Ethnique Punch feat. Hasip Aksu - Muharrir Meridyen Kaypak Geoit - перевод текста песни на немецкий

Muharrir Meridyen Kaypak Geoit - Ethnique Punch , Hasip Aksu перевод на немецкий




Muharrir Meridyen Kaypak Geoit
Schreiber Meridian Trügerischer Geoid
Rap komisyonumda koalisyon ganja
In meiner Rap-Kommission Koalition Ganja
Ritim ve rhyme, kızılcık sopası ve dolu tabanca
Rhythmus und Reim, Kornelkirschenstock und geladene Pistole
Racon ekolde başlar, muharriri fuat
Kodex beginnt in der Schule, der Verfasser ist Fuat
Düstur alan muadilimdir aga, gerisi teferruat
Wer die Maxime annimmt, ist mein Äquivalent, Bruder, der Rest ist Nebensache
Kıtlıkta sarnıcımda türer aruz tacir
In der Knappheit sprießt in meiner Zisterne der Aruz-Händler
Hep mağdur eden ganimete yatan taarruz muhacir
Immer der Angriffs-Migrant, der bedrängt und sich auf die Beute legt
Mağrur olur mu lan harami atar cirit
Wird ein Bandit etwa stolz, Mann? Er wirft den Speer
Cenkte beyit saçar kılıçtan mürekkep akar çivit
Im Kampf streut er Verse, aus dem Schwert fließt Tinte wie Indigo
Toprak eşele dipte peşine düşen beşeriyat var
Grabe die Erde um, tief unten ist die Menschheit, die dich verfolgt
Bi kamçı bul ve dehle
Finde eine Peitsche und treib an
Hüküm çıktı peşin
Das Urteil fiel im Voraus
Sırlı tepede sırra kadem leşine neşriyat dar
Auf dem geheimen Hügel verschwunden, die Publikation für deinen Kadaver ist eng
Cürmü kadar hacim yok eşrafında kolpa keşin
In seiner Sippschaft von Blendern gibt's für sein Verbrechen keinen Raum
Oryantalist değil bu mezopotamya bağrı
Das ist nicht orientalistisch, dies ist das Herz Mesopotamiens
Süt çocukları yabancılar irade mayın dağlı
Milchkinder sind Fremde, der Wille vermint, bergig
Saygılar gurursuz kavme dahil amele yaralı çalgı
Respekt dem stolzlosen Stamm, samt dem verletzten Arbeiter, dem Instrument
Sargılar kurur da yine de geçmez ağrı
Die Verbände trocknen, doch der Schmerz vergeht nicht
Kritik hata mazereti fason gerekçe
Kritischer Fehler, Ausrede, fadenscheiniger Vorwand
Kaya kıran bilekte 24 bar krom kelepçe
Am Felsbrecher-Handgelenk 24 Takte Chrom-Handschellen
Kirece bulanmış vebalar zihinden söker karakteri
Kalkverschmierte Plagen reißen den Charakter aus dem Geist
Balgam eder atarım o yüzüne dört şarapneli? bum-
Ich mache es zu Schleim und werfe dir diese vier Schrapnelle ins Gesicht? Bum-
Yeryüzünü tokatlayan icraate kum serp kum serp
Streu Sand, streu Sand auf die Tat, die das Antlitz der Erde ohrfeigt
Düşünmeden dinle gerisi kendi gelir aga vur sert vur vur dur
Öffne ohne nachzudenken, hör zu, der Rest kommt von selbst, Bruder, schlag hart, schlag, schlag, stopp
Ben dergah(eyvallah) sözü yakarım
Ich, die Derwisch-Loge (Eyvallah), verbrenne das Wort
Kan kervanında
In der Blutkarawane
Kah meczup kah bir erbabım
Mal verrückt, mal ein Meister
Cebrin şarabında
Im Wein des Zwanges
Kurudu menengicin telvesi
Der Satz des Menengiç-Kaffees ist getrocknet
Zevcemin elinde bahreynle bakır sırlı cezvesi
In der Hand meiner Frau die Bahrain-Kupfer glasierte Cezve
Cezbeder sefaya müptelaya kumpas
Es lockt den Vergnügungssüchtigen in die Falle
Bu rast sedaya sürükler hep iptidai kontrast
Dieser Rast-Klang zieht immer zum primitiven Kontrast
Tırpanla uyandırır son rüyaya peşrev
Weckt mit der Sense, Präludium zum letzten Traum
Sürat bünye yorar yavaşça tırmanır eşref
Tempo ermüdet den Körper, langsam steigt Eşref (der Ehrenwerte)
Amel ayak bağıysa sabır neşter gibi teşne
Wenn die Tat ein Hemmnis ist, ist Geduld begierig wie ein Skalpell
Hedefi bulmak için barutu doğru noktadan ateşle (bam)
Um das Ziel zu finden, zünde das Pulver am richtigen Punkt (Bam)
Maymun iştah açtı gözünü kurak bağ bozumlu
Affenappetit riss die Augen auf, dürre Weinlese
Yo en isterik anında çocuk bozuk kromozomlu
Yo, im hysterischsten Moment ist das Kind Chromosom-geschädigt
Ahmak olana cümle şamarı vursa böyl'olur mu
Wenn man dem Dummkopf jede Ohrfeige verpasst, wird es dann so?
Tabiat ana yıkıcı çocuklarını henüz doğurdu (vallah)
Mutter Natur hat ihre zerstörerischen Kinder eben erst geboren (Wallah)
Ne paran huzur getirebilir ne şanla şöhretin
Weder dein Geld kann Frieden bringen, noch dein Ruhm und Ansehen
Gücün tükendiğinde cebindeki öğretinle (yallah)
Wenn deine Kraft versiegt, mit deiner Lehre in der Tasche (Yallah)
Hor gördüklerine sökmez heybetin
Deine Imposanz wirkt nicht bei denen, die du verachtet hast
Iyi meyledin, ibret-i musibet eylerim ben (alimallah)
Neigt euch zum Guten, ich mache aus dem Unglück eine Lehre (Alimallah)
Boz ezberini toz kepir ambarı tevatürün
Zerstör dein Auswendiggelerntes, staubiger, unfruchtbarer Speicher des Gerüchts
Ve failün mefailün güncel sürümden (hasbinallah)
Und Failün Mefailün aus der aktuellen Version (Hasbinallah)
Hassiktir ordan kayıp kıtanın torunuyum
Verpiss dich von dort, ich bin der Enkel des verlorenen Kontinents
Düzensiz atlasın yegane sorunuyum ben (evelallah)
Ich bin das einzige Problem des ungeordneten Atlas (Evelallah)
şşş ayağını denk al
Schsch, pass auf, wo du hintrittst
Koçum bu men-tal eskizler en-tari giyer
Kumpel, diese men-talen Skizzen tragen En-tari
Bilinç altında man-dal
Im Unterbewusstsein Man-dal (Blockade)
Kırar bu mandolin dada'nda kanto yaptırırsan eğer
Diese Mandoline zerbricht, wenn du auf deiner Bühne Kanto aufführen lässt
Muharrir meridyen, kaypak geoit
Schreiber Meridian, trügerischer Geoid






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.