Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
امشب
میخوام
سه
تا
قصه
بگم
براتون
Heute
Abend
erzähl
ich
dir
drei
Geschichten
یعنی
برای
سه
تا
گروه
مختلف
Für
drei
verschiedene
Gruppen
ولی
همش
به
هم
وصلن
Doch
alle
sind
verbunden
خطاب
به
هموطنام
(An
meine
Landsleute
gerichtet)
اینجا
سال
هاست
دیدم
بچه
های
شهر
Hier
seh
ich
Kinder
der
Stadt
seit
Jahren
با
چشم
رد
پای
ظلم
و
مثل
رد
پا
رو
برف
(دیدن)
Mit
Augen
voller
Leid
wie
Spuren
im
Schnee
آخه
عدالت
علی
سالهاس
قهره
با
این
شهر
Denn
die
Gerechtigkeit
schaut
weg,
das
schon
so
lang
اینجا
باید
سر
به
دار
بدن
قهرمان
بشن
(چرا)
Hier
müssen
Helden
am
Galgen
enden
- warum?
از
این
منجلاب
در
تو
بگو
من
چه
ها
بگم
(تو
بگو)
Von
diesem
Sumpf,
sag
du,
was
ich
erzählen
soll
چرا
من
که
خارجم
حس
کنم
در
کنارشم
(ها)
Warum
ich
als
Außenseiter
fühl,
ich
bin
bei
ihnen
از
خاک
ایرانه
تخمه
و
ریشه
ساقه
برگ
(همه
ی
خاک)
Aus
dem
Boden
Irans:
Samen,
Wurzel,
Stamm
und
Blatt
جسمی
قطع
رابطم
و
دلی
وصله
ثابتم
(آره)
Mein
Körper
losgerissen,
mein
Herz
immer
noch
verbunden
بدون
فریادم
اکوی
صدای
شماست
(بدون)
Ohne
Schrei
mein
Echo,
eure
Stimmer
میدونیم
این
دفعه
با
قبلیا
حسابش
جداست
(آره)
Wir
wissen:
diesmal
zählt
es
anders
als
zuvor
مرغِ
ولایت
هم
در
خطره
انقراضه
و
(تمومه)
Die
Nation
verblasst,
droht
sogar
ganz
zu
vergeh'n
آخرین
روزاس
میکنه
منقارشو
باز
An
ihren
letzten
Tagen
öffnet
sie
den
Schnabel
بزار
اختلاف
و
واسه
صفحه
های
بعد
(آه)
Lass
Streit
für
spätere
Seiten
bleiben
بیا
نور
و
ببینیم
از
لای
پرده
های
شب
(بیا)
Komm,
lass
aus
Licht
zwischen
den
Vorhängen
der
Nacht
seh'n
بی
روح
رد
میشدم
بدون
حس
از
کنار
هم
Ohne
Seele
ging
ich
vorbei,
gefühllos
امروز
دل
ها
به
هم
وصلن
همه
صف
کنار
هم
Heute
sind
Herzen
verbunden:
Alle
reihen
sich
auf
قصه
ی
باغ
بزرگ
(Vom
großen
Garten
- Geschichte)
قصه
ی
گل
قشنگ
(Vom
wunderschönen
Blume
- Geschichte)
قصه
ی
شیر
و
پلنگ
(Vom
Löwen
und
Leopard
- Geschichte)
قصه
ی
موش
زرنگ
(Vom
schlauen
Maus
- Geschichte)
قصه
ی
باغ
بزرگ
(Vom
großen
Garten
- Geschichte)
قصه
ی
گل
قشنگ
(Vom
wunderschönen
Blume
- Geschichte)
(خطاب
به
نیرو
های
سرکوبگر)
(An
die
Unterdrückungskräfte
gerichtet)
قصه
ی
شیر
و
پلنگ
(Vom
Löwen
und
Leopard
- Geschichte)
قصه
ی
موش
زرنگ
(Vom
schlauen
Maus
- Geschichte)
آقای
پاسدار،
تو
پاس
چیو
داری؟
(چی)
Herr
Revolutionswächter,
was
schützt
du?
قاتل
آبان،
تو
پاس
کیو
داری؟
Mörder
vom
Aban,
wen
bewachst
du?
آخر
داستان
Am
Ende
der
Erzählung
این
آقا
بالاسرا
با
پاساشون
فکر
فرارن
Flüchten
diese
Anführer
mit
ihren
Wachen
تو
بگو
کیو
داری؟
Sag,
wen
beschützt
du?
سالیانه
دور
Jährliche
Runde
ره
راهیانه
نور
Pilgerfahrt
zum
Licht
ره
دفاع
از
ناموس
و
مرزا
آشیانه
بود
(چی
شد)
War
Verteidigung
der
Ehre
und
der
Nester
- was
wurde
daraus?
حالا
اطاعت
کور
کورانه
Jetzt
blinder,
stumpfer
Gehorsam
حامیان
زور
(آه)
Für
Machthaber
der
Gewalt
راویه
دروغ
Erzähler
von
Lügen
سرباز
مافیای
پول
(اِی)
Soldat
der
Geldmafia
غیر
حسین
توی
ایران
رونقی
نیست
(نه)
Ohne
Husain
kein
Glanz
im
Iran
روح
آزاده
ی
یه
سری
ها
مردنی
نیست
(تا
ابد)
Die
Seelen
Freier
werden
niemals
sterben
بحث
حق
بحث
آزادیه
بحث
اتحاده
(میره)
Es
geht
um
Recht,
Freiheit,
Einheit
بحث
جنگ
و
بحث
تجزیه
مث
شوروی
نیست
(نه)
Nicht
um
Krieg
und
Teilung
wie
Russland
دیپلماسی
شاهکاره
Diplomatie
ist
ein
Meisterwerk
بچه
کشی
راه
کاره
Kindermord
eure
Lösung
سراتون
بالا
دارِ
Eure
Köpfe
sind
arglos
کل
ایران
داغداره
(خدا)
Ganz
Iran
trauert
پنجره
بیرون
و
نگاه
رفتنتون
آشکاره
(خدا)
Der
Blick
aus
dem
Fenster
verrät
euren
Ausweg
مستمم
رو
هدفن
و
قدمشون
پایداره
Mein
Protest
hört
die
Kopfhörer,
ihre
Schritte
fest
قصه
ی
باغ
بزرگ
(Vom
großen
Garten
- Geschichte)
قصه
ی
گل
قشنگ
(Vom
wunderschönen
Blume
- Geschichte)
قصه
ی
شیر
و
پلنگ
(Vom
Löwen
und
Leopard
- Geschichte)
قصه
ی
موش
زرنگ
(Vom
schlauen
Maus
- Geschichte)
قصه
ی
باغ
بزرگ
(Vom
großen
Garten
- Geschichte)
قصه
ی
گل
قشنگ
(Vom
wunderschönen
Blume
- Geschichte)
قصه
ی
شیر
و
پلنگ
(Vom
Löwen
und
Leopard
- Geschichte)
(خطاب
به
سید
علی
خامنه
ای)
(An
Seyyed
Ali
Khamenei
gerichtet)
قصه
ی
موش
زرنگ
(Vom
schlauen
Maus
- Geschichte)
آقا
بگو
حالت
چطوره
(ها)
Sag,
Herr,
wie
ist
dein
Zustand?
اینجا
خونِ
کف
خیابونا
بالا
چطوره
(چه
خبر)
Hier
auf
den
Straßen
fließen
Ströme
von
Blut
بگو
میبینی
یا
نمیگن
بهت
مارای
دورت
(میگن
یا
نه)
Sagst
du:
Siehst
du
es,
oder
sagen
sie
dir
nicht
von
den
Schlangen
um
dich?
دیدی
آبانه
شده
واسه
تو
پایان
دوره
(آره)
Siehst
du,
Aban
war
für
dich
der
Anfang
vom
Ende
43
سال
بودی
بسته
خدافظ
43
Jahre
lang
warst
doch
du
es,
leb
wohl
قایم
شدی
توو
سوراخ
با
صد
تا
محافظ
Hinter
hundert
Wachen
im
Loch
versteckt
با
یه
دست
بشمر
چند
رو
مونده
شب
توو
اتاقت
(یک،
دو،
سه)
Zähl
an
einer
Hand,
wie
viele
Nächte
bleiben
dir
میکشنت
بیرون
از
اون
توو
این
نسل
مبارز
(آه)
Dich
holt
hinaus
diese
tapfere
Generation
ببین
توو
این
کتابتون
فصل
خوشی
نداره
(نی)
In
eurem
Buch
gibt's
kein
Kapitel
voll
Freude
حکومت
امام
زمان
بچه
کشی
حلاله
(آره)
Unter
des
Mahdis
Herrschaft
ist
Kindermord
erlaubt
هر
یک
کشته
طلبت
و
هر
چه
فحشه
حلالت
Jeder
Tote
ein
Student,
jeder
Fluch
erlaubt
فرمانده
خدافظ
به
تو
و
هر
کی
گفته
سلام
بهت
Abschied
an
dich
und
jeden,
der
dich
je
grüßte
امسال
سالمونه
Gesundheit
gehört
uns
مشت
ها
آسمونه
(بالا)
Fäuste
zum
Himmel
erhoben
سال
آرزوئه
Jahr
der
Wünsche
سال
رهاییه
تار
موعه
Jahr
der
Freiheit
um
einen
Haaresbreite
عکساتون
هم
سوخته
یا
خون
پاشیده
یا
پاره
پوره
Eure
Bilder
verbrannt,
mit
Blut
bespritzt,
in
Fetzen
دار
به
فالتونه
Das
Grab
erwartet
euch
پات
به
گوره
Dein
Fuß
am
Abgrund
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Erfan Hajrasuliha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.