
lavour
o
catèrla
mort?
tòtta
la
storia
l'è
bele
fnida.
To
find
work
or
to
find
death?
The
whole
story
is
already
over.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincenzo Avitabile
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.