Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muharrir Meridyen Kaypak Geoit
Schreiber Meridian Trügerischer Geoid
Rap
komisyonumda
koalisyon
ganja
In
meiner
Rap-Kommission
Koalition
Ganja
Ritim
ve
rhyme,
kızılcık
sopası
ve
dolu
tabanca
Rhythmus
und
Reim,
Kornelkirschenstock
und
geladene
Pistole
Racon
ekolde
başlar,
muharriri
fuat
Kodex
beginnt
in
der
Schule,
der
Verfasser
ist
Fuat
Düstur
alan
muadilimdir
aga,
gerisi
teferruat
Wer
die
Maxime
annimmt,
ist
mein
Äquivalent,
Bruder,
der
Rest
ist
Nebensache
Kıtlıkta
sarnıcımda
türer
aruz
tacir
In
der
Knappheit
sprießt
in
meiner
Zisterne
der
Aruz-Händler
Hep
mağdur
eden
ganimete
yatan
taarruz
muhacir
Immer
der
Angriffs-Migrant,
der
bedrängt
und
sich
auf
die
Beute
legt
Mağrur
olur
mu
lan
harami
atar
cirit
Wird
ein
Bandit
etwa
stolz,
Mann?
Er
wirft
den
Speer
Cenkte
beyit
saçar
kılıçtan
mürekkep
akar
çivit
Im
Kampf
streut
er
Verse,
aus
dem
Schwert
fließt
Tinte
wie
Indigo
Toprak
eşele
dipte
peşine
düşen
beşeriyat
var
Grabe
die
Erde
um,
tief
unten
ist
die
Menschheit,
die
dich
verfolgt
Bi
kamçı
bul
ve
dehle
Finde
eine
Peitsche
und
treib
an
Hüküm
çıktı
peşin
Das
Urteil
fiel
im
Voraus
Sırlı
tepede
sırra
kadem
leşine
neşriyat
dar
Auf
dem
geheimen
Hügel
verschwunden,
die
Publikation
für
deinen
Kadaver
ist
eng
Cürmü
kadar
hacim
yok
eşrafında
kolpa
keşin
In
seiner
Sippschaft
von
Blendern
gibt's
für
sein
Verbrechen
keinen
Raum
Oryantalist
değil
bu
mezopotamya
bağrı
Das
ist
nicht
orientalistisch,
dies
ist
das
Herz
Mesopotamiens
Süt
çocukları
yabancılar
irade
mayın
dağlı
Milchkinder
sind
Fremde,
der
Wille
vermint,
bergig
Saygılar
gurursuz
kavme
dahil
amele
yaralı
çalgı
Respekt
dem
stolzlosen
Stamm,
samt
dem
verletzten
Arbeiter,
dem
Instrument
Sargılar
kurur
da
yine
de
geçmez
ağrı
Die
Verbände
trocknen,
doch
der
Schmerz
vergeht
nicht
Kritik
hata
mazereti
fason
gerekçe
Kritischer
Fehler,
Ausrede,
fadenscheiniger
Vorwand
Kaya
kıran
bilekte
24
bar
krom
kelepçe
Am
Felsbrecher-Handgelenk
24
Takte
Chrom-Handschellen
Kirece
bulanmış
vebalar
zihinden
söker
karakteri
Kalkverschmierte
Plagen
reißen
den
Charakter
aus
dem
Geist
Balgam
eder
atarım
o
yüzüne
dört
şarapneli?
bum-
Ich
mache
es
zu
Schleim
und
werfe
dir
diese
vier
Schrapnelle
ins
Gesicht?
Bum-
Yeryüzünü
tokatlayan
icraate
kum
serp
kum
serp
Streu
Sand,
streu
Sand
auf
die
Tat,
die
das
Antlitz
der
Erde
ohrfeigt
Düşünmeden
aç
dinle
gerisi
kendi
gelir
aga
vur
sert
vur
vur
dur
Öffne
ohne
nachzudenken,
hör
zu,
der
Rest
kommt
von
selbst,
Bruder,
schlag
hart,
schlag,
schlag,
stopp
Ben
dergah(eyvallah)
sözü
yakarım
Ich,
die
Derwisch-Loge
(Eyvallah),
verbrenne
das
Wort
Kan
kervanında
In
der
Blutkarawane
Kah
meczup
kah
bir
erbabım
Mal
verrückt,
mal
ein
Meister
Cebrin
şarabında
Im
Wein
des
Zwanges
Kurudu
menengicin
telvesi
Der
Satz
des
Menengiç-Kaffees
ist
getrocknet
Zevcemin
elinde
bahreynle
bakır
sırlı
cezvesi
In
der
Hand
meiner
Frau
die
Bahrain-Kupfer
glasierte
Cezve
Cezbeder
sefaya
müptelaya
kumpas
Es
lockt
den
Vergnügungssüchtigen
in
die
Falle
Bu
rast
sedaya
sürükler
hep
iptidai
kontrast
Dieser
Rast-Klang
zieht
immer
zum
primitiven
Kontrast
Tırpanla
uyandırır
son
rüyaya
peşrev
Weckt
mit
der
Sense,
Präludium
zum
letzten
Traum
Sürat
bünye
yorar
yavaşça
tırmanır
eşref
Tempo
ermüdet
den
Körper,
langsam
steigt
Eşref
(der
Ehrenwerte)
Amel
ayak
bağıysa
sabır
neşter
gibi
teşne
Wenn
die
Tat
ein
Hemmnis
ist,
ist
Geduld
begierig
wie
ein
Skalpell
Hedefi
bulmak
için
barutu
doğru
noktadan
ateşle
(bam)
Um
das
Ziel
zu
finden,
zünde
das
Pulver
am
richtigen
Punkt
(Bam)
Maymun
iştah
açtı
gözünü
kurak
bağ
bozumlu
Affenappetit
riss
die
Augen
auf,
dürre
Weinlese
Yo
en
isterik
anında
çocuk
bozuk
kromozomlu
Yo,
im
hysterischsten
Moment
ist
das
Kind
Chromosom-geschädigt
Ahmak
olana
cümle
şamarı
vursa
böyl'olur
mu
Wenn
man
dem
Dummkopf
jede
Ohrfeige
verpasst,
wird
es
dann
so?
Tabiat
ana
yıkıcı
çocuklarını
henüz
doğurdu
(vallah)
Mutter
Natur
hat
ihre
zerstörerischen
Kinder
eben
erst
geboren
(Wallah)
Ne
paran
huzur
getirebilir
ne
şanla
şöhretin
Weder
dein
Geld
kann
Frieden
bringen,
noch
dein
Ruhm
und
Ansehen
Gücün
tükendiğinde
cebindeki
öğretinle
(yallah)
Wenn
deine
Kraft
versiegt,
mit
deiner
Lehre
in
der
Tasche
(Yallah)
Hor
gördüklerine
sökmez
heybetin
Deine
Imposanz
wirkt
nicht
bei
denen,
die
du
verachtet
hast
Iyi
meyledin,
ibret-i
musibet
eylerim
ben
(alimallah)
Neigt
euch
zum
Guten,
ich
mache
aus
dem
Unglück
eine
Lehre
(Alimallah)
Boz
ezberini
toz
kepir
ambarı
tevatürün
Zerstör
dein
Auswendiggelerntes,
staubiger,
unfruchtbarer
Speicher
des
Gerüchts
Ve
failün
mefailün
güncel
sürümden
(hasbinallah)
Und
Failün
Mefailün
aus
der
aktuellen
Version
(Hasbinallah)
Hassiktir
ordan
kayıp
kıtanın
torunuyum
Verpiss
dich
von
dort,
ich
bin
der
Enkel
des
verlorenen
Kontinents
Düzensiz
atlasın
yegane
sorunuyum
ben
(evelallah)
Ich
bin
das
einzige
Problem
des
ungeordneten
Atlas
(Evelallah)
şşş
ayağını
denk
al
Schsch,
pass
auf,
wo
du
hintrittst
Koçum
bu
men-tal
eskizler
en-tari
giyer
Kumpel,
diese
men-talen
Skizzen
tragen
En-tari
Bilinç
altında
man-dal
Im
Unterbewusstsein
Man-dal
(Blockade)
Kırar
bu
mandolin
dada'nda
kanto
yaptırırsan
eğer
Diese
Mandoline
zerbricht,
wenn
du
auf
deiner
Bühne
Kanto
aufführen
lässt
Muharrir
meridyen,
kaypak
geoit
Schreiber
Meridian,
trügerischer
Geoid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.