Euphonik - Vice & trahison - перевод текста песни на немецкий

Vice & trahison - Euphonikперевод на немецкий




Vice & trahison
Laster & Verrat
Sous les fracas de la pluie la nuit risque d′être longue,
Unter dem Prasseln des Regens droht die Nacht lang zu werden,
D'une chienne tu n′es que l'ombre depuis qu'tu m′as trahi
Einer Hündin bist du nur der Schatten, seit du mich verraten hast
Le vent a soufflé sur mes perles et puis toi tu as filée,
Der Wind hat über meine Perlen geweht und dann bist du verschwunden,
J′étais pris dans tes filets mais tu n'es pas une immense perte
Ich war in deinen Netzen gefangen, aber du bist kein riesiger Verlust
J′avoue j'ai de la haine et hier c′était pire,
Ich gebe zu, ich hege Hass, und gestern war es schlimmer,
Les murs ont des oreilles mais souvent des cœurs de pierre
Die Wände haben Ohren, aber oft Herzen aus Stein
Ai-je commotion verbale, un cancer de la langue,
Habe ich eine verbale Erschütterung, einen Zungenkrebs,
Une leucémie du silence quand je crache mes cris en braille
Eine Leukämie des Schweigens, wenn ich meine Schreie in Braille spucke
Tu m'parlais d′puérilité à mon égard
Du sprachst von Kindlichkeit mir gegenüber
D'immaturité mais en réalité c'était la tienne de véritié
Von Unreife, aber in Wirklichkeit war es deine Wahrheit
Le premier jour j′t′ai vu, j'étais comme envoûté,
Am ersten Tag, als ich dich sah, war ich wie verzaubert,
à croire qu′tu t'en foutais donc de nous j′ai douté
Man könnte meinen, es war dir egal, also zweifelte ich an uns
Tes promesses moi j'y ai cru, j′étais ce gosse naïf,
Deinen Versprechen habe ich geglaubt, ich war dieses naive Kind,
Tu sais que tout se sait, moi j'ai saigné sur le biff
Du weißt, dass alles herauskommt, ich habe auf dem Schein geblutet
Pourtant tout s'passait bien, pas de quoi finir inquiet,
Doch alles lief gut, kein Grund zur Sorge,
Me trahir une fois OK, mais deux fois c′est pas humain
Mich einmal zu verraten, OK, aber zweimal, das ist nicht menschlich
Comme un chien dans les rangs je n′vis pas, je survis,
Wie ein Hund in den Reihen lebe ich nicht, ich überlebe,
Si ça manque de cohérence, attends la suite tout sera dit
Wenn es an Kohärenz mangelt, warte auf die Fortsetzung, alles wird gesagt werden
L'impression d′être sans faille quand le bonheur arrive enfin,
Der Eindruck, makellos zu sein, wenn das Glück endlich kommt,
On s'était dit "pour la vie mais c′n'était qu′un jeu d'enfant
Wir sagten uns "fürs Leben", aber es war nur ein Kinderspiel
Quand pour toi tout était noir je t'offrais un peu
Als für dich alles schwarz war, bot ich dir ein wenig
D′lumière et à part tout foutre en l′air tu n'as même pas me voir
Licht, und außer alles kaputtzumachen, konntest du mich nicht einmal sehen
Enfin si tu étais là,
Na ja, doch, du warst da,
Prêt de moi sans vraiment l′être car ton
Nah bei mir, ohne wirklich da zu sein, denn dein
être était là-bas, dans les bras de ton ex
Wesen war dort drüben, in den Armen deines Ex
J'aurai te barber au lieu d′me donner corps et âme,
Ich hätte dich langweilen sollen, anstatt mich mit Leib und Seele hinzugeben,
J'ai versé quelques larmes et pour une femme qui ne l′a pas fait
Ich habe ein paar Tränen vergossen, und das für eine Frau, die es nicht getan hat
Et à part me détruire dis-moi qu'as tu fais pour moi,
Und außer mich zu zerstören, sag mir, was hast du für mich getan,
Pourquoi me dire "je t'aime" si ce n′est pas le cas
Warum mir "Ich liebe dich" sagen, wenn es nicht der Fall ist
J′ai su te comprendre, te pardonner mais je te hais,
Ich konnte dich verstehen, dir vergeben, aber ich hasse dich,
Je sais c'est paradoxal comme mourir avant de naître
Ich weiß, es ist paradox, wie vor der Geburt zu sterben
Toutes lumières éteintes, je t′ai ouvert à mes démons,
Alle Lichter aus, ich habe dich meinen Dämonen geöffnet,
Pour m'avoir compris au fond tu dois sûrement en être un
Um mich im Grunde verstanden zu haben, musst du sicherlich einer sein
Sous l′étreinte de mes mots le mal est loin d'être
Unter der Umklammerung meiner Worte ist das Übel weit davon entfernt,
Réciproque, tu ne tiendrai pas le choc si on inversait les rôles
Gegenseitig zu sein, du würdest den Schock nicht aushalten, wenn wir die Rollen tauschten
Voici ma voix par la plus sombre qui songe à te nuire,
Hier ist meine Stimme, die dunkelste, die daran denkt, dir zu schaden,
J′ai trop d'respect pour l'amour pour finir par te haïr
Ich habe zu viel Respekt vor der Liebe, um dich am Ende zu hassen
Pourquoi j′t′écris tout ça, tu dois t'poser la question?
Warum schreibe ich dir das alles, du musst dich die Frage stellen?
Pour te salir, te maudire, te haïr, te mentir, nan
Um dich zu beschmutzen, dich zu verfluchen, dich zu hassen, dich anzulügen, nein
Pour ta réputation non, vraiment je t′assure,
Für deinen Ruf, nein, wirklich, ich versichere dir,
Je suis pas ce genre de con, mais vois-tu je sature
Ich bin nicht diese Art von Idiot, aber siehst du, ich habe genug
Qui es-tu ma belle?
Wer bist du, meine Schöne?
Je n'te reconnais plus, toi qui as donné ton cul à mon ami infidèle
Ich erkenne dich nicht mehr, du, die deinen Arsch meinem untreuen Freund gegeben hat
Si mes propos sont vulgaires c′est que tes yeux transpirent
Wenn meine Worte vulgär sind, dann weil deine Augen
Le vice, vas-y écarte les cuisses, les salopes vont en enfer
das Laster schwitzen, los, spreiz die Schenkel, die Schlampen kommen in die Hölle
Tu n'as aucun respect pour toi,
Du hast keinen Respekt vor dir selbst,
Tu t′es salie seule et tes promesses
Du hast dich selbst beschmutzt und deine Versprechen
D'aujourd'hui ont comme un goût de sperme
von heute haben einen Geschmack nach Sperma
Lequel de nous deux étouffe et surtout de quelle manière?
Wer von uns beiden erstickt und vor allem auf welche Weise?
C′est ton histoire après tout même si tu refuses de l′admettre
Es ist schließlich deine Geschichte, auch wenn du dich weigerst, es zuzugeben
L'ami après je parle de toi,
Der Freund, danach spreche ich von dir,
Je garde le meilleur pour la fin mais sache
Ich hebe mir das Beste für den Schluss auf, aber wisse,
Qu′à la fin d'l′histoire il ne reste que moi
Dass am Ende der Geschichte nur ich übrig bleibe
Ma belle j't′ai fait l'amour désormais lui il te baise,
Meine Schöne, ich habe dich geliebt, jetzt fickt er dich,
Après m'avoir fait la bise, t′a-t-il écarté les fesses?
Nachdem du mir einen Kuss gegeben hast, hat er dir die Arschbacken gespreizt?
Le soir l′on s'est quitté,
An dem Abend, als wir uns trennten,
Tu sais que tout se sait mais nul ne sait
Du weißt, dass alles herauskommt, aber niemand weiß,
Que je saigne quand j′ai su qu'il t′attendait
Dass ich blute, als ich erfuhr, dass er auf dich wartete
Ça n'me regarde plus, sincèrement c′est dur,
Das geht mich nichts mehr an, ehrlich gesagt ist es hart,
Une heure après notre rupture et dis-moi pour qui m'prends-tu?
Eine Stunde nach unserer Trennung, und sag mir, für wen hältst du mich?
Dans ce plaisir des plus malsains, as-tu pensé à moi?
In diesem höchst ungesunden Vergnügen, hast du an mich gedacht?
Quand il te caressait les seins, as-tu pensé à mes mains?
Als er deine Brüste streichelte, hast du an meine Hände gedacht?
Es-tu une poupée inerte, un objet, un sac à foutre,
Bist du eine leblose Puppe, ein Objekt, ein Ficksack,
Crois-tu vraiment au coup d'foudre
Glaubst du wirklich an Liebe auf den ersten Blick
Quand tu t′retrouves les jambes en l′air
Wenn du dich mit den Beinen in der Luft wiederfindest
L'ambiance est abyssale, sombre et bien plus encore,
Die Atmosphäre ist abgründig, düster und noch viel mehr,
D′ailleurs si tu l'retrouves, pense à m′redonner mon cœur
Übrigens, wenn du es wiederfindest, denk daran, mir mein Herz zurückzugeben
S'il pleut ne te plains pas, je te l′ai déjà dit moi,
Wenn es regnet, beschwere dich nicht, das habe ich dir schon gesagt,
Si j'aime tant la pluie c'est que le ciel pleure avec moi
Wenn ich den Regen so sehr liebe, dann weil der Himmel mit mir weint
Infidèle comme ce lâche, la morale fais-la à d′autres,
Untreu wie dieser Feigling, die Moralpredigt halte anderen,
ça t′caresse dans l'sens du poil pour mieux te planter dans l′dos
Es streichelt dich mit dem Strich, um dich besser von hinten zu erstechen
Elle est belle l'amitié, ma moitié tu l′as prise,
Sie ist schön, die Freundschaft, meine Hälfte hast du genommen,
Elle m'a prise pour un con, qu′on méprise sans pitié
Sie hat mich für einen Idioten gehalten, den man gnadenlos verachtet
Ah c'est beau l'amour pour se la mettre à l′envers,
Ah, die Liebe ist schön, um sich gegenseitig fertigzumachen,
Pour toujours on espère mais on finit genou à terre
Für immer hoffen wir, aber wir enden auf den Knien
Je crois qu′la coupe est pleine, ai-je perdu le contrôle?
Ich glaube, das Maß ist voll, habe ich die Kontrolle verloren?
Cette fois-ci c'en est trop dans un sentiment de haine
Dieses Mal ist es zu viel, in einem Gefühl des Hasses
Moi j′ai cette boule au ventre et puis les doigts
Ich habe diesen Kloß im Bauch und dann die Finger
Jaunis, toi tu l'as trouvé jolie, l′ami je peux comprendre
Vergilbt, du fandest sie hübsch, hey Freund, das kann ich verstehen
Ah c'est beau l′amour encore plus quand on se trompe,
Ah, die Liebe ist schön, besonders wenn man sich irrt,
Si la folie me pousse venez pas chialer sur ma tombe
Wenn der Wahnsinn mich treibt, kommt nicht auf mein Grab weinen
C'est moi l'vilain dans l′histoire,
Ich bin der Bösewicht in der Geschichte,
C′est moi l'connard qu′on accable,
Ich bin der Arschloch, dem man die Schuld gibt,
Mais pour l'aimer comme moi tu n′en sera jamais capable
Aber um sie so zu lieben wie ich, dazu wirst du niemals fähig sein
Mon dégoût est immense, rien qu'de vous savoir ensemble,
Mein Ekel ist immens, allein bei dem Gedanken, euch zusammen zu wissen,
Moi j′vous imagine en sang vos deux corps gisant au sol
Ich stelle mir euch blutend vor, eure beiden Körper am Boden liegend
Je vous menace peut-être avec des mots qui ont du
Ich bedrohe euch vielleicht mit Worten, die Stil haben,
Style, rien n'finit en beauté, en amour y'a pas d′justice
Nichts endet schön, in der Liebe gibt es keine Gerechtigkeit
Mais j′estime avoir la mienne le cœur teinté de mauve,
Aber ich schätze, ich habe meine, das Herz lila gefärbt,
J'écris ces quelques mots en espérant qu′ils vous parviennent
Ich schreibe diese wenigen Worte in der Hoffnung, dass sie euch erreichen
Tout est parti ensemble, mon amour, mon ami,
Alles ist zusammen gegangen, meine Liebe, mein Freund,
Vous m'avez tout prit mais la musique va tout me rendre
Ihr habt mir alles genommen, aber die Musik wird mir alles zurückgeben
Conscient qu′la pente est raide, qu'il s′y règne un sale climat,
Bewusst, dass der Hang steil ist, dass dort ein übles Klima herrscht,
Pour la panthère ça ira pendant qu'les hyènes mangeront les restes
Für den Panther wird es gut gehen, während die Hyänen die Reste fressen
Dîtes-moi, est-ce le premier jour d'un condamné à vivre?
Sagt mir, ist dies der erste Tag eines zum Leben Verurteilten?
Dois-je me contenter d′être ivre pour fuir l′amour?
Muss ich mich damit begnügen, betrunken zu sein, um der Liebe zu entfliehen?
Ma folie pour fer de lance quand mes cauchemars se créent,
Mein Wahnsinn als Speerspitze, wenn meine Albträume entstehen,
Pour ma phobie et ses secrets, merci de garder l'silence
Für meine Phobie und ihre Geheimnisse, danke, dass ihr das Schweigen bewahrt
Tout dévoiler par vengeance n′assouvira pas ta
Alles aus Rache zu enthüllen, wird deinen Durst nicht stillen,
Soif, promis je me soigne, oublies-ce à quoi tu pense
Versprochen, ich kuriere mich, vergiss, woran du denkst
Je presse un peu le pas mais je marche au bord du gouffre,
Ich beschleunige den Schritt ein wenig, aber ich gehe am Rande des Abgrunds,
J'ai compris qu′un cœur sur trois dans tous les cas étouffe
Ich habe verstanden, dass ein Herz von dreien auf jeden Fall erstickt
La boule au ventre en quelque sorte qui m'empêche de
Der Kloß im Bauch gewissermaßen, der mich am Schreien hindert,
Crier, fidèle à mon encrier, contrairement à vous en somme
Treu meinem Tintenfass, im Gegensatz zu euch im Grunde genommen
Je n′écris pas pour me plaindre,
Ich schreibe nicht, um mich zu beschweren,
J'n'ai même pas à m′justifier,
Ich muss mich nicht einmal rechtfertigen,
Dire que pour chacun d′vous j'étais prêt à m′sacrifier
Zu denken, dass ich für jeden von euch bereit war, mich zu opfern
Le temps a perdu d'sa couleur à m′sentir
Die Zeit hat ihre Farbe verloren, da ich mich hyper-allein fühle,
Hyper-seul, j'accuse votre personne d′être personne
Ich werfe deiner Person vor, niemand zu sein
Indignes à être entourés, je plains sincèrement vos proches,
Unwürdig, umgeben zu sein, ich bemitleide aufrichtig eure Nahestehenden,
La bonté n'se mesure pas au nombre de pièce dans une poche
Güte misst sich nicht an der Anzahl der Münzen in einer Tasche
Quelques points de suspension avant la ligne d'arrivée,
Einige Auslassungspunkte vor der Ziellinie,
Pour les pourris que vous êtes j′me casse le cul à rimer
Für die Verdorbenen, die ihr seid, reiße ich mir den Arsch auf zu reimen
À rythmer pour toi ma douce, mais crois-tu mener la danse?
Zu rhythmisieren für dich, meine Süße, aber glaubst du, du führst den Tanz an?
Jolie rousse qui me disait "tu peux me faire confiance"
Hübsche Rothaarige, die mir sagte "du kannst mir vertrauen"
Blague à part, j′reviens à toi et n'crois pas que ça
Spaß beiseite, ich komme auf dich zurück und glaube nicht, dass es mich amüsiert,
M′amuse, tu pensais être ma muse mais tu fais tâche sur la toile
Du dachtest, du wärst meine Muse, aber du bist ein Schandfleck auf der Leinwand
Pour sûr rien ne te ronge car au vu des circonstances,
Sicher nagt nichts an dir, denn angesichts der Umstände,
J'étais trop bon, j′étais trop con d'te laisser une seconde chance
Ich war zu gut, ich war zu dumm, dir eine zweite Chance zu geben
Clairement loin d′être parfait mais j'suis loin d'être un
Klar weit davon entfernt, perfekt zu sein, aber ich bin weit davon entfernt, ein Geier zu sein,
Vautour, ouais je passerai mon tour si tout serait à refaire
Ja, ich würde meinen Zug auslassen, wenn alles noch einmal zu tun wäre
Je crois que j′mérite mieux et j′dis ça sans prétention,
Ich glaube, ich verdiene Besseres, und das sage ich ohne Anmaßung,
J'n′attends aucune attention et ne m'souhaite pas d′être heureux
Ich erwarte keine Aufmerksamkeit und wünsche mir nicht, glücklich zu sein
Sinon à part ça j'ai appris qu′t'étais en
Ansonsten habe ich übrigens erfahren, dass du in einer Beziehung bist,
Couple, ah OK, en fait j'en n′ai rien à foutre
Ach OK, eigentlich ist mir das scheißegal
La chimère qui m′a charmée un jour de pluie,
Die Chimäre, die mich an einem Regentag bezauberte,
Un jour de vent,
An einem windigen Tag,
Je te promets en musique, assis tout deux sur un banc
Ich verspreche es dir in Musik, wir beide auf einer Bank sitzend
Bravo tu as su t'y prendre et ce à ma grande surprise,
Bravo, du hast es geschafft, und das zu meiner großen Überraschung,
Mais le pire dans tout ça c′est qu'aucun d′vous culpabilise
Aber das Schlimmste daran ist, dass keiner von euch Schuldgefühle hat
J'ai fait preuve d′humilité, j'ai su comprendre,
Ich habe Demut gezeigt, ich konnte verstehen,
J'ai pardonné,
Ich habe vergeben,
Dès lors qu′vous m′avez tout prit, j'vous ai encore donné
Sobald ihr mir alles genommen habt, habe ich euch noch mehr gegeben
Peu importe si ça vous touche dans le bien comme dans le
Egal, ob es euch berührt, im Guten wie im Schlechten,
Mal, j′ai c'caractère animal à bien trop ouvrir ma bouche
Ich habe diesen tierischen Charakter, meinen Mund zu weit aufzumachen
Mais si je ne l′fais pas, qui l'fera à ma place?
Aber wenn ich es nicht tue, wer wird es an meiner Stelle tun?
Qui l′fera pour ces gens qui dans ces moments s'effacent?
Wer wird es für diese Leute tun, die in diesen Momenten verschwinden?
Si mes paroles vous blessent et que tout ça vous pique,
Wenn meine Worte euch verletzen und euch das alles sticht,
C'est ainsi que je vous laisse, considérez qu′on est quitte
So lasse ich euch, betrachtet es als quitt
Alors c′est ça l'amour, des promesses et du vice,
Also das ist die Liebe, Versprechen und Laster,
La tristesse et ses délices et les faux complices autour
Die Traurigkeit und ihre Wonnen und die falschen Komplizen ringsum
Sans m′écorcher les lèvres je te dirais "merci,
Ohne mir die Lippen zu verbrennen, würde ich dir "Danke" sagen,
Merci vraiment pour tout, merci de m'avoir trahi"
Danke wirklich für alles, danke, dass du mich verraten hast
Salut à toi l′ami toi qui trinquais à ma table,
Hallo an dich, Freund, der an meinem Tisch angestoßen hat,
Que j'narguais d′amateur quand on s'mettait des mines
Den ich als Amateur verspottete, wenn wir uns betranken
Mais t'as faussé les règles sans prévenir malgré moi
Aber da hast du die Regeln gebrochen, ohne mich zu warnen, gegen meinen Willen
Si j′bois c′est pas avec toi mais surtout à cause de toi
Wenn ich trinke, dann nicht mit dir, sondern vor allem wegen dir
J'me rends malade enfoiré, alors c′était comment?
Ich mache mich krank, Arschloch, also wie war es?
Allez, fait pas l'ignorant, tu l′as bien baisé
Komm schon, tu nicht unwissend, du hast sie gut gefickt
À vrai dire ça m'fait sourire autant qu′ça m'fait
Um ehrlich zu sein, bringt es mich zum Lächeln, genauso wie es mich leiden lässt,
Morfler, tu t'es pris pour Morphée mais t′es bon qu′à m'endormir
Du hielst dich für Morpheus, aber du bist nur gut darin, mich einzuschläfern
Petit joueur sans tact dois-je t′apprendre à draguer?
Kleiner Spieler ohne Taktgefühl, soll ich dir das Flirten beibringen?
Pour me voler celle que j'aime du toi être à côté d′la plaque
Um mir die zu stehlen, die ich liebe, musst du daneben liegen
Aucune morale à vous faire, vous êtes lâches,
Keine Moralpredigt für euch, ihr seid feige,
Faibles et pathétiques, face au miroir seul vous n'avez pas d′éthique
Schwache und pathetische, allein vor dem Spiegel habt ihr keine Ethik
Non retenez rien de moi si ce n'est ces quelques vers
Nein, behaltet nichts von mir, außer diesen paar Versen
Qui est vraiment dans la lumière mais qui est dans le noir
Wer ist wirklich im Licht, aber wer ist im Dunkeln
Ma belle à dans dix ans, disons le 18 août, seras-tu au rendez-vous?
Meine Schöne, bis in zehn Jahren, sagen wir am 18. August, wirst du zum Treffen da sein?
Sincèrement j'en doute
Ehrlich gesagt bezweifle ich das
Pense à moi les jours de pluie,
Denk an mich an Regentagen,
Tes nuits risques d′être longues,
Deine Nächte drohen lang zu werden,
D′une chienne tu n'es que l′ombre depuis que tu m'as trahi
Einer Hündin bist du nur der Schatten, seit du mich verraten hast
L′ami prends ma lanterne car tu m'as volé ma
Freund, nimm meine Laterne, denn du hast mir meine Flamme gestohlen,
Flamme, mon amour est parti mais ne parlons pas de drame
Meine Liebe ist gegangen, aber sprechen wir nicht von Drama
Dans mon Jardin d′
In meinem Garten
Éden j'ai oublié l'affinité,
Eden habe ich die Affinität vergessen,
En attendant bon courage pour retrouver ta dignité
In der Zwischenzeit, viel Glück dabei, deine Würde wiederzufinden
Aucunes paroles en l′air,
Keine leeren Worte,
Chaque mot écrit je les assume,
Jedes geschriebene Wort übernehme ich,
Pour moi vous pardonner est la plus belle des insultes
Euch zu vergeben ist für mich die schönste Beleidigung
Au fond de moi je vous aime, en aurai-je trop dit?
Tief in mir liebe ich euch, habe ich zu viel gesagt?
Mon amour, mon ami, je fais comme vous je me trahi
Meine Liebe, mein Freund, ich mache es wie ihr, ich verrate mich selbst






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.