Erasmo Carlos - Convite para Nascer de Novo - перевод текста песни на немецкий

Convite para Nascer de Novo - Erasmo Carlosперевод на немецкий




Convite para Nascer de Novo
Einladung zur Wiedergeburt
Houve um tempo em que eu chorava quase todo dia
Es gab eine Zeit, da weinte ich fast jeden Tag
Dando linha a uma vida extremamente chata
Führte ein extrem langweiliges Leben
Com a vontade disponível de não existir
Mit dem Wunsch, nicht zu existieren
Houve um tempo em que eu morava com minha tristeza
Es gab eine Zeit, da wohnte ich mit meiner Traurigkeit zusammen
Era amigo e confidente das manhãs sem sol
War Freund und Vertrauter der sonnenlosen Morgen
Prisioneiro de mim mesmo, sem poder fugir
Gefangener meiner selbst, ohne fliehen zu können
De repente o infinito de uma coisa boa
Plötzlich begann die Unendlichkeit von etwas Gutem
Começou devagarinho a orbitar em mim
Langsam in mir zu kreisen
Como num conto de fadas dos irmãos Grimm
Wie in einem Märchen der Gebrüder Grimm
Era um universo puro de uma pessoa
Es war das reine Universum einer Person
Que me viu um mundo morto portador de vida
Die in meiner toten Welt einen Träger des Lebens sah
Como um beija-flor perdido no próprio jardim
Wie ein Kolibri, verloren im eigenen Garten
Era um momento claro de fazer saudade
Es war ein klarer Moment, der Sehnsucht weckte
Um encontro do destino com a felicidade
Ein Treffen des Schicksals mit dem Glück
Formidáveis primaveras de estações sem dor
Großartige Frühlinge schmerzloser Jahreszeiten
Parecia uma chance pra nascer de novo
Es schien eine Chance zur Wiedergeburt
Uma plenitude mansa que acendeu a chama
Eine sanfte Fülle, die die Flamme entzündete
De incontáveis alegrias vindas do amor
Unzähliger Freuden, die aus der Liebe kamen
Foi assim que eu mergulhei no mar daquele afeto
So tauchte ich in das Meer jener Zuneigung ein
Esquecendo a sem rosto do meu peito inquieto
Vergass den gesichtslosen Glauben meiner unruhigen Brust
Vendo os seios sobre a mesa que jorravam mel
Sah die Brüste auf dem Tisch, aus denen Honig floss
E ouvindo interjeições de sentimentos puros
Und hörte Ausrufe reiner Gefühle
Investi na sensações de emoções sem juros
Investierte ich in das Gefühl rückhaltloser Emotionen
E ganhei um universo pra chamar de céu
Und gewann ein Universum, um es Himmel zu nennen
Parecia uma chance pra nascer de novo
Es schien eine Chance zur Wiedergeburt
Uma plenitude mansa que acendeu a chama
Eine sanfte Fülle, die die Flamme entzündete
De incontáveis alegrias vindas do amor
Unzähliger Freuden, die aus der Liebe kamen
Foi assim que eu mergulhei no mar daquele afeto
So tauchte ich in das Meer jener Zuneigung ein
Esquecendo a sem rosto do meu peito inquieto
Vergass den gesichtslosen Glauben meiner unruhigen Brust
Vendo os seios sobre a mesa que jorravam mel
Sah die Brüste auf dem Tisch, aus denen Honig floss
E ouvindo interjeições de sentimentos puros
Und hörte Ausrufe reiner Gefühle
Investi na sensações de emoções sem juros
Investierte ich in das Gefühl rückhaltloser Emotionen
E ganhei um universo pra chamar de céu (Ô-ô-ô-ôh-ôh)
Und gewann ein Universum, um es Himmel zu nennen (Ô-ô-ô-ôh-ôh)
(Ôh-ôh-ôh)
(Ôh-ôh-ôh)
′Ganhei um universo pra chamar de céu
′Gewann ein Universum, um es Himmel zu nennen
'Ganhei um universo pra chamar de céu
'Gewann ein Universum, um es Himmel zu nennen
′Pra chamar de céu!
′Um es Himmel zu nennen!
'Pra chamar de céu!
'Um es Himmel zu nennen!
'Ganhei um universo pra chamar de céu
'Gewann ein Universum, um es Himmel zu nennen
′Que jorrava mel!
′Aus dem Honig floss!





Авторы: Erasmo Esteves, Marisa Monte, Eduardo Magalhaes De Carvalho


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.