Текст и перевод песни Erste Allgemeine Verunsicherung - Brauner Bär (Medley)
Brauner Bär (Medley)
Бурый медведь (Попурри)
Wir
bleiben
noch
a
bisserl
in
der
Heimat,
Мы
ещё
немного
побудем
на
родине,
Bei
der
Scholle.
Weil
hier
gibt
es
Blut,
У
камбалы.
Потому
что
здесь
есть
кровь,
Hier
gibt
es
Boden,
hier
gibt
es
Berge
Здесь
есть
земля,
здесь
есть
горы
Und
hier
gibt
es
auch
Zwerge.
И
здесь
есть
даже
гномы.
Jörg,
so
heißt
mein
kleiner
Gartenzwerg.
Йорг,
так
зовут
моего
маленького
садового
гнома.
Jörg,
der
gern
ein
großer
wär'.
Йорг,
который
хотел
бы
быть
большим.
Jörg,
die
bist
und
bleibst
ein
Gartenzwerg,
Йорг,
ты
есть
и
останешься
садовым
гномом,
Wärst
so
gerne
Häuptling
Brauner
Bär!
Ты
бы
так
хотел
быть
вождём
Бурый
Медведь!
Jurg,
so
heußt
mein
kleuner
Gurtenzwurg.
Юрг,
так
зовут
моего
маленького
садового
гнома.
Jurg,
springt
in
die
kulte
Gurk,
Юрг,
прыгает
в
крутую
тачку,
Jurg,
wirft
alle
Turken
aus
der
Burg,
Юрг,
вышвыривает
всех
турок
из
замка,
Weil
Schurken
ham
ma
eh
scho'
g'nua!
Потому
что
негодяев
у
нас
и
так
хватает!
Ahugahagahuga
...
Ахугахагахуга
...
Brauner
Bär
und
eine
Traube
Бурый
медведь
и
кучка
Idioten,
die
ihm
lauscht.
Идиотов,
что
его
слушают.
Geistig
Blinde
und
auch
Taube,
Слепые
духовно
и
даже
глухие,
Sind
von
seinem
Wort
berauscht.
Опьянены
его
словами.
Und
er
singt
mit
forschem
Tone,
И
он
поёт
дерзким
тоном,
Meist
dem
Volke
nach
dem
Maul.
Потакает
толпе.
Welches
fragt
- dem
Geist
zum
Hohne:
Которая
вопрошает
- на
смех
разуму:
Großer
Meister,
was
ist
bei
uns
faul?
Великий
мастер,
что
у
нас
не
так?
Da
sprach
der
Häuptling
der
Ignoranten,
И
сказал
вождь
невежд,
Braun
ist
die
Weste,
hellblau
ist
mein
Bluff
Коричневый
жилет,
бледно-голубой
мой
блеф,
Wenn
wir
die
Tschuschen
endlich
aussi
kannten
Если
бы
мы
наконец
выгнали
чурок,
Dann
ham
wir
Plätze
für
Arbeit
und
Beruf!
Тогда
бы
у
нас
были
рабочие
места
и
профессии!
An
dieser
Stelle
möchte
ich
gerne
einen
Здесь
я
хотел
бы
привести
цитату
одного
Großen
Österreicher
zitieren,
den
Karl
Kraus,
Великого
австрийца,
Карла
Крауса,
Der
einmal
gesagt
hat:
"Nur
in
einem
Land,
Который
однажды
сказал:
"Только
в
стране,
Wo
die
geistige
Sonne
tief
steht,
Где
духовное
солнце
стоит
низко,
Werfen
Zwerge
große
Schatten."
Гномы
отбрасывают
большие
тени".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J.p. Richardson, Peter Wehle, Thomas Spitzer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.