Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Sasso Nella Scarpa
Ein Stein im Schuh
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Che
poi
temo
di
non
uscirne
Dass
ich
fürchte,
nicht
mehr
herauszukommen.
Aspe'
che
ti
descrivo
tutto
Warte,
ich
beschreibe
dir
alles,
Quello
che
vedon
le
pupille
Was
meine
Pupillen
sehen.
Una
nube
nera
oscura
il
cielo
Eine
schwarze
Wolke
verdunkelt
den
Himmel,
Piena
d'odio,
stan
per
piovere
commenti
Voller
Hass,
bald
regnen
Kommentare,
Parole
brutte
così
scure
So
hässliche,
dunkle
Worte,
Che
se
le
pronunci,
ti
sporcano
i
denti
Dass
sie
dir
die
Zähne
schmutzig
machen,
wenn
du
sie
aussprichst.
Ognuno
scrive
anche
se
non
capisce
Jeder
schreibt,
auch
wenn
er
es
nicht
versteht,
Dice,
"Di
parlare
ne
ho
il
diritto"
Sagt:
"Ich
habe
das
Recht
zu
sprechen."
Un
uccellino
che
cinguetta
al
posto
suo
Ein
kleiner
Vogel
zwitschert
an
seiner
Stelle
Porta
i
messaggi
dai
mittenti
Und
überbringt
die
Nachrichten
der
Absender.
Fine
diluvio,
si
riapre
il
cielo
Die
Sintflut
ist
vorbei,
der
Himmel
öffnet
sich
wieder,
Mi
rivedo
intorno
che
è
già
sera
Ich
sehe
mich
um,
es
ist
schon
Abend.
Le
lettere
scrosciate
al
suolo
Die
herabgeprasselten
Buchstaben
Ora
son
poltiglie
in
terra,
una
lettiera
Sind
jetzt
Matsch
auf
dem
Boden,
wie
Katzenstreu.
Sembra
sia
silenzio,
ma
se
ascolti
bene
Es
scheint
still
zu
sein,
aber
wenn
du
genau
hinhörst,
C'è
sempre
un
brusio
in
sottofondo
Ist
da
immer
ein
Hintergrundrauschen.
Sono
i
commenti
di
chi
sfoga
l'odio
Es
sind
die
Kommentare
derer,
die
ihren
Hass
ausleben,
Ora
da
un'altra
parte
del
mondo
Jetzt
in
einem
anderen
Teil
der
Welt.
E
c'è
una
vacca
grassa
di
nome
Opinione
Und
da
ist
eine
fette
Kuh
namens
Meinung,
Che
si
nutre
degli
altri
animali
Die
sich
von
den
anderen
Tieren
ernährt,
A
parte
di
alcuni
che
san
scriver
bene
Abgesehen
von
einigen,
die
gut
schreiben
können,
In
questo
caso,
fra',
sono
i
maiali
In
diesem
Fall,
mein
Schatz,
sind
es
die
Schweine.
E
in
questa
fattoria
è
lei
che
li
comanda
Und
auf
diesem
Bauernhof
ist
sie
es,
die
sie
befehligt,
Come
fossero
la
sua
Gestapo
Als
wären
sie
ihre
Gestapo.
E
oggi
la
vacca
ha
detto
che
al
prossimo
pasto
Und
heute
hat
die
Kuh
gesagt,
dass
sie
bei
der
nächsten
Mahlzeit
Vuol
mangiar
la
testa
del
capro
Den
Kopf
des
Ziegenbocks
fressen
will.
E
ho
un
sasso
nella
scarpa
Und
ich
habe
einen
Stein
im
Schuh,
E
se
non
lo
tolgo
dà
fastidio
Und
wenn
ich
ihn
nicht
herausnehme,
stört
er.
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Che
poi
temo
di
non
uscirne
Dass
ich
fürchte,
nicht
mehr
herauszukommen.
Aspe'
che
ti
descrivo
tutto
Warte,
ich
beschreibe
dir
alles,
Quello
che
vedon
le
pupille
Was
meine
Pupillen
sehen.
In
un
campo
immenso
di
colore
grigio
Auf
einem
riesigen
Feld
von
grauer
Farbe
Stanno
dell'erbacce
alte
una
spanna
Wachsen
Unkräuter,
eine
Handbreit
hoch,
E
se
vedessi
il
contadino
in
viso,
diresti
Und
wenn
du
das
Gesicht
des
Bauern
sehen
würdest,
würdest
du
sagen:
"Quel
campo
è
una
condanna"
"Dieses
Feld
ist
ein
Fluch."
In
un
silenzio
che
tappa
le
orecchie
In
einer
Stille,
die
die
Ohren
verstopft,
Prego
Dio
di
ricevere
un
suono
Bete
ich
zu
Gott,
ein
Geräusch
zu
empfangen.
Se
ha
fatto
quel
terreno
non
son
così
certo
Wenn
er
diesen
Boden
geschaffen
hat,
bin
ich
mir
nicht
so
sicher,
Che
il
Dio
che
io
prego
sia
buono
Dass
der
Gott,
zu
dem
ich
bete,
gut
ist.
E
in
questo
campo
ci
sta
una
radura
Und
auf
diesem
Feld
gibt
es
eine
Lichtung,
Nel
mezzo
della
quale
due
gabbie
In
deren
Mitte
zwei
Käfige
stehen.
Una
è
sempre
pulita
ed
è
grande
Einer
ist
immer
sauber
und
groß,
L'altra
invece
è
piccola
e
pericolante
Der
andere
ist
klein
und
baufällig.
Nella
prima
c'è
un
cigno
che
agita
l'acqua
Im
ersten
ist
ein
Schwan,
der
das
Wasser
bewegt,
Soltanto
per
farsi
vedere
Nur
um
sich
zu
zeigen.
Nella
seconda
un'oca
che
non
tiene
l'acqua
da
giorni
Im
zweiten
eine
Gans,
die
seit
Tagen
kein
Wasser
hat,
Nemmeno
per
bere
Nicht
einmal
zum
Trinken.
E
al
recinto
del
cigno
dall'alba
al
tramonto
Und
am
Zaun
des
Schwans,
von
morgens
bis
abends,
C'è
sempre
una
folla
lì
intorno
Ist
immer
eine
Menschenmenge.
E
il
flash
delle
foto
di
tutti
Und
das
Blitzlicht
der
Fotos
von
allen
Rendono
la
gabbia
illuminata
a
giorno
Macht
den
Käfig
taghell.
E
pubblican
foto
del
cigno
impazziti
Und
sie
veröffentlichen
wie
verrückt
Fotos
vom
Schwan,
Come
fosse
il
loro
lavoro
Als
wäre
es
ihre
Arbeit.
Ma
nessuno
si
è
accorto
che
l'oca
è
da
giorni
Aber
niemand
hat
bemerkt,
dass
die
Gans
seit
Tagen
Che
caga
delle
uova
d'oro
Goldene
Eier
legt.
E
ho
un
sasso
nella
scarpa
Und
ich
habe
einen
Stein
im
Schuh,
E
se
non
lo
tolgo
dà
fastidio
Und
wenn
ich
ihn
nicht
herausnehme,
stört
er.
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Che
poi
temo
di
non
uscirne
Dass
ich
fürchte,
nicht
mehr
herauszukommen.
Aspe'
che
ti
descrivo
tutto
Warte,
ich
beschreibe
dir
alles,
Quello
che
vedon
le
pupille
Was
meine
Pupillen
sehen.
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum,
Scrivo
da
un
sogno
così
brutto
Ich
schreibe
aus
einem
so
hässlichen
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Professione Matteo, Pulga Alessandro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.