Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vice et trahisons - Version original
Laster und Verrat - Originalversion
Sous
les
fracas
de
la
pluie
la
nuit
risque
d′être
longue
Unter
dem
Prasseln
des
Regens
wird
die
Nacht
wahrscheinlich
lang
D'une
chienne
tu
n′es
que
l'ombre
depuis
que
tu
m'as
trahi
Von
einer
Hündin
bist
du
nur
der
Schatten,
seit
du
mich
verraten
hast
Le
vent
a
soufflé
sur
mes
perles
et
puis
toi
tu
as
filé
Der
Wind
hat
über
meine
Perlen
geweht
und
dann
bist
du
abgehauen
J′étais
pris
dans
tes
filets
mais
tu
n′es
pas
une
immense
perte
Ich
war
in
deinen
Netzen
gefangen,
aber
du
bist
kein
großer
Verlust
J'avoue
j′ai
de
la
peine
et
hier
c'était
pire
Ich
gebe
zu,
ich
habe
Kummer,
und
gestern
war
es
schlimmer
Les
murs
ont
des
oreilles
mais
souvent
des
cœurs
de
pierre
Die
Wände
haben
Ohren,
aber
oft
Herzen
aus
Stein
Ai-je
une
commotion
verbale,
un
cancer
de
la
langue
Habe
ich
eine
verbale
Erschütterung,
einen
Zungenkrebs
Une
leucémie
du
silence
quand
je
crache
mes
cris
en
braille
Eine
Leukämie
des
Schweigens,
wenn
ich
meine
Schreie
in
Blindenschrift
spucke
Tu
me
parlais
de
puérilité
à
mon
égard
d′immaturité
Du
sprachst
von
Kindlichkeit
mir
gegenüber,
von
Unreife
Mais
en
réalité
c'était
la
tienne
de
vérité
Aber
in
Wirklichkeit
war
es
deine
eigene
Wahrheit
Le
premier
jour
où
je
t′ai
vu,
j'étais
comme
envoûté
Am
ersten
Tag,
als
ich
dich
sah,
war
ich
wie
verzaubert
À
croire
que
tu
t'en
foutais
donc
de
nous
j′ai
douté
Zu
glauben,
dass
es
dir
egal
war,
also
habe
ich
an
uns
gezweifelt
Tes
promesses
moi
j′y
ai
cru,
j'étais
ce
gosse
naïf
Deine
Versprechen,
ich
habe
ihnen
geglaubt,
ich
war
dieser
naive
Junge
Tu
sais
que
tout
se
sait,
moi
j′ai
saigné
sur
le
biff
Du
weißt,
dass
alles
herauskommt,
ich
habe
für
das
Geld
geblutet
Pourtant
tout
se
passait
bien,
pas
de
quoi
finir
inquiet
Doch
alles
lief
gut,
kein
Grund
zur
Sorge
Me
trahir
une
fois
OK,
mais
deux
fois
c'est
pas
humain
Mich
einmal
zu
verraten,
OK,
aber
zweimal,
das
ist
nicht
menschlich
Comme
un
chien
dans
les
rangs
je
ne
vis
pas,
je
survis
Wie
ein
Hund
in
den
Reihen
lebe
ich
nicht,
ich
überlebe
Si
ça
manque
de
cohérence,
attends
la
suite
tout
sera
dit
Wenn
es
an
Kohärenz
mangelt,
warte
ab,
der
Rest
wird
alles
erklären
L′impression
d'être
sans
faille
quand
le
bonheur
arrive
enfin
Der
Eindruck,
makellos
zu
sein,
wenn
das
Glück
endlich
kommt
On
s′était
dit
pour
la
vie
mais
ce
n'était
qu'un
jeu
d′enfant
Wir
sagten
uns
fürs
Leben,
aber
es
war
nur
ein
Kinderspiel
Quand
pour
toi
tout
était
noir
je
t′offrais
un
peu
de
lumière
Als
für
dich
alles
schwarz
war,
bot
ich
dir
ein
wenig
Licht
Et
à
part
tout
foutre
en
l'air
tu
n′as
même
pas
su
me
voir
Und
außer
alles
kaputtzumachen,
hast
du
mich
nicht
einmal
sehen
können
Enfin
si
tu
étais
là,
prêt
de
moi
sans
vraiment
l'être
Na
ja,
doch,
du
warst
da,
nah
bei
mir,
ohne
wirklich
da
zu
sein
Car
ton
être
était
là-bas,
dans
les
bras
de
ton
ex
Denn
dein
Wesen
war
dort
drüben,
in
den
Armen
deines
Ex
J′aurai
dû
te
baffer
au
lieu
de
me
donner
corps
et
âme
Ich
hätte
dich
ohrfeigen
sollen,
anstatt
mich
mit
Leib
und
Seele
hinzugeben
J'ai
versé
quelques
larmes
et
pour
une
femme
qui
ne
l′a
pas
fait
Ich
habe
ein
paar
Tränen
vergossen,
und
das
für
eine
Frau,
die
es
nicht
getan
hat
Et
à
part
me
détruire
dis-moi
qu'as
tu
fais
pour
moi?
Und
außer
mich
zu
zerstören,
sag
mir,
was
hast
du
für
mich
getan?
Pourquoi
me
dire
je
t'aime
si
ce
n′est
pas
le
cas?
Warum
mir
sagen
"Ich
liebe
dich",
wenn
das
nicht
der
Fall
ist?
J′ai
su
te
comprendre,
te
pardonner
mais
je
te
hais
Ich
konnte
dich
verstehen,
dir
vergeben,
aber
ich
hasse
dich
Je
sais
c'est
paradoxal
comme
mourir
avant
de
naître
Ich
weiß,
es
ist
paradox,
wie
sterben,
bevor
man
geboren
wird
Toutes
lumières
éteintes,
je
t′ai
ouvert
à
mes
démons
Alle
Lichter
aus,
ich
habe
dich
meinen
Dämonen
geöffnet
Pour
m'avoir
compris
au
fond
tu
dois
sûrement
en
être
un
Um
mich
im
Grunde
verstanden
zu
haben,
musst
du
sicher
einer
sein
Sous
l′étreinte
de
mes
mots
le
mal
est
loin
d'être
réciproque
Unter
der
Umarmung
meiner
Worte
ist
das
Übel
weit
davon
entfernt,
gegenseitig
zu
sein
Tu
ne
tiendrais
pas
le
choc
si
on
inversait
les
rôles
Du
würdest
den
Schock
nicht
aushalten,
wenn
wir
die
Rollen
tauschen
würden
Voici
ma
part
la
plus
sombre
qui
songe
à
te
nuire
Hier
ist
mein
dunkelster
Teil,
der
daran
denkt,
dir
zu
schaden
J′ai
trop
de
respect
pour
l'amour
pour
finir
par
te
haïr
Ich
habe
zu
viel
Respekt
vor
der
Liebe,
um
dich
am
Ende
zu
hassen
Pourquoi
je
t'écris
tout
ça,
tu
dois
te
poser
la
question
Warum
schreibe
ich
dir
das
alles,
du
musst
dich
fragen
Pour
te
salir,
te
maudire,
te
haïr,
te
mentir,
non
Um
dich
zu
beschmutzen,
dich
zu
verfluchen,
dich
zu
hassen,
dich
anzulügen,
nein
Pour
ta
réputation
non,
vraiment
je
t′assure
Für
deinen
Ruf,
nein,
wirklich,
ich
versichere
dir
Je
suis
pas
ce
genre
de
con,
mais
vois-tu
je
sature
Ich
bin
nicht
diese
Art
von
Arschloch,
aber
siehst
du,
ich
habe
genug
Qui
es-tu
ma
belle?
Je
ne
te
reconnais
plus
Wer
bist
du,
meine
Schöne?
Ich
erkenne
dich
nicht
mehr
Toi
qui
as
donné
ton
cul
à
mon
ami
infidèle
Du,
die
deinen
Arsch
meinem
untreuen
Freund
hingegeben
hat
Si
mes
propos
sont
vulgaires
c′est
que
tes
yeux
transpirent
le
vice
Wenn
meine
Worte
vulgär
sind,
dann
weil
deine
Augen
Laster
ausstrahlen
Vas-y
écarte
les
cuisses,
les
salopes
vont
en
enfer
Na
los,
spreiz
die
Schenkel,
Schlampen
kommen
in
die
Hölle
Tu
n'as
aucun
respect
pour
toi,
tu
t′es
salie
seule
Du
hast
keinen
Respekt
vor
dir
selbst,
du
hast
dich
allein
beschmutzt
Et
tes
promesses
d'aujourd′hui
ont
comme
un
goût
de
sperme
Und
deine
heutigen
Versprechen
haben
den
Geschmack
von
Sperma
Lequel
de
nous
deux
étouffe
et
surtout
de
quelle
manière?
Wer
von
uns
beiden
erstickt
und
vor
allem
auf
welche
Weise?
C'est
ton
histoire
après
tout
même
si
tu
refuses
de
l′admettre
Es
ist
deine
Geschichte,
immerhin,
auch
wenn
du
dich
weigerst,
es
zuzugeben
L'ami
après
je
parle
de
toi,
je
garde
le
meilleur
pour
la
fin
Freund,
danach
spreche
ich
von
dir,
ich
hebe
mir
das
Beste
für
den
Schluss
auf
Mais
sache
qu'à
la
fin
de
l′histoire
il
ne
reste
que
moi
Aber
wisse,
am
Ende
der
Geschichte
bleibe
nur
ich
übrig
Ma
belle
je
t′ai
fait
l'amour
désormais
lui
il
te
baise
Meine
Schöne,
ich
habe
dich
geliebt,
jetzt
fickt
er
dich
Après
m′avoir
fait
la
bise,
t'a-t-il
écarté
les
fesses?
Nachdem
er
mir
einen
Kuss
gegeben
hat,
hat
er
dir
die
Arschbacken
gespreizt?
Le
soir
où
l′on
s'est
quitté,
tu
sais
que
tout
se
sait
An
dem
Abend,
als
wir
uns
trennten,
du
weißt,
dass
alles
herauskommt
Mais
nul
ne
sait
que
je
saigne
quand
j′ai
su
qu'il
t'attendait
Aber
niemand
weiß,
dass
ich
blute,
als
ich
erfuhr,
dass
er
auf
dich
wartete
Ça
ne
me
regarde
plus,
sincèrement
c′est
dur
Das
geht
mich
nichts
mehr
an,
ehrlich
gesagt,
es
ist
hart
Une
heure
après
notre
rupture
et
dis-moi
pour
qui
me
prends-tu?
Eine
Stunde
nach
unserer
Trennung,
und
sag
mal,
für
wen
hältst
du
mich?
Dans
ce
plaisir
des
plus
malsains,
as-tu
pensé
à
moi?
In
diesem
äußerst
ungesunden
Vergnügen,
hast
du
an
mich
gedacht?
Quand
il
te
caressait
les
seins,
as-tu
pensé
à
mes
mains?
Als
er
deine
Brüste
streichelte,
hast
du
an
meine
Hände
gedacht?
Es-tu
une
poupée
inerte,
un
objet,
un
sac
à
foutre
Bist
du
eine
leblose
Puppe,
ein
Objekt,
ein
Ficksack
Crois-tu
vraiment
au
coup
de
foudre
Glaubst
du
wirklich
an
Liebe
auf
den
ersten
Blick
Quand
tu
te
retrouves
les
jambes
en
l′air
Wenn
du
dich
mit
den
Beinen
in
der
Luft
wiederfindest
L'ambiance
est
abyssale,
sombre
et
bien
plus
encore
Die
Atmosphäre
ist
abgründig,
düster
und
noch
viel
mehr
D′ailleurs
si
tu
le
retrouves,
pense
à
me
redonner
mon
cœur
Übrigens,
wenn
du
es
wiederfindest,
denk
daran,
mir
mein
Herz
zurückzugeben
S'il
pleut
ne
te
plains
pas,
je
te
l′ai
déjà
dit
Wenn
es
regnet,
beschwer
dich
nicht,
ich
habe
es
dir
schon
gesagt
Moi,
si
j'aime
tant
la
pluie
c′est
que
le
ciel
pleure
avec
moi
Ich,
wenn
ich
den
Regen
so
sehr
liebe,
dann
weil
der
Himmel
mit
mir
weint
Infidèle
comme
ce
lâche,
la
morale
fais-la
à
d'autres
Untreu
wie
dieser
Feigling,
die
Moral
predige
anderen
Ça
te
caresse
dans
le
sens
du
poil
pour
mieux
te
planter
dans
le
dos
Man
streichelt
dich
mit
dem
Strich,
um
dich
besser
von
hinten
zu
erstechen
Elle
est
belle
l'amitié,
ma
moitié
tu
l′as
prise
Schön
ist
die
Freundschaft,
meine
Hälfte
hast
du
genommen
Elle
m′a
pris
pour
un
con,
qu'on
méprise
sans
pitié
Sie
hat
mich
für
einen
Idioten
gehalten,
den
man
ohne
Mitleid
verachtet
Ah
c′est
beau
l'amour
pour
se
la
mettre
à
l′envers
Ah,
schön
ist
die
Liebe,
um
sich
gegenseitig
zu
betrügen
Pour
toujours
on
espère
mais
on
finit
genou
à
terre
Für
immer
hofft
man,
aber
man
endet
auf
den
Knien
Je
crois
que
la
coupe
est
pleine,
ai-je
perdu
le
contrôle?
Ich
glaube,
das
Maß
ist
voll,
habe
ich
die
Kontrolle
verloren?
Cette
fois-ci
c'en
est
trop
dans
un
sentiment
de
haine
Diesmal
ist
es
zu
viel,
in
einem
Gefühl
des
Hasses
Moi
j′ai
cette
boule
au
ventre
et
puis
les
doigts
jaunis
Ich
habe
diesen
Kloß
im
Bauch
und
dann
die
vergilbten
Finger
Toi
tu
l'as
trouvé
jolie,
hey
l'ami
je
peux
comprendre
Du
fandest
sie
hübsch,
hey
Freund,
ich
kann
das
verstehen
Ah
c′est
beau
l′amour
encore
plus
quand
on
se
trompe
Ah,
schön
ist
die
Liebe,
noch
mehr,
wenn
man
sich
irrt
Si
la
folie
me
pousse
venez
pas
chialer
sur
ma
tombe
Wenn
der
Wahnsinn
mich
treibt,
kommt
nicht
auf
mein
Grab
weinen
C'est
moi
le
vilain
dans
l′histoire,
Ich
bin
der
Bösewicht
in
der
Geschichte,
C'est
moi
le
connard
qu′on
accable
Ich
bin
das
Arschloch,
das
man
beschuldigt
Mais
pour
l'aimer
comme
moi
tu
n′en
seras
jamais
capable
Aber
sie
so
zu
lieben
wie
ich,
dazu
wirst
du
niemals
fähig
sein
Mon
dégoût
est
immense,
rien
que
de
vous
savoir
ensemble
Mein
Ekel
ist
immens,
allein
bei
dem
Gedanken,
euch
zusammen
zu
wissen
Moi
je
vous
imagine
en
sang
vos
deux
corps
gisant
au
sol
Ich
stelle
mir
euch
blutend
vor,
eure
beiden
Körper
am
Boden
liegend
Je
vous
menace
peut-être
avec
des
mots
qui
ont
du
style
Ich
bedrohe
euch
vielleicht
mit
Worten,
die
Stil
haben
Rien
ne
finit
en
beauté,
en
amour
y
a
pas
de
justice
Nichts
endet
schön,
in
der
Liebe
gibt
es
keine
Gerechtigkeit
Mais
j'estime
avoir
la
mienne
le
cœur
teinté
de
mauve
Aber
ich
schätze,
ich
habe
meine
bekommen,
das
Herz
lila
gefärbt
J'écris
ces
quelques
mots
en
espérant
qu′ils
vous
parviennent
Ich
schreibe
diese
paar
Worte
in
der
Hoffnung,
dass
sie
euch
erreichen
Tout
est
parti
ensemble,
mon
amour,
mon
ami
Alles
ist
zusammen
gegangen,
meine
Liebe,
mein
Freund
Vous
m′avez
tout
pris
mais
la
musique
va
tout
me
rendre
Ihr
habt
mir
alles
genommen,
aber
die
Musik
wird
mir
alles
zurückgeben
Conscient
que
la
pente
est
raide,
qu'ici
règne
un
sale
climat
Bewusst,
dass
der
Hang
steil
ist,
dass
hier
ein
übles
Klima
herrscht
Pour
la
panthère
ça
ira
pendant
que
les
hyènes
mangeront
les
restes
Dem
Panther
wird
es
gut
gehen,
während
die
Hyänen
die
Reste
fressen
Dîtes-moi,
est-ce
le
premier
jour
d′un
condamné
à
vivre?
Sagt
mir,
ist
dies
der
erste
Tag
eines
zum
Leben
Verurteilten?
Dois-je
me
contenter
d'être
ivre
pour
fuir
l′amour?
Muss
ich
mich
damit
zufriedengeben,
betrunken
zu
sein,
um
der
Liebe
zu
entfliehen?
Ma
folie
pour
fer
de
lance
quand
mes
cauchemars
se
créent
Mein
Wahnsinn
als
Speerspitze,
wenn
meine
Albträume
entstehen
Pour
ma
phobie
et
ses
secrets,
merci
de
garder
le
silence
Für
meine
Phobie
und
ihre
Geheimnisse,
danke,
dass
ihr
schweigt
Tout
dévoiler
par
vengeance
n'assouvira
pas
ta
soif
Alles
aus
Rache
preiszugeben,
wird
deinen
Durst
nicht
stillen
Promis
je
me
soigne,
oublie
ce
à
quoi
tu
penses
Versprochen,
ich
kuriere
mich,
vergiss,
woran
du
denkst
Je
presse
un
peu
le
pas
mais
je
marche
au
bord
du
gouffre
Ich
beschleunige
ein
wenig
den
Schritt,
aber
ich
gehe
am
Rande
des
Abgrunds
J′ai
compris
qu'un
cœur
sur
trois
dans
tous
les
cas
étouffe
Ich
habe
verstanden,
dass
ein
Herz
von
dreien
auf
jeden
Fall
erstickt
La
boule
au
ventre
en
quelque
sorte
qui
m'empêche
de
crier
Der
Kloß
im
Bauch
sozusagen,
der
mich
am
Schreien
hindert
Fidèle
à
mon
encrier,
contrairement
à
vous
en
somme
Treu
meinem
Tintenfass,
im
Gegensatz
zu
euch
im
Grunde
Je
n′écris
pas
pour
me
plaindre,
je
n′ai
même
pas
à
me
justifier
Ich
schreibe
nicht,
um
mich
zu
beschweren,
ich
muss
mich
nicht
einmal
rechtfertigen
Dire
que
pour
chacun
de
vous
j'étais
prêt
à
me
sacrifier
Zu
denken,
dass
ich
für
jeden
von
euch
bereit
war,
mich
zu
opfern
Le
temps
a
perdu
de
sa
couleur
à
me
sentir
hyper-seul
Die
Zeit
hat
ihre
Farbe
verloren,
da
ich
mich
hyper-allein
fühle
J′accuse
votre
personne
d'être
personne
Ich
beschuldige
eure
Person,
niemand
zu
sein
Indignes
à
être
entourés,
je
plains
sincèrement
vos
proches
Unwürdig,
umgeben
zu
sein,
ich
bemitleide
aufrichtig
eure
Nächsten
La
bonté
ne
se
mesure
pas
au
nombre
de
pièces
dans
une
poche
Güte
misst
sich
nicht
an
der
Anzahl
der
Münzen
in
einer
Tasche
Quelques
points
de
suspension
avant
la
ligne
d′arrivée
Einige
Auslassungspunkte
vor
der
Ziellinie
Pour
les
pourris
que
vous
êtes
je
me
casse
le
cul
à
rimer
Für
die
Verdorbenen,
die
ihr
seid,
reiß
ich
mir
den
Arsch
auf,
um
zu
reimen
À
rythmer
pour
toi
ma
douce,
mais
crois-tu
mener
la
danse?
Um
für
dich
zu
rhythmisieren,
meine
Süße,
aber
glaubst
du,
du
führst
den
Tanz
an?
Jolie
rousse
qui
me
disait
tu
peux
me
faire
confiance
Hübsche
Rothaarige,
die
mir
sagte,
du
kannst
mir
vertrauen
Blague
à
part,
je
reviens
à
toi
et
ne
crois
pas
que
ça
m'amuse
Spaß
beiseite,
ich
komme
auf
dich
zurück
und
glaube
nicht,
dass
es
mich
amüsiert
Tu
pensais
être
ma
muse
mais
tu
fais
tâche
sur
la
toile
Du
dachtest,
du
wärst
meine
Muse,
aber
du
bist
ein
Schandfleck
auf
der
Leinwand
Pour
sûr
rien
ne
te
ronge
car
au
vu
des
circonstances
Sicher
nagt
nichts
an
dir,
denn
angesichts
der
Umstände
J′étais
trop
bon,
j'étais
trop
con
de
te
laisser
une
seconde
chance
War
ich
zu
gut,
war
ich
zu
blöd,
dir
eine
zweite
Chance
zu
geben
Clairement
loin
d'être
parfait
mais
je
suis
loin
d′être
un
vautour
Klar
weit
davon
entfernt,
perfekt
zu
sein,
aber
ich
bin
weit
davon
entfernt,
ein
Geier
zu
sein
Ouais
je
passerai
mon
tour
si
tout
serait
à
refaire
Ja,
ich
würde
meinen
Zug
auslassen,
wenn
alles
noch
einmal
zu
machen
wäre
Je
crois
que
je
mérite
mieux
et
je
dis
ça
sans
prétention
Ich
glaube,
ich
verdiene
Besseres,
und
das
sage
ich
ohne
Anmaßung
Je
n′attends
aucune
attention
et
ne
me
souhaite
pas
d'être
heureux
Ich
erwarte
keine
Aufmerksamkeit
und
wünsche
mir
nicht,
glücklich
zu
sein
Sinon
à
part
ça
j′ai
appris
que
t'étais
en
couple
Ansonsten
habe
ich
übrigens
erfahren,
dass
du
in
einer
Beziehung
bist
Ah
OK,
en
fait
j′en
n'ai
rien
à
foutre
Ah
OK,
eigentlich
ist
mir
das
scheißegal
La
chimère
qui
m′a
charmée
un
jour
de
pluie,
un
jour
de
vent
Die
Chimäre,
die
mich
an
einem
Regentag,
einem
Windtag
bezauberte
Je
te
promets
en
musique,
assis
tous
deux
sur
un
banc
Ich
verspreche
es
dir
in
Musik,
wir
beide
auf
einer
Bank
sitzend
Bravo
tu
as
su
t'y
prendre
et
ce
à
ma
grande
surprise
Bravo,
du
wusstest,
wie
man
es
macht,
und
das
zu
meiner
großen
Überraschung
Mais
le
pire
dans
tout
ça
c'est
qu′aucun
de
vous
culpabilise
Aber
das
Schlimmste
an
all
dem
ist,
dass
keiner
von
euch
Schuldgefühle
hat
J′ai
fait
preuve
d'humilité,
j′ai
su
comprendre,
j'ai
pardonné
Ich
habe
Demut
gezeigt,
ich
konnte
verstehen,
ich
habe
vergeben
Dès
lors
que
vous
m′avez
tout
pris,
je
vous
ai
encore
donné
Sobald
ihr
mir
alles
genommen
hattet,
habe
ich
euch
noch
mehr
gegeben
Peu
importe
si
ça
vous
touche
dans
le
bien
comme
dans
le
mal
Egal,
ob
es
euch
berührt,
im
Guten
wie
im
Schlechten
J'ai
ce
caractère
animal
à
bien
trop
ouvrir
ma
bouche
Ich
habe
diesen
animalischen
Charakter,
meinen
Mund
viel
zu
weit
aufzumachen
Mais
si
je
ne
le
fais
pas,
qui
le
fera
à
ma
place?
Aber
wenn
ich
es
nicht
tue,
wer
wird
es
an
meiner
Stelle
tun?
Qui
le
fera
pour
ces
gens
qui
dans
ces
moments
s′effacent?
Wer
wird
es
für
diese
Leute
tun,
die
in
solchen
Momenten
verschwinden?
Si
mes
paroles
vous
blessent
et
que
tout
ça
vous
pique
Wenn
meine
Worte
euch
verletzen
und
euch
das
alles
sticht
C'est
ainsi
que
je
vous
laisse,
considérez
qu'on
est
quitte
So
lasse
ich
euch
zurück,
betrachtet
uns
als
quitt
Alors
c′est
ça
l′amour,
des
promesses
et
du
vice
Das
ist
also
Liebe,
Versprechen
und
Laster
La
tristesse
et
ses
délices
et
les
faux
complices
autour
Die
Traurigkeit
und
ihre
Freuden
und
die
falschen
Komplizen
drumherum
Sans
m'écorcher
les
lèvres
je
te
dirais
merci
Ohne
mir
die
Lippen
zu
verbrennen,
würde
ich
dir
danke
sagen
Merci
vraiment
pour
tout,
merci
de
m′avoir
trahi
Danke
wirklich
für
alles,
danke,
dass
du
mich
verraten
hast
Salut
à
toi
l'ami,
toi
qui
trinquais
à
ma
table
Hallo
an
dich,
Freund,
du,
der
an
meinem
Tisch
angestoßen
hat
Que
je
narguais
d′amateur
quand
on
se
mettait
des
mines
Den
ich
als
Amateur
verspottete,
wenn
wir
uns
betranken
Mais
là
t'as
faussé
les
règles
sans
prévenir
Aber
da
hast
du
die
Regeln
ohne
Vorwarnung
gebrochen
Malgré
moi
si
je
bois
c′est
pas
avec
toi
mais
surtout
à
cause
de
toi
Widerwillig,
wenn
ich
trinke,
ist
es
nicht
mit
dir,
sondern
vor
allem
wegen
dir
Je
me
rends
malade
enfoiré,
alors
c'était
comment?
Ich
mache
mich
krank,
Arschloch,
also
wie
war
es?
Allez,
fait
pas
l'ignorant,
tu
l′as
bien
baisé
Komm
schon,
tu
nicht
unwissend,
du
hast
sie
gut
gefickt
À
vrai
dire
ça
me
fait
sourire
autant
que
ça
me
fait
morfler
Um
ehrlich
zu
sein,
bringt
es
mich
zum
Lächeln,
genauso
wie
es
mich
leiden
lässt
Tu
t′es
pris
pour
Morphée
mais
t'es
bon
qu′à
m'endormir
Du
hieltest
dich
für
Morpheus,
aber
du
taugst
nur
dazu,
mich
einzuschläfern
Petit
joueur
sans
tact
dois-je
t′apprendre
à
draguer?
Kleiner
Spieler
ohne
Taktgefühl,
soll
ich
dir
das
Flirten
beibringen?
Pour
me
voler
celle
que
j'aime
tu
dois
être
à
côté
de
la
plaque
Um
mir
die
zu
stehlen,
die
ich
liebe,
musst
du
neben
der
Spur
sein
Aucune
morale
à
vous
faire,
vous
êtes
lâches,
faibles
et
pathétiques
Keine
Moral
euch
zu
predigen,
ihr
seid
feige,
schwach
und
pathetisch
Face
au
miroir
seul
vous
n′avez
pas
d'éthique
Allein
vor
dem
Spiegel
habt
ihr
keine
Ethik
Non
retenez
rien
de
moi
si
ce
n'est
ces
quelques
vers
Nein,
behaltet
nichts
von
mir,
außer
diesen
paar
Versen
Qui
est
vraiment
dans
la
lumière
mais
qui
est
dans
le
noir
Wer
ist
wirklich
im
Licht,
aber
wer
ist
im
Dunkeln
Ma
belle
à
dans
dix
ans,
disons
le
18
août
Meine
Schöne,
bis
in
zehn
Jahren,
sagen
wir
am
18.
August
Seras-tu
au
rendez-vous?
Sincèrement
j′en
doute
Wirst
du
zum
Rendezvous
da
sein?
Ehrlich
gesagt
bezweifle
ich
das
Pense
à
moi
les
jours
de
pluie,
tes
nuits
risquent
d′être
longues
Denk
an
mich
an
Regentagen,
deine
Nächte
könnten
lang
werden
D'une
chienne
tu
n′es
que
l'ombre
depuis
que
tu
m′as
trahi
Von
einer
Hündin
bist
du
nur
der
Schatten,
seit
du
mich
verraten
hast
L'ami,
prends
ma
lanterne
car
tu
m′as
volé
ma
flamme
Freund,
nimm
meine
Laterne,
denn
du
hast
mir
meine
Flamme
gestohlen
Mon
amour
est
parti
mais
ne
parlons
pas
de
drame
Meine
Liebe
ist
gegangen,
aber
reden
wir
nicht
von
Drama
Dans
mon
Jardin
d'Éden
j'ai
oublié
l′affinité
In
meinem
Garten
Eden
habe
ich
die
Zuneigung
vergessen
En
attendant
bon
courage
pour
retrouver
ta
dignité
In
der
Zwischenzeit,
viel
Glück
dabei,
deine
Würde
wiederzufinden
Aucune
parole
en
l′air,
chaque
mot
écrit
je
les
assume
Kein
leeres
Wort,
jedes
geschriebene
Wort,
ich
stehe
dazu
Pour
moi,
vous
pardonner
est
la
plus
belle
des
insultes
Für
mich
ist
euch
zu
vergeben
die
schönste
Beleidigung
Au
fond
de
moi
je
vous
aime,
en
aurai-je
trop
dit?
Tief
in
mir
liebe
ich
euch,
habe
ich
zu
viel
gesagt?
Mon
amour,
mon
ami,
je
fais
comme
vous
je
me
trahi
Meine
Liebe,
mein
Freund,
ich
tue
wie
ihr,
ich
verrate
mich
selbst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Euphonik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.