Eths - Le projet humain - Remastered - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Eths - Le projet humain - Remastered




Le projet humain - Remastered
The Human Project - Remastered
L′arbre s'affaisse au murmure de l′il qui chuchote à la bouche, offense, faute, simple secret.
The tree sags to the whisper of the wind, which whispers to the mouth, offense, fault, simple secret.
Ça avance comme un flot de méthane.
It advances like a flood of methane.
Empourprant ma gangrène des pieds jusqu'à la tête, je suinte, je saigne, pour vous ma race humaine qui s'est endormie au coin du monde.
Empurpling my gangrene from head to toe, I trickle, I bleed, for you my human race who have fallen asleep in the corner of the world.
Immonde est le reflet du péché trop lourd à porter, donc je le porte.
Immundal is the reflection of sin too heavy to bear, so I bear it.
Je suis l′enfant choisi, conquit, sur sa terre promise soumise à mon fouet qui lacère les chairs perdues s′étant détournées du droit chemin qui est le mien.
I am the chosen child, conquered, born on his promised land subjected to my whip which lacerates the lost flesh which has turned away from the right path which is mine.
Veux-tu encore m'entendre geindre & me plaindre...
Do you still want to hear me whine? complain?
Non.
No.
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore dans l′air putréfié et chaud.
You, molasses, bask, wallow, still in the putrid, hot air.
Car bientôt je viendrais vous sauver.
For soon I will come and save you.
Ma couronne d'épines insérée dans la tête, moi, assidue, j′obéis au grand maître et je lèche à en perdre mon haleine presque morte, je suffoque, je m'étouffe en étant à sa droite, mais soit.
My crown of thorns inserted in my head, I, assiduous, obey the grand master and I lick until I lose my breath almost dead, I suffocate, I choke by being at his right, but whatever.
Je visionne comme un film chaque vie qui défile, trie et parfois imagine.
I watch as a film every life that passes, sorting and sometimes imagining.
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend-ta mort.
You, molasses, bask, wallow, still, wait for your death.
Ton corps s′endort dans ma venue indolore.
Your body falls asleep in my painless coming.
Et je me saigne aux quatre veines, aux quatre sangs, pour que mon auréole devienne diadème et qu'un jour, scintillant, il devienne bien brillant.
And I bleed in my four veins, in my four bloods, so that my halo may become a diadem and that one day, sparkling, it may become very bright.
Dormez tranquilles, impassibles, car du haut de mon trône, moi, je vous conditionne.
Sleep easy, unmoved, for from the height of my throne, I, I condition you.
Moi, je vous conditionne!
I condition you!
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend ta mort, implore.
You, molasses, bask, wallow, still, wait your death, implore.
Ceux que tu adores, te tendent la main et te laisse à ton sort.
Those you worship reach out to you and leave you to your fate.
L'ironie du sort?
The irony of fate?
Le sort!
Fate!
Enfant, assieds-toi contre moi, en moi.
Child, sit against me, in me.
Je suis partout, j′ai soif.
I am everywhere, I am thirsty.
Viens dans mon viol.
Come in my rape.
Ton âme prend feu.
Your soul catches fire.
Je suis celui qui pompera ta vie.
I am the one who will pump your life.





Авторы: stéphane bihl, candice clot, marc burghofer, grégory rouvière, guillaume dupré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.