Erfan - Ghesseh - перевод текста песни на немецкий

Ghesseh - Erfanперевод на немецкий




Ghesseh
Ghesseh
امشب میخوام سه تا قصه بگم براتون
Heute Abend erzähl ich dir drei Geschichten
یعنی برای سه تا گروه مختلف
Für drei verschiedene Gruppen
ولی همش به هم وصلن
Doch alle sind verbunden
خطاب به هموطنام
(An meine Landsleute gerichtet)
اینجا سال هاست دیدم بچه های شهر
Hier seh ich Kinder der Stadt seit Jahren
با چشم رد پای ظلم و مثل رد پا رو برف (دیدن)
Mit Augen voller Leid wie Spuren im Schnee
آخه عدالت علی سالهاس قهره با این شهر
Denn die Gerechtigkeit schaut weg, das schon so lang
اینجا باید سر به دار بدن قهرمان بشن (چرا)
Hier müssen Helden am Galgen enden - warum?
از این منجلاب در تو بگو من چه ها بگم (تو بگو)
Von diesem Sumpf, sag du, was ich erzählen soll
چرا من که خارجم حس کنم در کنارشم (ها)
Warum ich als Außenseiter fühl, ich bin bei ihnen
از خاک ایرانه تخمه و ریشه ساقه برگ (همه ی خاک)
Aus dem Boden Irans: Samen, Wurzel, Stamm und Blatt
جسمی قطع رابطم و دلی وصله ثابتم (آره)
Mein Körper losgerissen, mein Herz immer noch verbunden
بدون فریادم اکوی صدای شماست (بدون)
Ohne Schrei mein Echo, eure Stimmer
میدونیم این دفعه با قبلیا حسابش جداست (آره)
Wir wissen: diesmal zählt es anders als zuvor
مرغِ ولایت هم در خطره انقراضه و (تمومه)
Die Nation verblasst, droht sogar ganz zu vergeh'n
آخرین روزاس میکنه منقارشو باز
An ihren letzten Tagen öffnet sie den Schnabel
بزار اختلاف و واسه صفحه های بعد (آه)
Lass Streit für spätere Seiten bleiben
بیا نور و ببینیم از لای پرده های شب (بیا)
Komm, lass aus Licht zwischen den Vorhängen der Nacht seh'n
بی روح رد میشدم بدون حس از کنار هم
Ohne Seele ging ich vorbei, gefühllos
امروز دل ها به هم وصلن همه صف کنار هم
Heute sind Herzen verbunden: Alle reihen sich auf
قصه ی باغ بزرگ
(Vom großen Garten - Geschichte)
قصه ی گل قشنگ
(Vom wunderschönen Blume - Geschichte)
قصه ی شیر و پلنگ
(Vom Löwen und Leopard - Geschichte)
قصه ی موش زرنگ
(Vom schlauen Maus - Geschichte)
قصه ی باغ بزرگ
(Vom großen Garten - Geschichte)
قصه ی گل قشنگ
(Vom wunderschönen Blume - Geschichte)
(خطاب به نیرو های سرکوبگر)
(An die Unterdrückungskräfte gerichtet)
قصه ی شیر و پلنگ
(Vom Löwen und Leopard - Geschichte)
قصه ی موش زرنگ
(Vom schlauen Maus - Geschichte)
آقای پاسدار، تو پاس چیو داری؟ (چی)
Herr Revolutionswächter, was schützt du?
قاتل آبان، تو پاس کیو داری؟
Mörder vom Aban, wen bewachst du?
آخر داستان
Am Ende der Erzählung
این آقا بالاسرا با پاساشون فکر فرارن
Flüchten diese Anführer mit ihren Wachen
تو بگو کیو داری؟
Sag, wen beschützt du?
سالیانه دور
Jährliche Runde
ره راهیانه نور
Pilgerfahrt zum Licht
ره دفاع از ناموس و مرزا آشیانه بود (چی شد)
War Verteidigung der Ehre und der Nester - was wurde daraus?
حالا اطاعت کور کورانه
Jetzt blinder, stumpfer Gehorsam
حامیان زور (آه)
Für Machthaber der Gewalt
راویه دروغ
Erzähler von Lügen
سرباز مافیای پول (اِی)
Soldat der Geldmafia
غیر حسین توی ایران رونقی نیست (نه)
Ohne Husain kein Glanz im Iran
روح آزاده ی یه سری ها مردنی نیست (تا ابد)
Die Seelen Freier werden niemals sterben
بحث حق بحث آزادیه بحث اتحاده (میره)
Es geht um Recht, Freiheit, Einheit
بحث جنگ و بحث تجزیه مث شوروی نیست (نه)
Nicht um Krieg und Teilung wie Russland
دیپلماسی شاهکاره
Diplomatie ist ein Meisterwerk
بچه کشی راه کاره
Kindermord eure Lösung
سراتون بالا دارِ
Eure Köpfe sind arglos
کل ایران داغداره (خدا)
Ganz Iran trauert
پنجره بیرون و نگاه رفتنتون آشکاره (خدا)
Der Blick aus dem Fenster verrät euren Ausweg
مستمم رو هدفن و قدمشون پایداره
Mein Protest hört die Kopfhörer, ihre Schritte fest
قصه ی باغ بزرگ
(Vom großen Garten - Geschichte)
قصه ی گل قشنگ
(Vom wunderschönen Blume - Geschichte)
قصه ی شیر و پلنگ
(Vom Löwen und Leopard - Geschichte)
قصه ی موش زرنگ
(Vom schlauen Maus - Geschichte)
قصه ی باغ بزرگ
(Vom großen Garten - Geschichte)
قصه ی گل قشنگ
(Vom wunderschönen Blume - Geschichte)
قصه ی شیر و پلنگ
(Vom Löwen und Leopard - Geschichte)
(خطاب به سید علی خامنه ای)
(An Seyyed Ali Khamenei gerichtet)
قصه ی موش زرنگ
(Vom schlauen Maus - Geschichte)
آقا بگو حالت چطوره (ها)
Sag, Herr, wie ist dein Zustand?
اینجا خونِ کف خیابونا بالا چطوره (چه خبر)
Hier auf den Straßen fließen Ströme von Blut
بگو میبینی یا نمیگن بهت مارای دورت (میگن یا نه)
Sagst du: Siehst du es, oder sagen sie dir nicht von den Schlangen um dich?
دیدی آبانه شده واسه تو پایان دوره (آره)
Siehst du, Aban war für dich der Anfang vom Ende
43 سال بودی بسته خدافظ
43 Jahre lang warst doch du es, leb wohl
قایم شدی توو سوراخ با صد تا محافظ
Hinter hundert Wachen im Loch versteckt
با یه دست بشمر چند رو مونده شب توو اتاقت (یک، دو، سه)
Zähl an einer Hand, wie viele Nächte bleiben dir
میکشنت بیرون از اون توو این نسل مبارز (آه)
Dich holt hinaus diese tapfere Generation
ببین توو این کتابتون فصل خوشی نداره (نی)
In eurem Buch gibt's kein Kapitel voll Freude
حکومت امام زمان بچه کشی حلاله (آره)
Unter des Mahdis Herrschaft ist Kindermord erlaubt
هر یک کشته طلبت و هر چه فحشه حلالت
Jeder Tote ein Student, jeder Fluch erlaubt
فرمانده خدافظ به تو و هر کی گفته سلام بهت
Abschied an dich und jeden, der dich je grüßte
سال خونه
Dieses Jahr
امسال سالمونه
Gesundheit gehört uns
مشت ها آسمونه (بالا)
Fäuste zum Himmel erhoben
سال آرزوئه
Jahr der Wünsche
سال رهاییه تار موعه
Jahr der Freiheit um einen Haaresbreite
عکساتون هم سوخته یا خون پاشیده یا پاره پوره
Eure Bilder verbrannt, mit Blut bespritzt, in Fetzen
وای به حالتونه
Wehe euch
دار به فالتونه
Das Grab erwartet euch
پات به گوره
Dein Fuß am Abgrund





Авторы: Erfan Hajrasuliha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.