Ethnique Punch - Akrab-ül'lâ Markaj - перевод текста песни на немецкий

Akrab-ül'lâ Markaj - Ethnique Punchперевод на немецкий




Akrab-ül'lâ Markaj
Akrab-ül'lâ Markaj
Hançer, pencere, ketenpere, naş,
Dolch, Fenster, Betrug, Leiche,
Loş, köz, nargile, tüten dere, haşhaş,
Dunkel, Glut, Wasserpfeife, rauchender Bach, Haschisch,
Sahra, mercek, kum saati, yaklaş,
Wüste, Linse, Sanduhr, komm näher,
Hor netice, el garip, akreb-ûl markaj
Schlimmes Ergebnis, die Hand fremd, Akreb-ûl markaj
İllüzyonlu bandaj, lâmba cine dar oldu, doldu oynaş,
Verband mit Illusionen, die Lampe wurde dem Dschinn zu eng, füllte sich mit Gespielen,
Cin çekinme küfürlerini paylaş, haydi kaynaş,
Dschinn, zögere nicht, teile deine Flüche, los, misch dich unter,
Islak olanı bul ta dibine sırnaş,
Finde das Nasse, kuschle dich ganz tief hinein,
Mazeret geçersiz ya bu baykuş da ayyaş.
Ausrede ungültig, denn auch diese Eule ist ein Säufer.
Traşı kesin, hağ-hağ-pu! sabır taşım çatladı.
Schluss mit dem Gerede, hağ-hağ-pu! Mein Geduldsstein ist geborsten.
Şeytanı taşlıyon lâkin iblis içini haşladı.
Du steinigst den Teufel, doch der Iblis hat dein Inneres verbrüht.
Kolun kanat, kırık sakat güvercinle yarışıyon,
Arm und Flügel gebrochen, verkrüppelt, du wetteiferst mit der Taube,
Arap atı arpadan ölmez, ambara karışıyon?
Ein Araberpferd stirbt nicht an Gerste, mischst du dich etwa ins Lagerhaus ein?
Ali bin Adem, elli bin arşın, nazar et kes tavus,
Ali Sohn Adams, fünfzigtausend Ellen, blicke hin, schlachte den Pfau,
Alem arşa kalkmadan düvel gelir ol keykavus.
Bevor die Welt zum Thron aufsteigt, kommen die Färsen, werde zu jenem Keykavus.
Cihana küs deryada izini sürse bile yunus,
Auch wenn der Delphin, der Welt gram, seine Spur im Ozean verfolgt,
Acem ve buz, el telâffuzunda meâl festival,
Perser und Eis, in seiner Aussprache ein Festival der Deutungen,
Arabik rap ve punch dinleyene bilettir astral.
Arabischer Rap und Punch ist für den Hörer ein Ticket ins Astrale.
Taarruz atlılarla, yangında samanı bastıran da
Angriff mit Reitern, auch der, der im Brand das Stroh niedertritt
Makatı kastıran da barut sıkar, hağ-pu!
Auch der, der den Anus verkrampfen lässt, verschießt Pulver, hağ-pu!
Hançer, pencere, ketenpere, naş,
Dolch, Fenster, Betrug, Leiche,
Loş, köz, nargile, tüten dere, haşhaş,
Dunkel, Glut, Wasserpfeife, rauchender Bach, Haschisch,
Sahra, mercek, kum saati, yaklaş,
Wüste, Linse, Sanduhr, komm näher,
Hor netice, el garip, akreb-ûl markaj
Schlimmes Ergebnis, die Hand fremd, Akreb-ûl markaj
Külliyâtlı kadran, sayfa sayfa fitil yanar katran
Umfassendes Zifferblatt, Seite für Seite brennt der Docht, Teer
Gaz lâmbası mehtaaba kalkan,
Gaslampe, ein Schild gegen den Mondschein,
Rakı, şalgam, göze perde saydam,
Raki, Şalgam, durchsichtiger Schleier vor dem Auge,
Hiç zorlamadım, habibi kendi kaçtı saraydan.
Ich habe sie gar nicht gezwungen, meine Liebste floh selbst aus dem Palast.
Kervanın peşinde sikke peşin peşin paylanır,
Im Gefolge der Karawane werden Münzen sofort bar verteilt,
Ossuruktan haramiler götün götün yaylanır,
Die nichtsnutzigen Banditen stolzieren mit dem Hintern herum,
Gardı düşen gavat akıbetine zahir meraklı,
Der Zuhälter, dessen Deckung fällt, ist offenbar neugierig auf sein Ende.
Maksadını aşanın başından bidonla ter aktı.
Dem, der über das Ziel hinausschießt, lief der Schweiß kanisterweise vom Kopf.
Ye.ye.ye. yeraltında mancınıkla sual,
Ye.ye.ye. unter der Erde, Frage per Katapult,
Fırlatıp kaçan yabancılıkla örülmez bu duvar, göt!
Mit der Entfremdung dessen, der wirft und flieht, wird diese Mauer nicht gebaut, du Arsch!
Müneccimlik, işgûzarlık, tezek dolu çuvaldan
Wahrsagerei, Wichtigtuerei, aus dem Sack voll Kuhdung
Döküntü zerzavat bulandırır rezervuar (harr)
Ausgeschüttetes Gemüse trübt das Reservoir (harr)
Kâllavi hesaplarda çözüm bulur bu alîm,
In gewaltigen Rechnungen findet dieser Gelehrte die Lösung,
En büyük cebir bu alem, abaküsü muallîm.
Die größte Algebra ist diese Welt, der Abakus der Lehrmeister.
Kâlkulûsü özünde yap tokatlarsa kâhin, Alâme
Mach den Kalkül im Kern, wenn der Seher dich ohrfeigt, Alâme
T-i farikan silinir, kaybolursun hain!
Dein Erkennungszeichen wird ausgelöscht, du verschwindest, Verräter!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.