Текст и перевод песни Erste Allgemeine Verunsicherung - Brauner Bär (Medley)
Wir
bleiben
noch
a
bisserl
in
der
Heimat,
Мы
все
еще
немного
остаемся
дома,
Bei
der
Scholle.
Weil
hier
gibt
es
Blut,
На
камбале.
Потому
что
здесь
есть
кровь,
Hier
gibt
es
Boden,
hier
gibt
es
Berge
Здесь
есть
почва,
здесь
есть
горы
Und
hier
gibt
es
auch
Zwerge.
И
здесь
тоже
есть
гномы.
Jörg,
so
heißt
mein
kleiner
Gartenzwerg.
Йорг,
так
зовут
моего
маленького
садового
гнома.
Jörg,
der
gern
ein
großer
wär'.
Йорг,
который
хотел
бы
быть
великим.
Jörg,
die
bist
und
bleibst
ein
Gartenzwerg,
Йорг,
который
был
и
останется
садовым
гномом,
Wärst
so
gerne
Häuptling
Brauner
Bär!
С
таким
удовольствием
был
бы
вождем
Бурый
медведь!
Jurg,
so
heußt
mein
kleuner
Gurtenzwurg.
Юрг,
так
зовут
моего
клеунера
Гуртенцвурга.
Jurg,
springt
in
die
kulte
Gurk,
Юрг,
прыгай
в
культи
огурца,
Jurg,
wirft
alle
Turken
aus
der
Burg,
Юрг,
выгоняй
всех
турок
из
замка,
Weil
Schurken
ham
ma
eh
scho'
g'nua!
Потому
что
негодяи
хам-ма-э-шо-г'нуа!
Ahugahagahuga
...
Ахугахагахуга
...
Brauner
Bär
und
eine
Traube
Бурый
медведь
и
виноград
Idioten,
die
ihm
lauscht.
Идиоты,
которые
его
слушают.
Geistig
Blinde
und
auch
Taube,
Умственно
слепые,
а
также
глухие,
Sind
von
seinem
Wort
berauscht.
Опьянены
его
словом.
Und
er
singt
mit
forschem
Tone,
И
он
поет
исследовательским
тоном,
Meist
dem
Volke
nach
dem
Maul.
В
основном
людям
по
морде.
Welches
fragt
- dem
Geist
zum
Hohne:
Который
спрашивает
- для
насмешки
над
духом:
Großer
Meister,
was
ist
bei
uns
faul?
Великий
Мастер,
что
у
нас
происходит
ленивого?
Da
sprach
der
Häuptling
der
Ignoranten,
Тогда
вождь
невежественных
сказал,
Braun
ist
die
Weste,
hellblau
ist
mein
Bluff
Коричневый-это
жилет,
голубой-мой
блеф
Wenn
wir
die
Tschuschen
endlich
aussi
kannten
Когда
мы,
наконец,
узнаем
чувашей
аусси
Dann
ham
wir
Plätze
für
Arbeit
und
Beruf!
Тогда
у
нас
есть
места
для
работы
и
занятий!
An
dieser
Stelle
möchte
ich
gerne
einen
На
данный
момент
я
хотел
бы
иметь
Großen
Österreicher
zitieren,
den
Karl
Kraus,
Великий
австриец,
которого
цитирует
Карл
Краус,
Der
einmal
gesagt
hat:
"Nur
in
einem
Land,
Который
однажды
сказал:
"Только
в
одной
стране,
Wo
die
geistige
Sonne
tief
steht,
Где
духовное
солнце
стоит
низко,
Werfen
Zwerge
große
Schatten."
Карлики
отбрасывают
большие
тени".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J.p. Richardson, Peter Wehle, Thomas Spitzer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.