Equilibrium - Wenn Erdreich Bricht - перевод текста песни на русский

Wenn Erdreich Bricht - Equilibriumперевод на русский




Wenn Erdreich Bricht
Когда земля рушится
Einst herrschte ein König, in Perchtas Landen weit,
Жил когда-то король, в далеких землях Перхты,
Zum Leid bekannt für Mensch und Tier, wohl seiner Grausamkeit.
Известный, к несчастью для людей и зверей, своей жестокостью.
Auch sein Weib nebst seiner Kinder, ganze sieben an der Zahl,
И жена его с детьми, всего их семеро было,
Folgen ihm zu Niedertrachten, bei jedem einzigen Mal!
Следовали за ним в злодеяниях, каждый божий раз!
Zu hohem Rosse zieh'n sie los, unter donnernd' schlagend' tritt,
На высоких конях они скачут, под грохочущий топот копыт,
Die königliche Jagdhundschaft, an ihrer Seite eilt sie mit.
Королевская охотничья свита, рядом с ними мчится в пыли.
Denn sie streben gerne an, ihr aller höchst' Pläsier,
Ибо стремятся они к своему высшему удовольствию,
Zu Tode hetzen des Forstes lebend' Waldgetier!
Загнать до смерти живых лесных зверей!
Zieh'n unter tosend' Horngebläs' hinaus ins Dämmerlicht,
Скачут под громогласные звуки рога в сумерках,
Von seines Landes Kindern nun, ein Häuschen ist in Sicht.
Из детей его земли, дом один виднеется вдали.
Wartend auf des Königs Ruf, die wilde Reiterei,
В ожидании королевского зова, дикая конница,
Lenken rasch die Rösser ein, zu masslos' Raserei!
Быстро направляют коней, в безудержной ярости!
Zertrampelt wird die Greisin drauss' vor der schützend Tür,
Растоптана старуха перед защитной дверью,
Ihr Enkel teilt ihr Schicksal, durch des Rosses tödlich Kür.
Ее внук разделяет ее участь, от смертельного удара коня.
Die Alten hasten gar zu hilf', draus in der kalten Nacht.
Старики спешат на помощь, в холодной ночи.
Das end' des graus'gen Werkes, von reissend' Hunden vollbracht!
Конец ужасного деяния, дикими псами совершён!
In ihrer qualvoll' Todespein, sich die Greisin windet.
В своей мучительной предсмертной агонии, старуха корчится.
Des Königs Folgschaft um sie schart, dass sie auch nicht entschwindet.
Королевская свита вокруг нее собралась, чтобы не сбежала она.
Sinnt sich nach höchstem Beistand, zu strafen ihre Schinder,
Ищет высшей помощи, чтобы наказать своих мучителей,
Verflucht im letzten Atemzug, den König, Weibe, und die Kinder!
Проклинает в последнем вздохе, короля, жену и детей!
Bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Скоро поля разорвутся, даже самая твердая земля рухнет.
So soll' n eis'ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
И ледяные ветры будут хлестать, божественный суд свершится!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Огонь взметнется из поля, в ослепительно ярком свете.
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Слишком долго длилось зло, скоро настанет час расплаты!
Und so wie ihr Satz verklungen, das Leben aus ihr weicht,
И как только слова ее стихли, жизнь покинула ее,
Der Boden stark erzittert, wie zum End' der Welt es reicht.
Земля сильно содрогнулась, как будто настал конец света.
Kein Erbarmen noch Straferlass, für König, Weib und Brut.
Никакой пощады, никакого прощения, для короля, жены и детей.
Vergolten ihre Taten nun, zu Stein verwandelt in lodernder Glut!
Воздаяние за их деяния, в камень обращены в пылающем пламени!
Pilger von Fern gekommen, gedenk' des Peines Quell',
Путник издалека, помни об источнике страданий,
Ersuch' des Berges Geiste, dass zieh'n lässt er dich schnell.
Проси духа горы, чтобы он отпустил тебя поскорее.
Doch auch ihr geltend' Riegen hört, besinnt euch solch' Geschicht',
Но и вы, правящие ряды, слушайте такую историю,
Gedenkt der wahren Pflichten sonst dran eure Macht zerbricht!
Помните об истинных обязанностях, иначе ваша власть разрушится!
Doch bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Ибо скоро поля разорвутся, даже самая твердая земля рухнет.
So soll' n eis'ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
И ледяные ветры будут хлестать, божественный суд свершится!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Огонь взметнется из поля, в ослепительно ярком свете.
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Слишком долго длилось зло, скоро настанет час расплаты!





Авторы: Berthiaume Rene, Voelkl Andreas Robert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.