Текст и перевод песни Eths - Le projet humain - Remastered
Le projet humain - Remastered
The Human Project - Remastered
L′arbre
s'affaisse
au
murmure
de
l′il
qui
chuchote
à
la
bouche,
offense,
faute,
simple
secret.
The
tree
sags
to
the
whisper
of
the
wind,
which
whispers
to
the
mouth,
offense,
fault,
simple
secret.
Ça
avance
comme
un
flot
de
méthane.
It
advances
like
a
flood
of
methane.
Empourprant
ma
gangrène
des
pieds
jusqu'à
la
tête,
je
suinte,
je
saigne,
pour
vous
ma
race
humaine
qui
s'est
endormie
au
coin
du
monde.
Empurpling
my
gangrene
from
head
to
toe,
I
trickle,
I
bleed,
for
you
my
human
race
who
have
fallen
asleep
in
the
corner
of
the
world.
Immonde
est
le
reflet
du
péché
trop
lourd
à
porter,
donc
je
le
porte.
Immundal
is
the
reflection
of
sin
too
heavy
to
bear,
so
I
bear
it.
Je
suis
l′enfant
choisi,
conquit,
né
sur
sa
terre
promise
soumise
à
mon
fouet
qui
lacère
les
chairs
perdues
s′étant
détournées
du
droit
chemin
qui
est
le
mien.
I
am
the
chosen
child,
conquered,
born
on
his
promised
land
subjected
to
my
whip
which
lacerates
the
lost
flesh
which
has
turned
away
from
the
right
path
which
is
mine.
Veux-tu
encore
m'entendre
geindre
& me
plaindre...
Do
you
still
want
to
hear
me
whine?
complain?
Toi,
mélasse,
prélasse-toi,
traîne-toi
encore
dans
l′air
putréfié
et
chaud.
You,
molasses,
bask,
wallow,
still
in
the
putrid,
hot
air.
Car
bientôt
je
viendrais
vous
sauver.
For
soon
I
will
come
and
save
you.
Ma
couronne
d'épines
insérée
dans
la
tête,
moi,
assidue,
j′obéis
au
grand
maître
et
je
lèche
à
en
perdre
mon
haleine
presque
morte,
je
suffoque,
je
m'étouffe
en
étant
à
sa
droite,
mais
soit.
My
crown
of
thorns
inserted
in
my
head,
I,
assiduous,
obey
the
grand
master
and
I
lick
until
I
lose
my
breath
almost
dead,
I
suffocate,
I
choke
by
being
at
his
right,
but
whatever.
Je
visionne
comme
un
film
chaque
vie
qui
défile,
trie
et
parfois
imagine.
I
watch
as
a
film
every
life
that
passes,
sorting
and
sometimes
imagining.
Toi,
mélasse,
prélasse-toi,
traîne-toi
encore,
attend-ta
mort.
You,
molasses,
bask,
wallow,
still,
wait
for
your
death.
Ton
corps
s′endort
dans
ma
venue
indolore.
Your
body
falls
asleep
in
my
painless
coming.
Et
je
me
saigne
aux
quatre
veines,
aux
quatre
sangs,
pour
que
mon
auréole
devienne
diadème
et
qu'un
jour,
scintillant,
il
devienne
bien
brillant.
And
I
bleed
in
my
four
veins,
in
my
four
bloods,
so
that
my
halo
may
become
a
diadem
and
that
one
day,
sparkling,
it
may
become
very
bright.
Dormez
tranquilles,
impassibles,
car
du
haut
de
mon
trône,
moi,
je
vous
conditionne.
Sleep
easy,
unmoved,
for
from
the
height
of
my
throne,
I,
I
condition
you.
Moi,
je
vous
conditionne!
I
condition
you!
Toi,
mélasse,
prélasse-toi,
traîne-toi
encore,
attend
ta
mort,
implore.
You,
molasses,
bask,
wallow,
still,
wait
your
death,
implore.
Ceux
que
tu
adores,
te
tendent
la
main
et
te
laisse
à
ton
sort.
Those
you
worship
reach
out
to
you
and
leave
you
to
your
fate.
L'ironie
du
sort?
The
irony
of
fate?
Enfant,
assieds-toi
contre
moi,
en
moi.
Child,
sit
against
me,
in
me.
Je
suis
partout,
j′ai
soif.
I
am
everywhere,
I
am
thirsty.
Viens
dans
mon
viol.
Come
in
my
rape.
Ton
âme
prend
feu.
Your
soul
catches
fire.
Je
suis
celui
qui
pompera
ta
vie.
I
am
the
one
who
will
pump
your
life.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: stéphane bihl, candice clot, marc burghofer, grégory rouvière, guillaume dupré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.