Ethnique Punch - Şark Muammaları - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ethnique Punch - Şark Muammaları




Odanın kapısından içeri süzülen ışık
Свет, стекающий через дверь комнаты
Nazikçe aydınlatır bir iki karışı
Мягко освещает пару смесей
Geceye karşı müzik son ses açık
Музыка против ночи последний звук включен
Dingin aura ve şehre kuş bakışı
Безмятежная аура и вид с высоты птичьего полета на город
Mitolojik enstantaneler bugüne kalanlar
Мифологические снимки - это то, что осталось на сегодняшний день
Huduni′den kart oyunları, Babil'den asmalar
Карточные игры из Худуни, виноградные лозы из Вавилона
Fonda asilzade, tonda fısıldayan kemanlar
Дворянин в Фонде, скрипки, шепчущие в тонусе
Eminim bazı cümleler bu gece fazla cüretkar
Я уверен, что некоторые предложения сегодня слишком смелые
Hah, hey, Kalender; Cinai Takvim
Ха, эй, Каландр; Календарь убийств
Horoskop; Kesirli Muska
Гороскоп; Дробный амулет
Tütsü; Oksijenli Taksim
Благовония; Кислородное такси
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Мекмуа
Kalender; Cinai Takvim
Каландр; Каландр
Horoskop; Kesirli Muska
Гороскоп; Дробный амулет
Tütsü; Oksijenli Taksim
Благовония; Кислородное такси
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Мекмуа
Alengirli bitirimin dik alâsı benim
Я должен правильно закончить
Pekala çelerim aklını, bozulur beden dilin
Хорошо, я сойду с ума, твой язык сломается.
Sırrı kavlak olan denyonun surat ifadesi
Выражение лица этого придурка, чей секрет раскрыт
Tıpatıp aynıdır ölü doğan dölüyle Kabil′in
Точно такое же мертворожденное потомство Кабула
İz sürücünün bölgesinde ütopya
Утопия в зоне следопыта
Akabinde sert bir tokatla riya puf!
А потом сильно пощечину, рия пуф!
Kalender; Cinai Takvim
Каландр; Каландр
Içine cin giren palavranın
Твоя чушь про джинна в тебя
Güdümlü zamanlarda mortlaması ve muamma!
Смерть и загадка в управляемые времена!
Horoskop; Kesirli Muska, istikbâl rivayeti
Гороскоп; Дробный амулет, слухи о будущем
Dürzü medyumun siktiği tarafıdır cehaletin!
Честный экстрасенс - это гребаная сторона твоего невежества!
Tütsü; Oksijenli Taksim, efsunuyla hizada
Благовония, насыщенные кислородом, выровнены со своим мифом
Oğa uyanır devada ve daha da sırlı fezadan!
Он просыпается к сыну и еще более застеклен!
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Мекмуа
Çakozlamadığı herkesin
Всех, кого он не трахает
Şehri bölen kültürün, pespaye perdesi
Завеса культуры, которая разделила город
İstem dışı devinimlere kapıldım
Я увлекся непроизвольными гигантами
Finalde ağır kapıştık Sensei'yle
Мы с Сэнсэем сильно поссорились в финале
Dişlileri çürük olan bir kumpanya
Труппа с гнилыми зубчатыми колесами
Birikti birikti toplandı heyheyler
Накопилось, собралось, собралось, собралось, ребята
Zincir koptu, harlandı curcuna
Цепь оторвалась, пошатнулась.
Şimdi seyreyle, hır gürü seyreyle
А теперь будь осторожен, живее.
Dara düşünce yetişir Hızır Aleyhisselam
Мысль о Таре растет быстро, Алейхислам
Yeter ki Mayday ver
Просто дай мне Мэйдэй
(Mayday! Mayday!)
(Мэйдэй! Мэйдэй!)
Çuval dolusu şark muamması
Мешок восточных загадок
Yoz hurafeden öte, ruh politikadır
Больше, чем суеверие, душа - это политика
Satır başı kinaye kumkuması
Намек на возврат каретки
Çift taraflı bıçak intiharın dilemmasıdır
Двухсторонний нож - это желание самоубийства
Doğu-batı aynı eksen, gökkubbe çatı
Восток-запад - одна и та же ось, октябрьская крыша
Maske takmadan yegâne dimağında
Единственный раз, когда ты будешь без маски
Malûmatın hakiki ve takvimin şaşsa dahi
Твоя информация подлинна, и даже если твой календарь будет удивлен
Evindir hem kutuplar hem de mağrip
Твой дом, и полюса, и магриб.
Hey, hayt! Kalender; Cinai Takvim
Эй, hayt! Каландр; Каландр
Içine cin giren palavranın
Твоя чушь про джинна в тебя
Güdümlü zamanlarda mortlaması ve muamma!
Смерть и загадка в управляемые времена!
Horoskop; Kesirli Muska, istikbâl rivayeti
Гороскоп; Дробный амулет, слухи о будущем
Dürzü medyumun siktiği tarafıdır cehaletin
Честный экстрасенс - это гребаная сторона невежества.
Tütsü; Oksijenli Taksim, efsunuyla hizada
Благовония, насыщенные кислородом, выровнены со своим мифом
Doğa uyanır devada ve daha da sırlı fezadan!
Природа просыпается от девады и еще более застекленной фезы!
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Мекмуа
Çakozlamadığı herkesin
Всех, кого он не трахает
Şehri bölen kültürün, pespaye perdesi!
Завеса культуры, которая разделила город!





Авторы: Ali Karakas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.