Ethnique Punch - Darb-U Messel - перевод текста песни на немецкий

Darb-U Messel - Ethnique Punchперевод на немецкий




Darb-U Messel
Darb-U Messel
Eksik mey(hane) eski kafaya eski bere kuzey (hey)
Fehlende Kneipe, alter Kopf, alte Mütze, Norden (hey)
Eski parşömeni biriktir eskizi çiz (diz)
Sammle altes Pergament, zeichne die Skizze (ordne)
Eskaza kriz pürüzlü deforme yüzey(hey)
Versehentliche Krise, raue, deformierte Oberfläche (hey)
Ekseriyet zevke diyet
Meistens Diät für den Genuss
Ödettirmek ister istemez gelen bir sanrıdır
Es ist eine Halluzination, die unweigerlich bezahlen lassen will
Metod manevra madalyon her yönden iki yanlıdır
Methode, Manöver, Medaillon, ist von jeder Seite zweischneidig
Dümen tabu tezat eşikte çok kandırır
Das Steuer, Tabu, Gegensatz, täuscht viel an der Schwelle
Bu sakıncalı düşünceler zihin karıncalandırır
Diese bedenklichen Gedanken lassen den Geist kribbeln
Mumlu mührü andırır Pandora puta meylediyosa
Es erinnert an ein Wachssiegel, wenn Pandora zum Götzenbild neigt
Kendine tapan güruhta tek dışta çok tanrılı
Die innere Gruppe, die sich selbst anbetet, ist innerlich eins, äußerlich polytheistisch
Ve tanrım eğer bu varyeteyi yalnızca izliyosan
Und mein Gott, wenn du diese Varieté nur zusiehst
Sessizce nalet sigara veya da conta yanmalı
Sollte leise fluchend eine Zigarette oder ein Joint brennen
Sırça köşke top tutup basit piyeste ket vurur
Schießt auf den Glaspalast, stört das einfache Stück
Saray yıkılsa yan gelip yatar üstüne dem bulup
Wenn der Palast einstürzt, legt er sich hin, faulenzt darauf und findet Ruhe
Kırık testiye mat motif figüranın kalemleri
Die Stifte des Statisten sind matte Motive auf dem zerbrochenen Krug
Mürekkeb içer kan kusar be dramanın kalenderi (mat)
Trinken Tinte, spucken Blut, oh Kalender des Dramas (matt)
Bozgun ifadelerin
Die Ausdrücke der Niederlage
Hoyrat teraneleri
Die rohen Melodien
Seyyah mesafelerin
Die Entfernungen des Reisenden
Arşın hurafeleri (neyse)
Die Aberglauben der Elle (egal)
Dolaştım meyhaneleri (heyhat)
Ich wanderte durch die Kneipen (ach)
Karıştım suarelere
Mischte mich unter die Soireen
Günler benzer, dünya elzem darb-u messel
Tage ähneln sich, die Welt ist essentiell, ein Sprichwort (Darb-u Messel)
Sabır taşını korla çatlatır hamurun kilse
Wenn dein Teig Lehm ist, lässt er den Geduldsstein mit Glut zerspringen
Yerin dibine haysiyet nakil özgüven müstakilse sat
Verkaufe deine Würde in den Boden, wenn das Selbstvertrauen unabhängig ist
Çevren ufka dek kurak kazıp altına da girsen
Deine Umgebung ist trocken bis zum Horizont, selbst wenn du darunter gräbst
Özrü örtmek için aciz iradesiz müdahale
Eine hilflose, willenlose Intervention, um die Entschuldigung zu decken
Sembolik tavır rotasız muhabbette kuruntu
Symbolische Haltung, Einbildung in zielloser Konversation
Aşk ünlemleri var ya hepsi midemde gurultu
Die Ausrufe der Liebe, weißt du, sind allesamt ein Grummeln in meinem Magen
Dost acı söyler düşmanın hırsları temelli barutlu
Ein Freund sagt Bitteres, der Ehrgeiz des Feindes ist von Grund auf explosiv
Hevesim öyle kaçtı ki ufkum kurşuni bulutlu
Meine Lust ist so verflogen, mein Horizont ist bleiern bewölkt
Yok parantez anlam içermez yıldızım semada
Keine Klammer, enthält keine Bedeutung, mein Stern am Himmel
Çarka çomak sokup yakıp yok etsem bu meydanı
Wenn ich einen Stock ins Rad stecke, diesen Platz verbrenne und zerstöre
Döner yine cihan döner devran divanda rüyada
Dreht sich die Welt doch wieder, dreht sich das Schicksal im Diwan, im Traum
Ben uyanmazsam ilelebet zehir be seyri seyranı
Wenn ich nicht ewig aufwache, ist diese Schau Gift, oh Gift
Ben dağıtırım bu kervanı fevri kaçar yörüngeden
Ich löse diese Karawane auf, impulsiv weicht sie von der Bahn ab
Nasılsa huzur yok yıkar düzeni bi' pençe
Da es sowieso keinen Frieden gibt, zerstört eine Klaue die Ordnung
Sarhoş olup çalarım kimselere görünmeden
Betrunken werde ich stehlen, ohne dass mich jemand sieht
Burası dikenle telle örtülü dikenle kaplı bahçe
Dies ist ein Garten, bedeckt mit Dornen und Draht, mit Dornen bewachsen
Paslı teneke hançer, hançer ağzı şakaktan
Rostiger Blechdolch, Dolchmündung an der Schläfe
Teğet geçeli bu bahçe uzaktır şatafattan
Seit er vorbeistrich, ist dieser Garten fern von Prunk
Mazisi gölge olanlar için
Für jene, deren Vergangenheit ein Schatten ist
Gel de aksini söyle, yok
Komm, sag das Gegenteil, gibt's nicht
Kibir sağduyudan tutan sömürgeci uzaktan
Der Hochmut, der vom gesunden Menschenverstand hält, kolonialistisch aus der Ferne
İç aleminde mülteci kalırsa yoz aksan
Wenn man in seiner inneren Welt ein Flüchtling bleibt, ein verdorbener Akzent
Öykünür pelesenk olur ayarı bozuk dillere
Imitiert, wird zum Klischee für verstellte Zungen
Maske yapar hoyratça dilbere
Macht eine Maske für die rohe Schönheit
Gri küllere avangard hayat ellibeş derece yitik filmlerimde
Avantgarde-Leben in grauer Asche, in meinen fünfundfünfzig Grad verlorenen Filmen
Bozgun ifadelerin
Die Ausdrücke der Niederlage
Hoyrat teraneleri
Die rohen Melodien
Seyyah mesafelerin
Die Entfernungen des Reisenden
Arşın hurafeleri (neyse)
Die Aberglauben der Elle (egal)
Dolaştım meyhaneleri (heyhat)
Ich wanderte durch die Kneipen (ach)
Karıştım suarelere
Mischte mich unter die Soireen
Günler benzer, dünya elzem darb-u messel
Tage ähneln sich, die Welt ist essentiell, ein Sprichwort (Darb-u Messel)
Perde düştü ne sen burda hayyam ol ne ben rubai
Der Vorhang ist gefallen, sei du hier nicht Hayyam, noch ich ein Rubai
Ne testiyle şarap teslim olsun ne çal dilrubayı
Weder soll der Wein mit dem Krug übergeben werden, noch spiel die Dilruba
Nizam yok intizam yok az aruz kaplar inzivayı
Keine Ordnung, keine Disziplin, wenig Aruz bedeckt die Einsiedelei
Baştan al ya da derhal kapat okutma mecmuayı
Fang von vorne an oder schließe sofort, lass die Zeitschrift nicht lesen
Sen bu muammayı büyüt içinde kudur
Vergrößere dieses Rätsel in dir, rase
Çapından evhamlı çemberinde çamur zembereğini kur
Stelle deine Schlamm-Uhrfeder in deinem Kreis auf, der ängstlicher ist als dein Durchmesser
Kum saatinde kaybol kavursun etini
Verliere dich in der Sanduhr, lass sie dein Fleisch rösten
Zaman çölüne küllerini savur (saç)
Streue deine Asche in die Wüste der Zeit (streu)
Baygın halde seyreder alem bu paspal
Ohnmächtig betrachtet die Welt diesen schäbigen
Piyesin piyonları piyangodan amorti ruhsal
Die Bauern des Stücks sind Trostpreise aus der Lotterie, seelisch
Suyunu sıksan ayıltır alemi bu köhne bağ
Wenn du seinen Saft auspresst, ernüchtert dieser verfallene Weinberg die Welt
Lirik vaha eksan bu bağa akan kotasız tulumba
Lyrische Oase, Exan, diese unbegrenzte Pumpe, die in diesen Weinberg fließt
Konum ederinden de derindeyse boğulun orda
Wenn die Position tiefer ist als ihr Wert, ertrinkt dort
Mülke biat eden torunun amına yonga korum
Dem Enkel, der dem Besitz huldigt, stecke ich einen Splitter in den Arsch
Pes sağım solum yosun yetmedi daha yorun
Genug, rechts und links Moos, es reichte nicht, ermüdet weiter
Kalantorun koluna mıhlı vidası tortu ekvatorun
Die Schraube des Magnaten, am Arm befestigt, ist der Bodensatz des Äquators
Arz hırs aşındırdım ömür törpüsünde
Verlangen, Gier, ich habe mich abgenutzt an der Lebensfeile
Ben sır'attan evvel atladım la drama köprüsünden
Ich bin schon vor Sirat über die Drama-Brücke gesprungen
Başımı döndürür hayat dönence döngüsünden
Das Leben macht meinen Kopf schwindelig vom Wendekreis-Zyklus
Arda kalan esas meselelerim budur darb-u messel
Meine verbleibenden Hauptangelegenheiten sind dies, ein Sprichwort (Darb-u Messel)
Bozgun ifadelerin
Die Ausdrücke der Niederlage
Hoyrat teraneleri
Die rohen Melodien
Seyyah mesafelerin
Die Entfernungen des Reisenden
Arşın hurafeleri (neyse)
Die Aberglauben der Elle (egal)
Dolaştım meyhaneleri (heyhat)
Ich wanderte durch die Kneipen (ach)
Karıştım suarelere
Mischte mich unter die Soireen
Günler benzer, dünya elzem darb-u messel
Tage ähneln sich, die Welt ist essentiell, ein Sprichwort (Darb-u Messel)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.