Текст и перевод песни Enzo Jannacci - Soldato Nencini
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soldato Nencini
Private Nencini
Soldato
Nencini,
soldato
d'Italia
Private
Nencini,
a
soldier
of
Italy
Semianalfabeeta,
schedato:
"terrone",
Semi-literate,
labeled:
"country
bumpkin",
L'han
messo
a
Alessandria
perché
c'è
più
nebbia;
They
stationed
him
in
Alessandria
because
it's
foggier;
Ben
presto
ha
capito
che
a
volergli
bene
He
soon
realized
the
only
one
who
cares
for
him
C'è
solo
quel
cane
che
mangia
la
stoppa
Is
that
dog
that
eats
tow
Fra
i
vecchi
autoblindo,
pezzato
marrone...
Among
the
old
armored
cars,
brindle
brown...
Due
o
anche
tre
volte
ha
chiesto
il
tenente
Two
or
three
times
the
lieutenant
asked
A
un
suo
subalterno:
"Ma
questo
Nencini,
One
of
his
subordinates:
"But
this
Nencini,
Cos'ha,
da
sorridere
sempre
per
niente?
What's
with
him,
always
smiling
for
no
reason?
Sorride
un
po'
perso...
magari
a
nessuno;
He
smiles
a
little
lost...
perhaps
at
no
one;
E
mangia
di
gusto
'sto
rancio
puzzone!...
And
he
eats
this
stinky
grub
with
gusto!...
Ma
è
analfabeta,
e
per
giunta,
terrone!"
But
he's
illiterate,
and
to
top
it
off,
a
country
bumpkin!"
E
arriva
anche
il
giorno
che
arriva
la
posta;
And
the
day
finally
arrives
when
the
mail
comes;
E
piove,
e
di
dentro
c'è
tante
persone.
And
it's
raining,
and
there
are
so
many
people
inside.
S'inganna
ridendo
l'odore
di
piedi,
He
fools
himself
by
laughing
at
the
smell
of
feet,
E
là,
più
di
tutti,
chi
ride
è
il
terrone:
And
there,
of
all
people,
the
one
laughing
the
most
is
the
country
bumpkin:
Gli
stanno
leggendo
del
padre
a
Corfù;
They're
reading
him
about
his
father
in
Corfu;
C'è
stata
una
capra
malata...
e
continua:
There
was
a
sick
goat...
and
it
goes
on:
"Sai,
tristi
è
aspettari:
se
non
t'amo
più,
"You
know,
it's
sad
to
wait:
if
you
don't
love
me
anymore,
Conviene
lasciarsi..."
Firmato:
Mariù
It's
best
to
part
ways..."
Signed:
Mariù
Soldato
Nencini,
soldato
d'Italia
Private
Nencini,
a
soldier
of
Italy
Di
stanza
a
Alessandria,
schedato:
"terrone",
Stationed
in
Alessandria,
labeled:
"country
bumpkin",
Si
è
messo
in
disparte,
sorride
un
po'
meno;
He's
stepped
aside,
he
smiles
a
little
less;
Ma
di
tanto
in
tanto,
ti
ferma
qualcuno
But
every
now
and
then,
someone
stops
you
E
gira
e
rigira
quel
foglio
marrone:
And
turns
and
turns
that
brown
paper:
Ti
legge
un
frase;
ti
dice:"c'è
scritto
He
reads
you
a
sentence;
he
tells
you:
"it
says
"Sai,
tristi
è
aspettari:
se
non
t'amo
più,
"You
know,
it's
sad
to
wait:
if
you
don't
love
me
anymore,
Conviene
lasciarsi..."
Firmato:
Mariù"
It's
best
to
part
ways..."
Signed:
Mariù"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enzo Jannacci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.