Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Convite para Nascer de Novo
Einladung zur Wiedergeburt
Houve
um
tempo
em
que
eu
chorava
quase
todo
dia
Es
gab
eine
Zeit,
da
weinte
ich
fast
jeden
Tag
Dando
linha
a
uma
vida
extremamente
chata
Führte
ein
extrem
langweiliges
Leben
Com
a
vontade
disponível
de
não
existir
Mit
dem
Wunsch,
nicht
zu
existieren
Houve
um
tempo
em
que
eu
morava
com
minha
tristeza
Es
gab
eine
Zeit,
da
wohnte
ich
mit
meiner
Traurigkeit
zusammen
Era
amigo
e
confidente
das
manhãs
sem
sol
War
Freund
und
Vertrauter
der
sonnenlosen
Morgen
Prisioneiro
de
mim
mesmo,
sem
poder
fugir
Gefangener
meiner
selbst,
ohne
fliehen
zu
können
De
repente
o
infinito
de
uma
coisa
boa
Plötzlich
begann
die
Unendlichkeit
von
etwas
Gutem
Começou
devagarinho
a
orbitar
em
mim
Langsam
in
mir
zu
kreisen
Como
num
conto
de
fadas
dos
irmãos
Grimm
Wie
in
einem
Märchen
der
Gebrüder
Grimm
Era
um
universo
puro
de
uma
pessoa
Es
war
das
reine
Universum
einer
Person
Que
me
viu
um
mundo
morto
portador
de
vida
Die
in
meiner
toten
Welt
einen
Träger
des
Lebens
sah
Como
um
beija-flor
perdido
no
próprio
jardim
Wie
ein
Kolibri,
verloren
im
eigenen
Garten
Era
um
momento
claro
de
fazer
saudade
Es
war
ein
klarer
Moment,
der
Sehnsucht
weckte
Um
encontro
do
destino
com
a
felicidade
Ein
Treffen
des
Schicksals
mit
dem
Glück
Formidáveis
primaveras
de
estações
sem
dor
Großartige
Frühlinge
schmerzloser
Jahreszeiten
Parecia
uma
chance
pra
nascer
de
novo
Es
schien
eine
Chance
zur
Wiedergeburt
Uma
plenitude
mansa
que
acendeu
a
chama
Eine
sanfte
Fülle,
die
die
Flamme
entzündete
De
incontáveis
alegrias
vindas
do
amor
Unzähliger
Freuden,
die
aus
der
Liebe
kamen
Foi
assim
que
eu
mergulhei
no
mar
daquele
afeto
So
tauchte
ich
in
das
Meer
jener
Zuneigung
ein
Esquecendo
a
fé
sem
rosto
do
meu
peito
inquieto
Vergass
den
gesichtslosen
Glauben
meiner
unruhigen
Brust
Vendo
os
seios
sobre
a
mesa
que
jorravam
mel
Sah
die
Brüste
auf
dem
Tisch,
aus
denen
Honig
floss
E
ouvindo
interjeições
de
sentimentos
puros
Und
hörte
Ausrufe
reiner
Gefühle
Investi
na
sensações
de
emoções
sem
juros
Investierte
ich
in
das
Gefühl
rückhaltloser
Emotionen
E
ganhei
um
universo
pra
chamar
de
céu
Und
gewann
ein
Universum,
um
es
Himmel
zu
nennen
Parecia
uma
chance
pra
nascer
de
novo
Es
schien
eine
Chance
zur
Wiedergeburt
Uma
plenitude
mansa
que
acendeu
a
chama
Eine
sanfte
Fülle,
die
die
Flamme
entzündete
De
incontáveis
alegrias
vindas
do
amor
Unzähliger
Freuden,
die
aus
der
Liebe
kamen
Foi
assim
que
eu
mergulhei
no
mar
daquele
afeto
So
tauchte
ich
in
das
Meer
jener
Zuneigung
ein
Esquecendo
a
fé
sem
rosto
do
meu
peito
inquieto
Vergass
den
gesichtslosen
Glauben
meiner
unruhigen
Brust
Vendo
os
seios
sobre
a
mesa
que
jorravam
mel
Sah
die
Brüste
auf
dem
Tisch,
aus
denen
Honig
floss
E
ouvindo
interjeições
de
sentimentos
puros
Und
hörte
Ausrufe
reiner
Gefühle
Investi
na
sensações
de
emoções
sem
juros
Investierte
ich
in
das
Gefühl
rückhaltloser
Emotionen
E
ganhei
um
universo
pra
chamar
de
céu
(Ô-ô-ô-ôh-ôh)
Und
gewann
ein
Universum,
um
es
Himmel
zu
nennen
(Ô-ô-ô-ôh-ôh)
′Ganhei
um
universo
pra
chamar
de
céu
′Gewann
ein
Universum,
um
es
Himmel
zu
nennen
'Ganhei
um
universo
pra
chamar
de
céu
'Gewann
ein
Universum,
um
es
Himmel
zu
nennen
′Pra
chamar
de
céu!
′Um
es
Himmel
zu
nennen!
'Pra
chamar
de
céu!
'Um
es
Himmel
zu
nennen!
'Ganhei
um
universo
pra
chamar
de
céu
'Gewann
ein
Universum,
um
es
Himmel
zu
nennen
′Que
jorrava
mel!
′Aus
dem
Honig
floss!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Erasmo Esteves, Marisa Monte, Eduardo Magalhaes De Carvalho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.