Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
des
routes
semées
d'embûches
on
trébuche
on
devient
plus
fort
Auf
Wegen
voller
Tücken
stolpern
wir,
wir
werden
stärker
On
ruse,
on
revient
au
score,
le
regard
mort
sous
nos
capuches
Wir
tricksen,
wir
gleichen
den
Spielstand
aus,
der
Blick
tot
unter
unseren
Kapuzen
Combien
ont
fait
preuve
de
malice,
l'époque
a
bien
changé
Wie
viele
haben
Bosheit
bewiesen,
die
Zeiten
haben
sich
sehr
geändert
Car
des
potes
se
font
manger
par
l'amour
et
le
khaliss
Denn
Freunde
werden
von
der
Liebe
und
dem
Geld
(Khaliss)
gefressen
J'ai
fais
tapis
sur
des
reufs
mais
dans
leurs
yeux
le
triple
six
Ich
bin
All-In
gegangen
bei
Brüdern,
aber
in
ihren
Augen
die
dreifache
Sechs
Pas
à
l'abris
de
ceux
qui
bluffent
ou
de
ceux
qui
trahissent
Nicht
sicher
vor
denen,
die
bluffen
oder
denen,
die
verraten
Y
a
plus
de
place
dans
mon
dos
et
je
peux
à
peine
me
porter
Es
gibt
keinen
Platz
mehr
in
meinem
Rücken
und
ich
kann
mich
kaum
selbst
tragen
Tu
trouves
que
le
monde
est
beau?
Moi
je
peux
à
peine
le
supporter
Du
findest
die
Welt
schön?
Ich
kann
sie
kaum
ertragen
Le
seul
moyen
d'arrêter
le
temps,
c'était
de
manier
les
mots
Das
einzige
Mittel,
die
Zeit
anzuhalten,
war,
mit
Worten
umzugehen
J'écris
toujours
pour
les
battants
qui
s'accrochent
encore
au
radeau
Ich
schreibe
immer
für
die
Kämpfer,
die
sich
noch
am
Floß
festhalten
Entre
froid
et
chaleur,
j'ai
grandi
mais
pas
changé
Zwischen
Kälte
und
Wärme
bin
ich
gewachsen,
aber
nicht
verändert
Gentil,
quoi
qu'un
peu
dérangé
mais
je
garde
en
moi
les
même
valeurs
Nett,
wenn
auch
ein
wenig
gestört,
aber
ich
bewahre
in
mir
dieselben
Werte
Je
t'en
foutrais
des
romances,
du
vague
à
l'âme
et
des
frimeurs
Ich
scheiß
auf
Romanzen,
auf
Weltschmerz
und
Angeber
Comme
pas
mal
de
mauvaise
humeur,
de
laideur
et
d'arrogance
Wie
ziemlich
viel
schlechte
Laune,
Hässlichkeit
und
Arroganz
J'ai
rien
laissé
au
hasard,
j'ai
tout
fait
pour
les
miens
Ich
habe
nichts
dem
Zufall
überlassen,
ich
habe
alles
für
die
Meinen
getan
Mais
J'ai
croisé
tellement
de
bâtards
Aber
ich
habe
so
viele
Bastarde
getroffen
Que
je
confonds
les
hommes
et
les
chiens
Dass
ich
Menschen
und
Hunde
verwechsle
Si
seulement
vous
saviez
combien
vous
comptiez
pour
moi
Wenn
ihr
nur
wüsstet,
wie
viel
ihr
mir
bedeutet
habt
Et
s'il
le
fallait
pour
vous,
je
me
serais
couper
un
bras
Und
wenn
es
für
euch
nötig
gewesen
wäre,
hätte
ich
mir
einen
Arm
abgeschnitten
J'ai
préféré
partir
à
temps
que
d'attendre
un
flingue
sur
la
tempe
Ich
zog
es
vor,
rechtzeitig
zu
gehen,
statt
auf
eine
Knarre
an
der
Schläfe
zu
warten
Autant
me
pendre
qu'être
tendre
et
entendre
le
bruit
de
la
détente
Lieber
hänge
ich
mich
auf,
als
zärtlich
zu
sein
und
das
Geräusch
des
Abzugs
zu
hören
Quoi
qu'il
arrive
je
remonte
la
pente
contre
vents
et
marées
Was
auch
immer
geschieht,
ich
kämpfe
mich
wieder
hoch,
gegen
Wind
und
Gezeiten
Sur
les
routes
qu'on
arpente,
dis-moi
combien
se
sont
barrés?
Auf
den
Wegen,
die
wir
beschreiten,
sag
mir,
wie
viele
sind
abgehauen?
Toujours
loyal
et
sincère,
juré
j'ai
donné
du
mien
Immer
loyal
und
aufrichtig,
geschworen,
ich
habe
mein
Bestes
gegeben
Quand
tu
seras
mal
et
plus
bas
que
terre,
rares
te
tendront
la
main
Wenn
du
am
Boden
bist
und
tiefer
als
die
Erde,
werden
dir
nur
wenige
die
Hand
reichen
Et
le
monde
tourne
ainsi
sous
des
yeux
cybernétiques
Und
die
Welt
dreht
sich
so
unter
kybernetischen
Augen
Et
mon
trait
s'épaissit
face
aux
vicieux,
aux
pathétiques
Und
meine
Züge
verhärten
sich
angesichts
der
Bösartigen,
der
Erbärmlichen
Des
rimes
mathématiques,
de
la
pratique,
des
sacrifices
Mathematische
Reime,
Übung,
Opfer
À
part
la
force
des
fanatiques,
moi
j'en
tire
aucun
bénéfice
Außer
der
Stärke
der
Fanatiker
ziehe
ich
keinen
Nutzen
daraus
N'ai
usé
d'aucun
artifice,
j'ai
couru
à
ma
perte
Habe
keine
Kunstgriffe
benutzt,
ich
bin
in
mein
Verderben
gerannt
Et
bâtit
tout
un
édifice
pour
le
détruire
sur
un
coup
de
tête
Und
habe
ein
ganzes
Gebäude
errichtet,
um
es
aus
einer
Laune
heraus
zu
zerstören
À
l'heure
où
tout
est
superflu
je
laisse
mon
oeuvre
à
qui
la
veut
In
einer
Zeit,
in
der
alles
überflüssig
ist,
überlasse
ich
mein
Werk,
wem
auch
immer
es
will
Et
mes
couleuvres
feront
le
noeud
autour
d'un
coeur
qui
ne
bat
plus
Und
meine
Schlangen
werden
den
Knoten
bilden
um
ein
Herz,
das
nicht
mehr
schlägt
J'écris
hier
à
l'effaceur,
la
clarté
finit
par
déteindre
Ich
schreibe
das
Gestern
mit
dem
Radierer,
die
Klarheit
färbt
am
Ende
ab
J'ai
mis
en
lumière
la
noirceur
pour
qu'elle
finisse
par
s'éteindre
Ich
habe
die
Dunkelheit
ans
Licht
gebracht,
damit
sie
am
Ende
erlischt
J'ai
dû
perdre
la
foi,
je
me
dis
que
demain
ça
ira
mieux
Ich
muss
den
Glauben
verloren
haben,
ich
sage
mir,
dass
es
morgen
besser
wird
Mais
j'aimerais
croire
en
moi
avant
de
croire
en
Dieu
Aber
ich
möchte
an
mich
glauben,
bevor
ich
an
Gott
glaube
On
s'accroche
toujours
au
pire,
on
court
bêtement
après
nos
vies
Man
klammert
sich
immer
an
das
Schlimmste,
man
rennt
dumm
seinem
Leben
hinterher
On
se
met
à
sourire
seulement
le
temps
d'un
selfie
Man
lächelt
nur
für
die
Dauer
eines
Selfies
Je
commence
à
voir
clairement,
la
vérité
est
ailleurs
Ich
beginne
klar
zu
sehen,
die
Wahrheit
ist
anderswo
J'assiste
à
mon
enterrement
pour
le
pire
ou
le
meilleur
Ich
wohne
meiner
eigenen
Beerdigung
bei,
im
Guten
wie
im
Schlechten
Laisse-les
se
tuer
entre
eux,
ces
cons
le
font
si
bien
Lass
sie
sich
gegenseitig
umbringen,
diese
Idioten
machen
das
so
gut
Tu
sais
à
part
le
nom
non
ils
n'ont
plus
rien
d'humain
Weißt
du,
außer
dem
Namen
haben
sie
nichts
Menschliches
mehr
Je
m'écroule
et
je
sombre
au
milieu
de
la
foule
Ich
breche
zusammen
und
versinke
inmitten
der
Menge
Et
sur
le
toit
du
monde
je
me
sens
seul
comme
une
goule
Und
auf
dem
Dach
der
Welt
fühle
ich
mich
allein
wie
ein
Ghul
Laisse-les
se
tuer
entre
eux,
ces
cons
le
font
si
bien
Lass
sie
sich
gegenseitig
umbringen,
diese
Idioten
machen
das
so
gut
Tu
sais
à
part
le
nom
non
ils
n'ont
plus
rien
d'humain
Weißt
du,
außer
dem
Namen
haben
sie
nichts
Menschliches
mehr
Je
m'écroule
et
je
sombre
au
milieu
de
la
foule
Ich
breche
zusammen
und
versinke
inmitten
der
Menge
Et
sur
le
toit
du
monde
je
me
sens
seul
comme
une
goule
Und
auf
dem
Dach
der
Welt
fühle
ich
mich
allein
wie
ein
Ghul
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Euphonik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.