Текст и перевод песни Estopa - Mañanitas 2.0
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emitiendo...
Испускающий...
Esto...
es...
Estopa...
То
есть...
Пакля...
Esa
nochecita
que
se
escapa
sola
Эта
маленькая
ночь,
которая
убегает
одна.
Desde
que
toca
la
aurora
llega
a
su
fin
С
тех
пор,
как
сияние
подходит
к
концу,
No
me
explico
que
no
tenga
sueño
Я
не
объясняю
себе,
что
я
не
сплю.
Yo
no
tengo
ganas
de
dormir.
Я
не
хочу
спать.
Y
me
fijo
en
cualquier
tonteria
И
я
смотрю
на
любую
чушь.
Ojito
al
cruzar
esa
vía
delante
de
mí
Я
смотрю,
когда
пересекаю
эту
дорогу
передо
мной.
Que
aún
me
queda
energía
todavia
Что
у
меня
все
еще
есть
энергия,
Y
la
sonrisa
puesta
al
revés.
И
улыбка
перевернулась
вверх
дном.
Se
que
me
dejé
llevar
por
el
alcohol
Я
знаю,
что
увлекся
алкоголем.
Fuí
dando
tumbos
sin
rumbo
Я
бесцельно
лежал.
Como
una
cometa
que
nadie
sujeta
Как
воздушный
змей,
которого
никто
не
держит.
Y
que
si
el
viento
no
se
mueve
queda...
И
если
ветер
не
шевелится,
остается...
Quieta
como
tu
esperando
el
autobús
Тихо,
как
ты
ждешь
автобуса.
Bajo
un
temprano
sol,
la
primerita
luz
Под
ранним
солнцем
первый
свет
Tu
cara
iluminó,
yo
no
supe
que
hacer
Твое
лицо
просветлело,
я
не
знал,
что
делать.
Me
fuí
corriendo
al
fondo
Я
бросился
на
дно.
Del
oscuro
callejón
donde
me
escondo.
Из
темного
переулка,
где
я
прячусь.
Esas
mañanitas
que
llega
a
deshora
Эти
маленькие
утренники,
которые
прибывают
в
дешору
Y
el
sol
que
desenamora
detras
de
mí
И
солнце,
которое
распутывает
позади
меня,
Que
recalienta
las
poquitas
neuronas
Который
разогревает
маленькие
нейроны
Que
me
quedan
no
quieren
morir
Что
у
меня
осталось,
они
не
хотят
умирать.
Y
me
fijo
en
todo
y
me
quedo
И
я
смотрю
на
все
и
остаюсь.
Y
no
puedo
con
todo
lo
que
quiero
И
я
не
могу
со
всем,
что
хочу,
Ver
no
me
quedan
luces
encendidas
Смотри,
у
меня
не
осталось
света.
Y
el
corazon
a
doscientos.
И
сердце
до
двухсот.
Luego
me
quedé
dormido
en
un
vagón
Потом
я
заснул
в
вагоне.
Y
no
desperte
hasta
la
última
estación
И
не
просыпайся
до
последней
станции.
Y
no
era
de
día
todavía
И
это
был
еще
не
день.
Y
aún
me
quedaba
imaginación.
И
у
меня
еще
оставалось
воображение.
Me
dejó
llevar
por
el
alcohol
Он
позволил
мне
увлечься
алкоголем.
Fuí
dando
tumbos
sin
rumbo
Я
бесцельно
лежал.
Como
una
cometa
que
nadie
sujeta
Как
воздушный
змей,
которого
никто
не
держит.
Que
si
el
viento
no
la
mueve
se
cae.
Если
ветер
не
шевельнет
ее,
она
упадет.
Emitiendo...
Испускающий...
Esas
mañanitas
tan
desoladoras
Эти
унылые
утренники.
Mi
ritmo
a
cinco
por
hora
Мой
темп
до
пяти
в
час
Para
seguir
mi
camino
por
el
puente
del
destino
Чтобы
идти
своим
путем
по
мосту
судьбы,
Que
me
lleva
a
la
cama
a
dormir.
Это
приводит
меня
в
постель,
чтобы
спать.
¿Qué
me
pasa,
que
no
quiero
ir
a
casa?
Что
со
мной,
что
я
не
хочу
домой?
Esta
guasa
con
mi
cabeza
arrasa
Эта
Гасса
с
моей
головой
опустошает
Que
parada
que
tenemos
no
estamos
tan
mal
Какая
остановка
у
нас
есть,
мы
не
так
уж
плохи.
Y
hace
tiempo
que
no
me
siento
nadie
especial.
И
я
уже
давно
не
чувствую
себя
кем-то
особенным.
Luego
me
quemé
con
un
rayo
de
sol
Затем
я
сгорел
с
солнечным
лучом,
No
pude
detener
la
aguja
de
mi
reloj
Я
не
мог
остановить
стрелку
моих
часов.
Que
las
horas
pasan
muy
deprisa
Что
часы
проходят
очень
быстро
Y
yo
por
dentro
voy
muy
lento.
А
я
внутри
иду
очень
медленно.
Me
dejé
llevar
por
el
alcohol
Я
увлекся
алкоголем.
Fuí
dando
tumbos
sin
rumbo
Я
бесцельно
лежал.
Como
una
cometa
que
nadie
sujeta
Как
воздушный
змей,
которого
никто
не
держит.
Y
que
si
el
viento
no
la
mueve
queda...
И
если
ветер
не
шевелит
ее,
остается...
Quieta
como
tu
esperando
el
autobús
Тихо,
как
ты
ждешь
автобуса.
Bajo
un
temprano
sol
la
primerita
luz
Под
ранним
солнцем
первый
свет
Tu
cara
iluminó
yo
no
supe
que
hacer
Твое
лицо
просветлело,
я
не
знал,
что
делать.
Me
fuí
corriendo
al
fondo
Я
бросился
на
дно.
Del
oscuro
callejón
donde
me
escondo.
Из
темного
переулка,
где
я
прячусь.
Y
hace
tiempo
que
no
me
siento
nadie
especial...
И
я
уже
давно
не
чувствую
себя
кем-то
особенным...
Me
dejé
llevar
por
el
alcohol
Я
увлекся
алкоголем.
Fuí
dando
tumbos
sin
rumbo
Я
бесцельно
лежал.
Como
una
cometa
que
nadie
sujeta
Как
воздушный
змей,
которого
никто
не
держит.
Y
que
si
el
viento
no
la
mueve
se
cae...
И
если
ветер
не
шевельнет
ее,
она
упадет...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MUNOZ CALVO DAVID, MUNOZ CALVO JOSE MANUEL
Альбом
2.0
дата релиза
21-11-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.