Euphonik - Vice et trahisons - Version original - перевод текста песни на немецкий

Vice et trahisons - Version original - Euphonikперевод на немецкий




Vice et trahisons - Version original
Laster und Verrat - Originalversion
Sous les fracas de la pluie la nuit risque d′être longue
Unter dem Prasseln des Regens wird die Nacht wahrscheinlich lang
D'une chienne tu n′es que l'ombre depuis que tu m'as trahi
Von einer Hündin bist du nur der Schatten, seit du mich verraten hast
Le vent a soufflé sur mes perles et puis toi tu as filé
Der Wind hat über meine Perlen geweht und dann bist du abgehauen
J′étais pris dans tes filets mais tu n′es pas une immense perte
Ich war in deinen Netzen gefangen, aber du bist kein großer Verlust
J'avoue j′ai de la peine et hier c'était pire
Ich gebe zu, ich habe Kummer, und gestern war es schlimmer
Les murs ont des oreilles mais souvent des cœurs de pierre
Die Wände haben Ohren, aber oft Herzen aus Stein
Ai-je une commotion verbale, un cancer de la langue
Habe ich eine verbale Erschütterung, einen Zungenkrebs
Une leucémie du silence quand je crache mes cris en braille
Eine Leukämie des Schweigens, wenn ich meine Schreie in Blindenschrift spucke
Tu me parlais de puérilité à mon égard d′immaturité
Du sprachst von Kindlichkeit mir gegenüber, von Unreife
Mais en réalité c'était la tienne de vérité
Aber in Wirklichkeit war es deine eigene Wahrheit
Le premier jour je t′ai vu, j'étais comme envoûté
Am ersten Tag, als ich dich sah, war ich wie verzaubert
À croire que tu t'en foutais donc de nous j′ai douté
Zu glauben, dass es dir egal war, also habe ich an uns gezweifelt
Tes promesses moi j′y ai cru, j'étais ce gosse naïf
Deine Versprechen, ich habe ihnen geglaubt, ich war dieser naive Junge
Tu sais que tout se sait, moi j′ai saigné sur le biff
Du weißt, dass alles herauskommt, ich habe für das Geld geblutet
Pourtant tout se passait bien, pas de quoi finir inquiet
Doch alles lief gut, kein Grund zur Sorge
Me trahir une fois OK, mais deux fois c'est pas humain
Mich einmal zu verraten, OK, aber zweimal, das ist nicht menschlich
Comme un chien dans les rangs je ne vis pas, je survis
Wie ein Hund in den Reihen lebe ich nicht, ich überlebe
Si ça manque de cohérence, attends la suite tout sera dit
Wenn es an Kohärenz mangelt, warte ab, der Rest wird alles erklären
L′impression d'être sans faille quand le bonheur arrive enfin
Der Eindruck, makellos zu sein, wenn das Glück endlich kommt
On s′était dit pour la vie mais ce n'était qu'un jeu d′enfant
Wir sagten uns fürs Leben, aber es war nur ein Kinderspiel
Quand pour toi tout était noir je t′offrais un peu de lumière
Als für dich alles schwarz war, bot ich dir ein wenig Licht
Et à part tout foutre en l'air tu n′as même pas su me voir
Und außer alles kaputtzumachen, hast du mich nicht einmal sehen können
Enfin si tu étais là, prêt de moi sans vraiment l'être
Na ja, doch, du warst da, nah bei mir, ohne wirklich da zu sein
Car ton être était là-bas, dans les bras de ton ex
Denn dein Wesen war dort drüben, in den Armen deines Ex
J′aurai te baffer au lieu de me donner corps et âme
Ich hätte dich ohrfeigen sollen, anstatt mich mit Leib und Seele hinzugeben
J'ai versé quelques larmes et pour une femme qui ne l′a pas fait
Ich habe ein paar Tränen vergossen, und das für eine Frau, die es nicht getan hat
Et à part me détruire dis-moi qu'as tu fais pour moi?
Und außer mich zu zerstören, sag mir, was hast du für mich getan?
Pourquoi me dire je t'aime si ce n′est pas le cas?
Warum mir sagen "Ich liebe dich", wenn das nicht der Fall ist?
J′ai su te comprendre, te pardonner mais je te hais
Ich konnte dich verstehen, dir vergeben, aber ich hasse dich
Je sais c'est paradoxal comme mourir avant de naître
Ich weiß, es ist paradox, wie sterben, bevor man geboren wird
Toutes lumières éteintes, je t′ai ouvert à mes démons
Alle Lichter aus, ich habe dich meinen Dämonen geöffnet
Pour m'avoir compris au fond tu dois sûrement en être un
Um mich im Grunde verstanden zu haben, musst du sicher einer sein
Sous l′étreinte de mes mots le mal est loin d'être réciproque
Unter der Umarmung meiner Worte ist das Übel weit davon entfernt, gegenseitig zu sein
Tu ne tiendrais pas le choc si on inversait les rôles
Du würdest den Schock nicht aushalten, wenn wir die Rollen tauschen würden
Voici ma part la plus sombre qui songe à te nuire
Hier ist mein dunkelster Teil, der daran denkt, dir zu schaden
J′ai trop de respect pour l'amour pour finir par te haïr
Ich habe zu viel Respekt vor der Liebe, um dich am Ende zu hassen
Pourquoi je t'écris tout ça, tu dois te poser la question
Warum schreibe ich dir das alles, du musst dich fragen
Pour te salir, te maudire, te haïr, te mentir, non
Um dich zu beschmutzen, dich zu verfluchen, dich zu hassen, dich anzulügen, nein
Pour ta réputation non, vraiment je t′assure
Für deinen Ruf, nein, wirklich, ich versichere dir
Je suis pas ce genre de con, mais vois-tu je sature
Ich bin nicht diese Art von Arschloch, aber siehst du, ich habe genug
Qui es-tu ma belle? Je ne te reconnais plus
Wer bist du, meine Schöne? Ich erkenne dich nicht mehr
Toi qui as donné ton cul à mon ami infidèle
Du, die deinen Arsch meinem untreuen Freund hingegeben hat
Si mes propos sont vulgaires c′est que tes yeux transpirent le vice
Wenn meine Worte vulgär sind, dann weil deine Augen Laster ausstrahlen
Vas-y écarte les cuisses, les salopes vont en enfer
Na los, spreiz die Schenkel, Schlampen kommen in die Hölle
Tu n'as aucun respect pour toi, tu t′es salie seule
Du hast keinen Respekt vor dir selbst, du hast dich allein beschmutzt
Et tes promesses d'aujourd′hui ont comme un goût de sperme
Und deine heutigen Versprechen haben den Geschmack von Sperma
Lequel de nous deux étouffe et surtout de quelle manière?
Wer von uns beiden erstickt und vor allem auf welche Weise?
C'est ton histoire après tout même si tu refuses de l′admettre
Es ist deine Geschichte, immerhin, auch wenn du dich weigerst, es zuzugeben
L'ami après je parle de toi, je garde le meilleur pour la fin
Freund, danach spreche ich von dir, ich hebe mir das Beste für den Schluss auf
Mais sache qu'à la fin de l′histoire il ne reste que moi
Aber wisse, am Ende der Geschichte bleibe nur ich übrig
Ma belle je t′ai fait l'amour désormais lui il te baise
Meine Schöne, ich habe dich geliebt, jetzt fickt er dich
Après m′avoir fait la bise, t'a-t-il écarté les fesses?
Nachdem er mir einen Kuss gegeben hat, hat er dir die Arschbacken gespreizt?
Le soir l′on s'est quitté, tu sais que tout se sait
An dem Abend, als wir uns trennten, du weißt, dass alles herauskommt
Mais nul ne sait que je saigne quand j′ai su qu'il t'attendait
Aber niemand weiß, dass ich blute, als ich erfuhr, dass er auf dich wartete
Ça ne me regarde plus, sincèrement c′est dur
Das geht mich nichts mehr an, ehrlich gesagt, es ist hart
Une heure après notre rupture et dis-moi pour qui me prends-tu?
Eine Stunde nach unserer Trennung, und sag mal, für wen hältst du mich?
Dans ce plaisir des plus malsains, as-tu pensé à moi?
In diesem äußerst ungesunden Vergnügen, hast du an mich gedacht?
Quand il te caressait les seins, as-tu pensé à mes mains?
Als er deine Brüste streichelte, hast du an meine Hände gedacht?
Es-tu une poupée inerte, un objet, un sac à foutre
Bist du eine leblose Puppe, ein Objekt, ein Ficksack
Crois-tu vraiment au coup de foudre
Glaubst du wirklich an Liebe auf den ersten Blick
Quand tu te retrouves les jambes en l′air
Wenn du dich mit den Beinen in der Luft wiederfindest
L'ambiance est abyssale, sombre et bien plus encore
Die Atmosphäre ist abgründig, düster und noch viel mehr
D′ailleurs si tu le retrouves, pense à me redonner mon cœur
Übrigens, wenn du es wiederfindest, denk daran, mir mein Herz zurückzugeben
S'il pleut ne te plains pas, je te l′ai déjà dit
Wenn es regnet, beschwer dich nicht, ich habe es dir schon gesagt
Moi, si j'aime tant la pluie c′est que le ciel pleure avec moi
Ich, wenn ich den Regen so sehr liebe, dann weil der Himmel mit mir weint
Infidèle comme ce lâche, la morale fais-la à d'autres
Untreu wie dieser Feigling, die Moral predige anderen
Ça te caresse dans le sens du poil pour mieux te planter dans le dos
Man streichelt dich mit dem Strich, um dich besser von hinten zu erstechen
Elle est belle l'amitié, ma moitié tu l′as prise
Schön ist die Freundschaft, meine Hälfte hast du genommen
Elle m′a pris pour un con, qu'on méprise sans pitié
Sie hat mich für einen Idioten gehalten, den man ohne Mitleid verachtet
Ah c′est beau l'amour pour se la mettre à l′envers
Ah, schön ist die Liebe, um sich gegenseitig zu betrügen
Pour toujours on espère mais on finit genou à terre
Für immer hofft man, aber man endet auf den Knien
Je crois que la coupe est pleine, ai-je perdu le contrôle?
Ich glaube, das Maß ist voll, habe ich die Kontrolle verloren?
Cette fois-ci c'en est trop dans un sentiment de haine
Diesmal ist es zu viel, in einem Gefühl des Hasses
Moi j′ai cette boule au ventre et puis les doigts jaunis
Ich habe diesen Kloß im Bauch und dann die vergilbten Finger
Toi tu l'as trouvé jolie, hey l'ami je peux comprendre
Du fandest sie hübsch, hey Freund, ich kann das verstehen
Ah c′est beau l′amour encore plus quand on se trompe
Ah, schön ist die Liebe, noch mehr, wenn man sich irrt
Si la folie me pousse venez pas chialer sur ma tombe
Wenn der Wahnsinn mich treibt, kommt nicht auf mein Grab weinen
C'est moi le vilain dans l′histoire,
Ich bin der Bösewicht in der Geschichte,
C'est moi le connard qu′on accable
Ich bin das Arschloch, das man beschuldigt
Mais pour l'aimer comme moi tu n′en seras jamais capable
Aber sie so zu lieben wie ich, dazu wirst du niemals fähig sein
Mon dégoût est immense, rien que de vous savoir ensemble
Mein Ekel ist immens, allein bei dem Gedanken, euch zusammen zu wissen
Moi je vous imagine en sang vos deux corps gisant au sol
Ich stelle mir euch blutend vor, eure beiden Körper am Boden liegend
Je vous menace peut-être avec des mots qui ont du style
Ich bedrohe euch vielleicht mit Worten, die Stil haben
Rien ne finit en beauté, en amour y a pas de justice
Nichts endet schön, in der Liebe gibt es keine Gerechtigkeit
Mais j'estime avoir la mienne le cœur teinté de mauve
Aber ich schätze, ich habe meine bekommen, das Herz lila gefärbt
J'écris ces quelques mots en espérant qu′ils vous parviennent
Ich schreibe diese paar Worte in der Hoffnung, dass sie euch erreichen
Tout est parti ensemble, mon amour, mon ami
Alles ist zusammen gegangen, meine Liebe, mein Freund
Vous m′avez tout pris mais la musique va tout me rendre
Ihr habt mir alles genommen, aber die Musik wird mir alles zurückgeben
Conscient que la pente est raide, qu'ici règne un sale climat
Bewusst, dass der Hang steil ist, dass hier ein übles Klima herrscht
Pour la panthère ça ira pendant que les hyènes mangeront les restes
Dem Panther wird es gut gehen, während die Hyänen die Reste fressen
Dîtes-moi, est-ce le premier jour d′un condamné à vivre?
Sagt mir, ist dies der erste Tag eines zum Leben Verurteilten?
Dois-je me contenter d'être ivre pour fuir l′amour?
Muss ich mich damit zufriedengeben, betrunken zu sein, um der Liebe zu entfliehen?
Ma folie pour fer de lance quand mes cauchemars se créent
Mein Wahnsinn als Speerspitze, wenn meine Albträume entstehen
Pour ma phobie et ses secrets, merci de garder le silence
Für meine Phobie und ihre Geheimnisse, danke, dass ihr schweigt
Tout dévoiler par vengeance n'assouvira pas ta soif
Alles aus Rache preiszugeben, wird deinen Durst nicht stillen
Promis je me soigne, oublie ce à quoi tu penses
Versprochen, ich kuriere mich, vergiss, woran du denkst
Je presse un peu le pas mais je marche au bord du gouffre
Ich beschleunige ein wenig den Schritt, aber ich gehe am Rande des Abgrunds
J′ai compris qu'un cœur sur trois dans tous les cas étouffe
Ich habe verstanden, dass ein Herz von dreien auf jeden Fall erstickt
La boule au ventre en quelque sorte qui m'empêche de crier
Der Kloß im Bauch sozusagen, der mich am Schreien hindert
Fidèle à mon encrier, contrairement à vous en somme
Treu meinem Tintenfass, im Gegensatz zu euch im Grunde
Je n′écris pas pour me plaindre, je n′ai même pas à me justifier
Ich schreibe nicht, um mich zu beschweren, ich muss mich nicht einmal rechtfertigen
Dire que pour chacun de vous j'étais prêt à me sacrifier
Zu denken, dass ich für jeden von euch bereit war, mich zu opfern
Le temps a perdu de sa couleur à me sentir hyper-seul
Die Zeit hat ihre Farbe verloren, da ich mich hyper-allein fühle
J′accuse votre personne d'être personne
Ich beschuldige eure Person, niemand zu sein
Indignes à être entourés, je plains sincèrement vos proches
Unwürdig, umgeben zu sein, ich bemitleide aufrichtig eure Nächsten
La bonté ne se mesure pas au nombre de pièces dans une poche
Güte misst sich nicht an der Anzahl der Münzen in einer Tasche
Quelques points de suspension avant la ligne d′arrivée
Einige Auslassungspunkte vor der Ziellinie
Pour les pourris que vous êtes je me casse le cul à rimer
Für die Verdorbenen, die ihr seid, reiß ich mir den Arsch auf, um zu reimen
À rythmer pour toi ma douce, mais crois-tu mener la danse?
Um für dich zu rhythmisieren, meine Süße, aber glaubst du, du führst den Tanz an?
Jolie rousse qui me disait tu peux me faire confiance
Hübsche Rothaarige, die mir sagte, du kannst mir vertrauen
Blague à part, je reviens à toi et ne crois pas que ça m'amuse
Spaß beiseite, ich komme auf dich zurück und glaube nicht, dass es mich amüsiert
Tu pensais être ma muse mais tu fais tâche sur la toile
Du dachtest, du wärst meine Muse, aber du bist ein Schandfleck auf der Leinwand
Pour sûr rien ne te ronge car au vu des circonstances
Sicher nagt nichts an dir, denn angesichts der Umstände
J′étais trop bon, j'étais trop con de te laisser une seconde chance
War ich zu gut, war ich zu blöd, dir eine zweite Chance zu geben
Clairement loin d'être parfait mais je suis loin d′être un vautour
Klar weit davon entfernt, perfekt zu sein, aber ich bin weit davon entfernt, ein Geier zu sein
Ouais je passerai mon tour si tout serait à refaire
Ja, ich würde meinen Zug auslassen, wenn alles noch einmal zu machen wäre
Je crois que je mérite mieux et je dis ça sans prétention
Ich glaube, ich verdiene Besseres, und das sage ich ohne Anmaßung
Je n′attends aucune attention et ne me souhaite pas d'être heureux
Ich erwarte keine Aufmerksamkeit und wünsche mir nicht, glücklich zu sein
Sinon à part ça j′ai appris que t'étais en couple
Ansonsten habe ich übrigens erfahren, dass du in einer Beziehung bist
Ah OK, en fait j′en n'ai rien à foutre
Ah OK, eigentlich ist mir das scheißegal
La chimère qui m′a charmée un jour de pluie, un jour de vent
Die Chimäre, die mich an einem Regentag, einem Windtag bezauberte
Je te promets en musique, assis tous deux sur un banc
Ich verspreche es dir in Musik, wir beide auf einer Bank sitzend
Bravo tu as su t'y prendre et ce à ma grande surprise
Bravo, du wusstest, wie man es macht, und das zu meiner großen Überraschung
Mais le pire dans tout ça c'est qu′aucun de vous culpabilise
Aber das Schlimmste an all dem ist, dass keiner von euch Schuldgefühle hat
J′ai fait preuve d'humilité, j′ai su comprendre, j'ai pardonné
Ich habe Demut gezeigt, ich konnte verstehen, ich habe vergeben
Dès lors que vous m′avez tout pris, je vous ai encore donné
Sobald ihr mir alles genommen hattet, habe ich euch noch mehr gegeben
Peu importe si ça vous touche dans le bien comme dans le mal
Egal, ob es euch berührt, im Guten wie im Schlechten
J'ai ce caractère animal à bien trop ouvrir ma bouche
Ich habe diesen animalischen Charakter, meinen Mund viel zu weit aufzumachen
Mais si je ne le fais pas, qui le fera à ma place?
Aber wenn ich es nicht tue, wer wird es an meiner Stelle tun?
Qui le fera pour ces gens qui dans ces moments s′effacent?
Wer wird es für diese Leute tun, die in solchen Momenten verschwinden?
Si mes paroles vous blessent et que tout ça vous pique
Wenn meine Worte euch verletzen und euch das alles sticht
C'est ainsi que je vous laisse, considérez qu'on est quitte
So lasse ich euch zurück, betrachtet uns als quitt
Alors c′est ça l′amour, des promesses et du vice
Das ist also Liebe, Versprechen und Laster
La tristesse et ses délices et les faux complices autour
Die Traurigkeit und ihre Freuden und die falschen Komplizen drumherum
Sans m'écorcher les lèvres je te dirais merci
Ohne mir die Lippen zu verbrennen, würde ich dir danke sagen
Merci vraiment pour tout, merci de m′avoir trahi
Danke wirklich für alles, danke, dass du mich verraten hast
Salut à toi l'ami, toi qui trinquais à ma table
Hallo an dich, Freund, du, der an meinem Tisch angestoßen hat
Que je narguais d′amateur quand on se mettait des mines
Den ich als Amateur verspottete, wenn wir uns betranken
Mais t'as faussé les règles sans prévenir
Aber da hast du die Regeln ohne Vorwarnung gebrochen
Malgré moi si je bois c′est pas avec toi mais surtout à cause de toi
Widerwillig, wenn ich trinke, ist es nicht mit dir, sondern vor allem wegen dir
Je me rends malade enfoiré, alors c'était comment?
Ich mache mich krank, Arschloch, also wie war es?
Allez, fait pas l'ignorant, tu l′as bien baisé
Komm schon, tu nicht unwissend, du hast sie gut gefickt
À vrai dire ça me fait sourire autant que ça me fait morfler
Um ehrlich zu sein, bringt es mich zum Lächeln, genauso wie es mich leiden lässt
Tu t′es pris pour Morphée mais t'es bon qu′à m'endormir
Du hieltest dich für Morpheus, aber du taugst nur dazu, mich einzuschläfern
Petit joueur sans tact dois-je t′apprendre à draguer?
Kleiner Spieler ohne Taktgefühl, soll ich dir das Flirten beibringen?
Pour me voler celle que j'aime tu dois être à côté de la plaque
Um mir die zu stehlen, die ich liebe, musst du neben der Spur sein
Aucune morale à vous faire, vous êtes lâches, faibles et pathétiques
Keine Moral euch zu predigen, ihr seid feige, schwach und pathetisch
Face au miroir seul vous n′avez pas d'éthique
Allein vor dem Spiegel habt ihr keine Ethik
Non retenez rien de moi si ce n'est ces quelques vers
Nein, behaltet nichts von mir, außer diesen paar Versen
Qui est vraiment dans la lumière mais qui est dans le noir
Wer ist wirklich im Licht, aber wer ist im Dunkeln
Ma belle à dans dix ans, disons le 18 août
Meine Schöne, bis in zehn Jahren, sagen wir am 18. August
Seras-tu au rendez-vous? Sincèrement j′en doute
Wirst du zum Rendezvous da sein? Ehrlich gesagt bezweifle ich das
Pense à moi les jours de pluie, tes nuits risquent d′être longues
Denk an mich an Regentagen, deine Nächte könnten lang werden
D'une chienne tu n′es que l'ombre depuis que tu m′as trahi
Von einer Hündin bist du nur der Schatten, seit du mich verraten hast
L'ami, prends ma lanterne car tu m′as volé ma flamme
Freund, nimm meine Laterne, denn du hast mir meine Flamme gestohlen
Mon amour est parti mais ne parlons pas de drame
Meine Liebe ist gegangen, aber reden wir nicht von Drama
Dans mon Jardin d'Éden j'ai oublié l′affinité
In meinem Garten Eden habe ich die Zuneigung vergessen
En attendant bon courage pour retrouver ta dignité
In der Zwischenzeit, viel Glück dabei, deine Würde wiederzufinden
Aucune parole en l′air, chaque mot écrit je les assume
Kein leeres Wort, jedes geschriebene Wort, ich stehe dazu
Pour moi, vous pardonner est la plus belle des insultes
Für mich ist euch zu vergeben die schönste Beleidigung
Au fond de moi je vous aime, en aurai-je trop dit?
Tief in mir liebe ich euch, habe ich zu viel gesagt?
Mon amour, mon ami, je fais comme vous je me trahi
Meine Liebe, mein Freund, ich tue wie ihr, ich verrate mich selbst





Авторы: Euphonik


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.