Текст и перевод песни Euphonik - Les anges de l'oubli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les anges de l'oubli
Ангелы забвения
Regarde
moi...
Посмотри
на
меня...
Regarde
moi!
Посмотри
на
меня!
Tu
trouves
que
j'ai
la
gueule
d'un
mec
qui
fait
semblant?
Думаешь,
у
меня
лицо
парня,
который
притворяется?
Et
les
gens
là
dehors,
А
люди
там,
снаружи,
Tu
crois
qu'ils
viendraient
si
je
faisais
semblant?
Hein?
Думаешь,
они
пришли
бы,
если
бы
я
притворялся?
А?
Je
me
fous
complètement
de
savoir
si
ils
Мне
совершенно
плевать,
любят
они
меня
M'aiment
ou
si
ils
me
détestent,
ils
sont
là
c'est
tout!
Или
ненавидят,
они
здесь,
и
это
главное!
Ils
existent,
ces
lettres
existent,
tout
ça
existe,
j'existe!
Они
существуют,
эти
письма
существуют,
все
это
существует,
я
существую!
Regarde
moi!
Посмотри
на
меня!
Regarde
moi
putain
j'existe!
Посмотри
на
меня,
черт
возьми,
я
существую!
Je
suis
pas
rien,
je
suis
pas
du
vide,
je
suis
quelque
chose
Я
не
ничто,
я
не
пустота,
я
что-то
значу,
Je
suis
quelqu'un,
je
suis
vivant!
Я
кто-то,
я
живой!
Je
suis
leur
meilleur
ami,
je
suis
leur
pire
ennemi
Я
их
лучший
друг,
я
их
злейший
враг,
Je
suis
le
mort
qui
parle
Я
мертвец,
который
говорит,
Et
je
t'emmerde!
И
мне
наплевать!
J'écris
la
vie
ses
aléas
entre
les
deuils
les
jours
lumière
Я
пишу
о
жизни,
ее
превратностях,
между
скорбью
и
светлыми
днями,
Un
peu
de
lui,
de
elle,
de
moi
et
puis
l'amour
qu'on
réitère
Немного
о
нем,
о
ней,
обо
мне,
и
о
любви,
которую
мы
повторяем
снова
и
снова.
En
vérité
tous
l'air
défunts
quand
le
bonheur
s'étiole
По
правде
говоря,
все
кажутся
мертвыми,
когда
счастье
увядает.
À
la
recherche
d'un
coeur
luciole,
dans
l'obscurité
sans
fin
В
поисках
светлячка-сердца
в
бесконечной
темноте.
On
a
souvent
l'air
confus
entre
amour
et
conflit
Мы
часто
путаем
любовь
и
конфликт.
Il
y
a
deux
solitudes,
celle
qu'on
cherche
et
celle
qu'on
fuit
Есть
два
вида
одиночества:
то,
которое
мы
ищем,
и
то,
от
которого
бежим.
Tu
fais
semblant
de
ne
pas
entendre
Ты
делаешь
вид,
что
не
слышишь,
Quand
les
gens
parlent
de
tes
problèmes
Когда
люди
говорят
о
твоих
проблемах.
Comment
pourraient-ils
te
comprendre
Как
они
могут
тебя
понять,
Déjà
que
tu
te
comprends
pas
toi-même
Если
ты
сама
себя
не
понимаешь?
L'humanité
t'a
rendu
froid,
tu
n'as
fais
que
douter
plus
Человечество
сделало
тебя
холодной,
ты
только
больше
сомневаешься,
À
la
recherche
d'un
autre
toi
comme
si
t'étais
une
poupée
russe
В
поисках
другой
себя,
словно
ты
матрешка.
Tu
ne
sais
plus
en
qui
croire,
ta
déprime
est
silencieuse
Ты
больше
не
знаешь,
кому
верить,
твоя
депрессия
безмолвна.
Elle
te
bouffe
du
regard
comme
une
mante
religieuse
Она
пожирает
тебя
взглядом,
как
богомол.
Plus
rien
ne
semble
t'émouvoir,
ton
sourire
dans
un
miroir
Ничто,
кажется,
тебя
не
трогает,
твоя
улыбка
в
зеркале
N'est
plus
qu'un
amas
d'ivoire
au
fond
d'une
chambre
noire
Всего
лишь
груда
слоновой
кости
на
дне
темной
комнаты.
Je
me
demande
qui
sont
les
fous,
étrange
comme
je
souris
Я
спрашиваю
себя,
кто
здесь
безумен,
странно,
как
я
улыбаюсь.
Ce
soir
j'écris
pour
vous,
les
anges
de
l'oubli
Сегодня
вечером
я
пишу
для
вас,
ангелы
забвения.
La
nuit
est
bien
trop
noire
pour
que
tu
puisses
y
voir
clairement
Ночь
слишком
темна,
чтобы
ты
могла
видеть
ясно,
Et
tu
te
demandes
bêtement
qui
sera
à
ton
enterrement
И
ты
глупо
спрашиваешь
себя,
кто
будет
на
твоих
похоронах.
Tu
en
oublies
le
plaisir
d'une
main
qui
t'effleure
Ты
забываешь
удовольствие
от
прикосновения
руки.
J'écris
la
dernière
lueur
qu'il
ne
pourront
saisir
Я
пишу
о
последнем
луче
света,
который
они
не
смогут
уловить.
Et
tu
nourris
tes
peurs,
personne
pour
te
rassurer
И
ты
питаешь
свои
страхи,
никто
не
может
тебя
успокоить.
Et
tu
te
réveilles
en
sueur
comme
si
ton
corps
avait
pleuré
И
ты
просыпаешься
в
поту,
словно
твое
тело
плакало.
Tu
continues
de
te
scarifier,
c'est
moins
brutal
que
de
se
pendre
Ты
продолжаешь
себя
резать,
это
менее
жестоко,
чем
повеситься.
Ils
ont
du
mal
te
comprendre
car
ils
sont
terrifiés
Им
трудно
тебя
понять,
потому
что
они
в
ужасе.
L'impression
d'être
barge,
tu
t'arraches
les
entrailles
Ощущение,
что
ты
сходишь
с
ума,
ты
вырываешь
себе
внутренности,
Et
tu
caches
tes
entailles
sous
de
grands
habits
larges
И
прячешь
свои
порезы
под
широкой
одеждой.
Ils
te
voient
comme
un
monstre,
je
te
vois
comme
un
être
Они
видят
в
тебе
монстра,
я
вижу
в
тебе
существо,
Qui
s'apprête
à
mourir
ou
qui
s'apprête
à
renaître
Которое
готовится
умереть
или
готовится
возродиться.
Tu
ne
vois
plus
en
couleurs,
pour
toi
plus
rien
n'est
captivant
Ты
больше
не
видишь
мир
в
цвете,
для
тебя
ничто
не
привлекательно,
Car
il
n'y
a
que
la
douleur
qui
te
fasse
sentir
vivant
Потому
что
только
боль
заставляет
тебя
чувствовать
себя
живой.
À
vrai
dire
t'es
presque
mort
et
tu
te
dis
que
c'est
mieux
ainsi
По
правде
говоря,
ты
почти
мертва,
и
ты
думаешь,
что
так
лучше,
Que
t'as
pas
besoin
d'un
psy
car
c'est
seul
qu'on
s'en
sort
Что
тебе
не
нужен
психолог,
потому
что
только
сам
можешь
справиться.
À
vrai
dire
ça
me
fait
marrer,
plus
rien
ne
peut
t'atteindre
По
правде
говоря,
мне
это
смешно,
ничто
не
может
тебя
задеть.
Ils
te
disent
d'en
parler
mais
t'es
trop
fier
pour
te
plaindre
Они
говорят
тебе
об
этом
поговорить,
но
ты
слишком
горда,
чтобы
жаловаться.
Ils
cherchent
à
feinter
un
drame
mais
voient
que
ton
âme
est
condamnée
Они
пытаются
изобразить
драму,
но
видят,
что
твоя
душа
проклята,
Car
de
tes
21
grammes
bah
t'as
déjà
tout
cramé
Потому
что
из
своих
21
грамма
ты
уже
все
сожгла.
À
vrai
dire
t'es
pas
si
clean,
c'est
cyclique
une
addiction
По
правде
говоря,
ты
не
такая
уж
чистая,
зависимость
циклична.
Tu
connais
l'enfer
sans
clim,
pavé
de
contradictions
Ты
знаешь
ад
без
кондиционера,
вымощенный
противоречиями.
J'écris
aux
anges
oubliés,
ceux
qu'on
a
laissé
seuls
Я
пишу
забытым
ангелам,
тем,
кого
оставили
одних,
Aux
âmes
désespérées,
la
tête
trop
près
du
sol
Отчаявшимся
душам,
чьи
головы
слишком
близко
к
земле.
On
est
trop
vrais
pour
tout
ces
bâtards
Мы
слишком
настоящие
для
всех
этих
ублюдков.
Chérie,
trop
vrais
quand
on
rit
ou
quand
on
a
le
cafard
Дорогая,
слишком
настоящие,
когда
смеемся
или
когда
нам
тоскливо.
Trop
vrais,
au
milieu
de
tous
ces
putains
d'hypocrites
Слишком
настоящие
среди
всех
этих
чертовых
лицемеров.
Parce
qu'on
est
trop
vrais,
Потому
что
мы
слишком
настоящие,
On
est
trop
souvent
trop
seuls
et
trop
tristes
Мы
слишком
часто
слишком
одиноки
и
слишком
грустны.
On
est
trop
vrais
pour
tous
ces
bâtards
Мы
слишком
настоящие
для
всех
этих
ублюдков.
Chérie,
trop
vrais
quand
on
rit
ou
quand
on
a
le
cafard
Дорогая,
слишком
настоящие,
когда
смеемся
или
когда
нам
тоскливо.
Trop
vrais,
au
milieu
de
tous
ces
putains
d'hypocrites
Слишком
настоящие
среди
всех
этих
чертовых
лицемеров.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Euphonik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.