Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Necid Çöllerinden Medine'ye
Von den Wüsten Necids nach Medina
Ya
Nebi!
Şu
halime
bak!
O
Prophet!
Sieh
meinen
Zustand!
Nasıl
ki
bağrı
yanar,
gün
kızınca
sahranın
Wie
das
Herz
der
Wüste
brennt,
wenn
die
Sonne
glüht,
Benim
de
ruhumu
yaktıkça
yaktı
hicranın!
So
verbrennt
auch
meine
Seele
durch
die
Trennungsschmerzen.
Harim-i
pakine
can
atmak
istedim
durdum
Ich
wollte
zu
deinem
heiligen
Bereich,
doch
ich
blieb,
Gerildi
karşıma
yıllarca
ailem,
yurdum
Jahrelang
stellten
sich
mir
Familie
und
Heimat
entgegen.
"Tahammül
et"
dediler...
Hangi
bir
zamana
kadar?
"Gedulde
dich",
sagten
sie...
Aber
bis
wann?
Ne
bitmez
olsa
tahammül,
onun
da
bir
sonu
var.
Geduld
mag
endlos
scheinen,
doch
auch
sie
hat
ein
Ende.
Gözümde
tüttü
bu
andıkça
yandığım
toprak
Der
Boden,
für
den
ich
brannte,
raucht
vor
meinen
Augen,
Önümde
durmadı
artık,
ne
hanuman
ne
ocak
Vor
mir
steht
nichts
mehr,
weder
Heim
noch
Herd.
Yıkıldı
hepsi.
Ben
aştım
diyar-ı
Sudan'ı
Alles
brach
zusammen.
Ich
durchquerte
das
Land
des
Sudan,
Üç
ay
"Tihame!"
deyip
çiğnedim
beyabanı
Drei
Monate
rief
ich
"Tihama!"
und
durchmaß
die
Wildnis.
Kemiklerim
bile
yanmıştı
belki
sahrada
Vielleicht
waren
meine
Knochen
in
der
Wüste
schon
verbrannt,
Yetişmeyeydin
eğer,
ya
Muhammed,
imdada
Hättest
du
nicht,
o
Muhammad,
mir
zur
Hilfe
geeilt.
Eserdi
kumda
yüzerken
serin
serin
nefesin
Dein
kühler
Atem
wehte,
als
ich
durch
den
Sand
schwamm,
Akarsular
gibi
çağlardı
her
tarafta
sesin
Deine
Stimme
rauschte
wie
Flüsse
von
allen
Seiten.
İradem
olduğu
gündür
senin
iradene
ram
Seit
jenem
Tag
gehorcht
mein
Wille
deinem
Willen,
Bir
an
için
bana
yollarda
durmak
haram
Ein
Augenblick
des
Stillstands
ward
mir
auf
dem
Weg
verboten.
Bütün
heyakili
hilkatle
hasbihal
ettim
Ich
sprach
mit
allen
Geschöpfen
der
Schöpfung,
Leyale
derdimi
döktüm,
cibali
söylettim
Erzählte
den
Nächten
mein
Leid,
ließ
die
Berge
sprechen.
Yanıp
tutuşmadan
aylarca
yummadım
gözümü
Monatelang
schloss
ich
kein
Auge,
brannte
vor
Sehnsucht,
Nucuma
sor
ki
bu
kirpikler
uyku
görmüş
mü?
Frag
die
Sterne,
ob
meine
Lider
Schlaf
je
gesehen.
Azabı
hecrine
katlandım
elli
üç
senedir
Dreiundfünfzig
Jahre
ertrug
ich
den
Schmerz
der
Trennung,
Sonunda
alnıma
çarpan
bu
zalim
örtü
nedir?
Warum
schlägt
mir
nun
diese
grausame
Decke
ins
Gesicht?
Beş-altı
sineyi
hicran
içinde
inleterek
Fünf,
sechs
Herzen,
die
mit
Sehnsucht
stöhnten,
Çıkan
yüreklere
hüsran
mı,
merhamet
mi
gerek?
Jene,
die
tapfer
waren
– verlangen
sie
Verzweiflung
oder
Gnade?
Demir
nikaabını
kaldır
mezar-ı
pakinden!
Hebe
den
eisernen
Schleier
von
deinem
heiligen
Grab!
Bu
hasta
ruhumu
artık
kayırma
hakinden!
Verschone
meine
kranke
Seele
nicht
länger
mit
deiner
Zurückhaltung!
Nedir
o
meşale?
Nurun
mu?
Ya
Resulallah!
Was
ist
diese
Fackel?
Dein
Licht?
O
Gesandter
Allahs!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.