Eric Woolfson - The Raven - перевод текста песни на немецкий

The Raven - Eric Woolfsonперевод на немецкий




The Raven
Der Rabe
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Hier stieß ich den Laden auf, als mit manchem Flirten und Flattern,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Herein schritt ein stattlicher Rabe aus den heiligen Tagen von einst.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Nicht die geringste Verbeugung machte er; keine Minute hielt er an oder blieb er;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Sondern, mit der Miene eines Herrn oder einer Dame, ließ er sich nieder über meiner Kammertür
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Saß auf einer Pallas-Büste knapp über meiner Kammertür
Perched, and sat, and nothing more.
Saß, und saß, und nichts weiter.
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
"Prophet!" sagte ich, "Ding des Bösen! - Prophet doch, ob Vogel oder Teufel!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore
Bei jenem Himmel, der sich über uns wölbt - bei jenem Gott, den wir beide anbeten
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Sag dieser Seele voller Kummer, ob sie im fernen Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
Eine heilige Maid umfangen wird, die die Engel Lenore nannten
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?"
Eine seltene und strahlende Maid umfangen, die die Engel Lenore nannten?"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: "Nimmermehr."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked upstarting
"Sei dies Wort unser Abschiedszeichen, Vogel oder Unhold!" schrie ich aufspringend
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
"Kehr zurück in den Sturm und an der Nacht plutonisches Ufer!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Lass keine schwarze Feder zurück als Zeichen jener Lüge, die deine Seele sprach!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Lass meine Einsamkeit ungebrochen! - verlass die Büste über meiner Tür!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Nimm deinen Schnabel aus meinem Herzen, und nimm deine Gestalt von meiner Tür!"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe: "Nimmermehr."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Und der Rabe, niemals fortfliegend, sitzt noch immer, sitzt noch immer
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Auf der blassen Pallas-Büste knapp über meiner Kammertür;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
Und seine Augen haben all den Anschein eines träumenden Dämons,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
Und das Lampenlicht, das über ihn strömt, wirft seinen Schatten auf den Boden;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Und meine Seele aus diesem Schatten, der auf dem Boden schwebt
Shall be lifted ... nevermore!
Wird sich erheben ... nimmermehr!





Авторы: Alan Parsons, Eric Norman Woolfson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.