Текст и перевод песни Eths - Anima Exhalare
Anima Exhalare
Exhaling the Soul
J'aurais
dû
ressentir
la
détresse
dans
ta
chute,
ce
déniement,
ton
refus
de
la
vie
qui
nous
lia
par
dépit.
I
should
have
felt
the
distress
in
your
fall,
the
denial,
your
refusal
of
the
life
that
bound
us
out
of
spite.
Je
comprends,
ressens
l'addiction
qui
te
boit
vers
le
fond,
elle
court
en
moi,
m'attire
vers
toi.
I
understand,
I
feel
the
addiction
that
drinks
you
to
the
bottom,
it
runs
within
me,
draws
me
to
you.
Sans
la
voix,
le
dialogue
est
plus
audible
et
seul
reste
ta
main,
ses
écrits
qui
finalement
remplaceront
tes
cris.
Without
a
voice,
the
dialogue
is
more
audible,
and
all
that
remains
is
your
hand,
its
writings
that
will
ultimately
replace
your
cries.
Une
odeur
de
chair
se
dispute
au
parfum,
prend
possession
de
l'air.
A
smell
of
flesh
fights
with
the
perfume,
takes
possession
of
the
air.
Violemment
aspiré
par
ce
trou
béant,
il
me
regarde,
atone,
et
me
lance
maintenant
ou
jamais.
Violently
sucked
in
by
this
gaping
hole,
it
looks
at
me,
lifeless,
and
throws
me
a
"now
or
never".
Tous
ces
mots
que
nous
n'avons
jamais
pu
dire
s'échangèrent
dans
le
silence
par
les
regards
de
nos
deux
êtres
fissurés.
All
those
words
we
could
never
say
were
exchanged
in
silence
through
the
gazes
of
our
two
fractured
beings.
Doux
moment,
douce
maman...
Sweet
moment,
sweet
mama...
Sans
faiblir,
l'animadversion
alimentait
ce
désir
furieux
de
contempler
enfin
un
spectacle
commun.
Unwavering,
the
animosity
fueled
this
furious
desire
to
finally
contemplate
a
shared
spectacle.
Maintes
fois,
j'ai
écrit
un
scénario
implacable.
Many
times,
I've
written
a
relentless
scenario.
Chaque
soir
l'habit
du
malheur
s'ajustait,
inavouable.
Every
evening,
the
garment
of
misfortune
adjusted
itself,
unspeakable.
Le
temps,
son
œuvre,
ne
laisse
de
ces
sombres
heures
que
des
flashs
intercalaires
de
cet
enfer
effrayant
qui
nous
brisa
tous.
Time,
its
work,
leaves
only
flashes
of
these
dark
hours,
intercalary
flashes
of
this
terrifying
hell
that
broke
us
all.
Des
flots
d'éthanol
corrosif
brûlaient
tes
choix,
voilà
ce
qu'il
me
reste
de
toi,
une
lente
lumière
chaude
d'un
soleil
froid,
ces
rares
instants
profonds
de
communion
voilant
l'inévitable
destruction.
Floods
of
corrosive
ethanol
burned
your
choices,
this
is
what
I
have
left
of
you,
a
slow
warm
light
from
a
cold
sun,
those
rare
deep
moments
of
communion
veiling
the
inevitable
destruction.
Longtemps
il
n'est
resté
des
ténèbres
qu'une
envie
impatiente
de
partir,
de
grandir
abandonner
l'antre
imprégnée
de
fumée,
baignée
d'alcool,
briser
les
chaînes
du
passé,
créer
l'irréel.
For
a
long
time,
all
that
remained
of
the
darkness
was
an
impatient
desire
to
leave,
to
grow,
to
abandon
the
den
impregnated
with
smoke,
bathed
in
alcohol,
to
break
the
chains
of
the
past,
to
create
the
unreal.
Mon
idéal
viscéral
perdu
dans
les
abysses
d'une
obscurité
absolue
ces
doux
accords
dissonants
de
mélancolie,
stridents,
exhumèrent
mon
cadavre
de
l'ennui.
My
visceral
ideal
lost
in
the
abysses
of
absolute
darkness,
these
soft
dissonant
chords
of
melancholy,
strident,
exhumed
my
corpse
from
boredom.
Nu
face
au
monde,
l'asphyxie
paraît
naturelle,
artérielle.
Naked
before
the
world,
asphyxia
seems
natural,
arterial.
Les
âges
peuvent
courir,
l'expérience
nourrir,
les
ressentiments
pourrir,
les
textures
atonales
et
le
temps
donnent
une
chance
de
guérir.
Ages
can
run,
experience
can
nourish,
resentments
can
rot,
atonal
textures
and
time
give
a
chance
to
heal.
L'insecte
qui
pullule,
grignoteur
de
cellules,
engraissé
par
l'abus,
menaçant
de
mille
somations,
te
dévora.
The
insect
that
swarms,
gnawing
at
cells,
fattened
by
abuse,
threatening
with
a
thousand
summons,
devoured
you.
Emprisonné
dans
ta
gorge,
la
bête
affamée
se
referma.
Trapped
in
your
throat,
the
hungry
beast
closed
in.
Te
voilà
maintenant
parmi
les
nôtres,
ma
mère
bienveillante,
apaisée
aux
côtés
de
ceux
qui
nous
construisent.
Now
you
are
among
ours,
my
benevolent
mother,
appeased
alongside
those
who
build
us.
Engrandissent,
ceux
qui
nous
ont
appris
à
dominer
cette
sinistre
folie
atavique
qui
nous
étreint
toi
et
moi.
They
enlarge,
those
who
taught
us
to
dominate
this
sinister
atavistic
madness
that
grips
you
and
me.
Nous
n'aurons
pu
faire
connaissance
que
sur
la
fin,
ces
dernières
heures
muettes
avant
le
départ,
gorgées
de
sourires
délicats,
d'attention,
ces
souffles
de
compréhension
ont
gravé
à
jamais
ma
mémoire.
We
could
only
get
to
know
each
other
towards
the
end,
those
last
silent
hours
before
departure,
filled
with
delicate
smiles,
with
attention,
those
breaths
of
understanding
have
forever
etched
my
memory.
Je
n'ai
pu
goûter
que
si
peu
à
tout
ça,
c'est
si
dur,
ça
me
manque.
I
could
only
taste
so
little
of
all
that,
it's
so
hard,
I
miss
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eths
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.