Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Open
here
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Hier
stieß
ich
den
Laden
auf,
als
mit
manchem
Flirten
und
Flattern,
In
there
stepped
a
stately
raven
of
the
saintly
days
of
yore.
Herein
schritt
ein
stattlicher
Rabe
aus
den
heiligen
Tagen
von
einst.
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Nicht
die
geringste
Verbeugung
machte
er;
keine
Minute
hielt
er
an
oder
blieb
er;
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door
Sondern,
mit
der
Miene
eines
Herrn
oder
einer
Dame,
ließ
er
sich
nieder
über
meiner
Kammertür
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door
Saß
auf
einer
Pallas-Büste
knapp
über
meiner
Kammertür
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Saß,
und
saß,
und
nichts
weiter.
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
"Prophet!"
sagte
ich,
"Ding
des
Bösen!
- Prophet
doch,
ob
Vogel
oder
Teufel!
By
that
Heaven
that
bends
above
us
- by
that
God
we
both
adore
Bei
jenem
Himmel,
der
sich
über
uns
wölbt
- bei
jenem
Gott,
den
wir
beide
anbeten
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Sag
dieser
Seele
voller
Kummer,
ob
sie
im
fernen
Aidenn,
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
named
Lenore
Eine
heilige
Maid
umfangen
wird,
die
die
Engel
Lenore
nannten
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden,
whom
the
angels
named
Lenore?"
Eine
seltene
und
strahlende
Maid
umfangen,
die
die
Engel
Lenore
nannten?"
Quoth
the
raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
"Nimmermehr."
"Be
that
word
our
sign
of
parting,
bird
or
fiend!"
I
shrieked
upstarting
"Sei
dies
Wort
unser
Abschiedszeichen,
Vogel
oder
Unhold!"
schrie
ich
aufspringend
"Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night's
Plutonian
shore!
"Kehr
zurück
in
den
Sturm
und
an
der
Nacht
plutonisches
Ufer!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Lass
keine
schwarze
Feder
zurück
als
Zeichen
jener
Lüge,
die
deine
Seele
sprach!
Leave
my
loneliness
unbroken!
- quit
the
bust
above
my
door!
Lass
meine
Einsamkeit
ungebrochen!
- verlass
die
Büste
über
meiner
Tür!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!"
Nimm
deinen
Schnabel
aus
meinem
Herzen,
und
nimm
deine
Gestalt
von
meiner
Tür!"
Quoth
the
raven,
"Nevermore."
Sprach
der
Rabe:
"Nimmermehr."
And
the
raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
Und
der
Rabe,
niemals
fortfliegend,
sitzt
noch
immer,
sitzt
noch
immer
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
Auf
der
blassen
Pallas-Büste
knapp
über
meiner
Kammertür;
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon's
that
is
dreaming,
Und
seine
Augen
haben
all
den
Anschein
eines
träumenden
Dämons,
And
the
lamp-light
o'er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
Und
das
Lampenlicht,
das
über
ihn
strömt,
wirft
seinen
Schatten
auf
den
Boden;
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
Und
meine
Seele
aus
diesem
Schatten,
der
auf
dem
Boden
schwebt
Shall
be
lifted
...
nevermore!
Wird
sich
erheben
...
nimmermehr!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alan Parsons, Eric Norman Woolfson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.