Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vice & trahison
Laster & Verrat
Sous
les
fracas
de
la
pluie
la
nuit
risque
d′être
longue,
Unter
dem
Prasseln
des
Regens
droht
die
Nacht
lang
zu
werden,
D'une
chienne
tu
n′es
que
l'ombre
depuis
qu'tu
m′as
trahi
Einer
Hündin
bist
du
nur
der
Schatten,
seit
du
mich
verraten
hast
Le
vent
a
soufflé
sur
mes
perles
et
puis
toi
tu
as
filée,
Der
Wind
hat
über
meine
Perlen
geweht
und
dann
bist
du
verschwunden,
J′étais
pris
dans
tes
filets
mais
tu
n'es
pas
une
immense
perte
Ich
war
in
deinen
Netzen
gefangen,
aber
du
bist
kein
riesiger
Verlust
J′avoue
j'ai
de
la
haine
et
hier
c′était
pire,
Ich
gebe
zu,
ich
hege
Hass,
und
gestern
war
es
schlimmer,
Les
murs
ont
des
oreilles
mais
souvent
des
cœurs
de
pierre
Die
Wände
haben
Ohren,
aber
oft
Herzen
aus
Stein
Ai-je
commotion
verbale,
un
cancer
de
la
langue,
Habe
ich
eine
verbale
Erschütterung,
einen
Zungenkrebs,
Une
leucémie
du
silence
quand
je
crache
mes
cris
en
braille
Eine
Leukämie
des
Schweigens,
wenn
ich
meine
Schreie
in
Braille
spucke
Tu
m'parlais
d′puérilité
à
mon
égard
Du
sprachst
von
Kindlichkeit
mir
gegenüber
D'immaturité
mais
en
réalité
c'était
la
tienne
de
véritié
Von
Unreife,
aber
in
Wirklichkeit
war
es
deine
Wahrheit
Le
premier
jour
où
j′t′ai
vu,
j'étais
comme
envoûté,
Am
ersten
Tag,
als
ich
dich
sah,
war
ich
wie
verzaubert,
à
croire
qu′tu
t'en
foutais
donc
de
nous
j′ai
douté
Man
könnte
meinen,
es
war
dir
egal,
also
zweifelte
ich
an
uns
Tes
promesses
moi
j'y
ai
cru,
j′étais
ce
gosse
naïf,
Deinen
Versprechen
habe
ich
geglaubt,
ich
war
dieses
naive
Kind,
Tu
sais
que
tout
se
sait,
moi
j'ai
saigné
sur
le
biff
Du
weißt,
dass
alles
herauskommt,
ich
habe
auf
dem
Schein
geblutet
Pourtant
tout
s'passait
bien,
pas
de
quoi
finir
inquiet,
Doch
alles
lief
gut,
kein
Grund
zur
Sorge,
Me
trahir
une
fois
OK,
mais
deux
fois
c′est
pas
humain
Mich
einmal
zu
verraten,
OK,
aber
zweimal,
das
ist
nicht
menschlich
Comme
un
chien
dans
les
rangs
je
n′vis
pas,
je
survis,
Wie
ein
Hund
in
den
Reihen
lebe
ich
nicht,
ich
überlebe,
Si
ça
manque
de
cohérence,
attends
la
suite
tout
sera
dit
Wenn
es
an
Kohärenz
mangelt,
warte
auf
die
Fortsetzung,
alles
wird
gesagt
werden
L'impression
d′être
sans
faille
quand
le
bonheur
arrive
enfin,
Der
Eindruck,
makellos
zu
sein,
wenn
das
Glück
endlich
kommt,
On
s'était
dit
"pour
la
vie
mais
c′n'était
qu′un
jeu
d'enfant
Wir
sagten
uns
"fürs
Leben",
aber
es
war
nur
ein
Kinderspiel
Quand
pour
toi
tout
était
noir
je
t'offrais
un
peu
Als
für
dich
alles
schwarz
war,
bot
ich
dir
ein
wenig
D′lumière
et
à
part
tout
foutre
en
l′air
tu
n'as
même
pas
sû
me
voir
Licht,
und
außer
alles
kaputtzumachen,
konntest
du
mich
nicht
einmal
sehen
Enfin
si
tu
étais
là,
Na
ja,
doch,
du
warst
da,
Prêt
de
moi
sans
vraiment
l′être
car
ton
Nah
bei
mir,
ohne
wirklich
da
zu
sein,
denn
dein
être
était
là-bas,
dans
les
bras
de
ton
ex
Wesen
war
dort
drüben,
in
den
Armen
deines
Ex
J'aurai
dû
te
barber
au
lieu
d′me
donner
corps
et
âme,
Ich
hätte
dich
langweilen
sollen,
anstatt
mich
mit
Leib
und
Seele
hinzugeben,
J'ai
versé
quelques
larmes
et
pour
une
femme
qui
ne
l′a
pas
fait
Ich
habe
ein
paar
Tränen
vergossen,
und
das
für
eine
Frau,
die
es
nicht
getan
hat
Et
à
part
me
détruire
dis-moi
qu'as
tu
fais
pour
moi,
Und
außer
mich
zu
zerstören,
sag
mir,
was
hast
du
für
mich
getan,
Pourquoi
me
dire
"je
t'aime"
si
ce
n′est
pas
le
cas
Warum
mir
"Ich
liebe
dich"
sagen,
wenn
es
nicht
der
Fall
ist
J′ai
su
te
comprendre,
te
pardonner
mais
je
te
hais,
Ich
konnte
dich
verstehen,
dir
vergeben,
aber
ich
hasse
dich,
Je
sais
c'est
paradoxal
comme
mourir
avant
de
naître
Ich
weiß,
es
ist
paradox,
wie
vor
der
Geburt
zu
sterben
Toutes
lumières
éteintes,
je
t′ai
ouvert
à
mes
démons,
Alle
Lichter
aus,
ich
habe
dich
meinen
Dämonen
geöffnet,
Pour
m'avoir
compris
au
fond
tu
dois
sûrement
en
être
un
Um
mich
im
Grunde
verstanden
zu
haben,
musst
du
sicherlich
einer
sein
Sous
l′étreinte
de
mes
mots
le
mal
est
loin
d'être
Unter
der
Umklammerung
meiner
Worte
ist
das
Übel
weit
davon
entfernt,
Réciproque,
tu
ne
tiendrai
pas
le
choc
si
on
inversait
les
rôles
Gegenseitig
zu
sein,
du
würdest
den
Schock
nicht
aushalten,
wenn
wir
die
Rollen
tauschten
Voici
ma
voix
par
la
plus
sombre
qui
songe
à
te
nuire,
Hier
ist
meine
Stimme,
die
dunkelste,
die
daran
denkt,
dir
zu
schaden,
J′ai
trop
d'respect
pour
l'amour
pour
finir
par
te
haïr
Ich
habe
zu
viel
Respekt
vor
der
Liebe,
um
dich
am
Ende
zu
hassen
Pourquoi
j′t′écris
tout
ça,
tu
dois
t'poser
la
question?
Warum
schreibe
ich
dir
das
alles,
du
musst
dich
die
Frage
stellen?
Pour
te
salir,
te
maudire,
te
haïr,
te
mentir,
nan
Um
dich
zu
beschmutzen,
dich
zu
verfluchen,
dich
zu
hassen,
dich
anzulügen,
nein
Pour
ta
réputation
non,
vraiment
je
t′assure,
Für
deinen
Ruf,
nein,
wirklich,
ich
versichere
dir,
Je
suis
pas
ce
genre
de
con,
mais
vois-tu
je
sature
Ich
bin
nicht
diese
Art
von
Idiot,
aber
siehst
du,
ich
habe
genug
Qui
es-tu
ma
belle?
Wer
bist
du,
meine
Schöne?
Je
n'te
reconnais
plus,
toi
qui
as
donné
ton
cul
à
mon
ami
infidèle
Ich
erkenne
dich
nicht
mehr,
du,
die
deinen
Arsch
meinem
untreuen
Freund
gegeben
hat
Si
mes
propos
sont
vulgaires
c′est
que
tes
yeux
transpirent
Wenn
meine
Worte
vulgär
sind,
dann
weil
deine
Augen
Le
vice,
vas-y
écarte
les
cuisses,
les
salopes
vont
en
enfer
das
Laster
schwitzen,
los,
spreiz
die
Schenkel,
die
Schlampen
kommen
in
die
Hölle
Tu
n'as
aucun
respect
pour
toi,
Du
hast
keinen
Respekt
vor
dir
selbst,
Tu
t′es
salie
seule
et
tes
promesses
Du
hast
dich
selbst
beschmutzt
und
deine
Versprechen
D'aujourd'hui
ont
comme
un
goût
de
sperme
von
heute
haben
einen
Geschmack
nach
Sperma
Lequel
de
nous
deux
étouffe
et
surtout
de
quelle
manière?
Wer
von
uns
beiden
erstickt
und
vor
allem
auf
welche
Weise?
C′est
ton
histoire
après
tout
même
si
tu
refuses
de
l′admettre
Es
ist
schließlich
deine
Geschichte,
auch
wenn
du
dich
weigerst,
es
zuzugeben
L'ami
après
je
parle
de
toi,
Der
Freund,
danach
spreche
ich
von
dir,
Je
garde
le
meilleur
pour
la
fin
mais
sache
Ich
hebe
mir
das
Beste
für
den
Schluss
auf,
aber
wisse,
Qu′à
la
fin
d'l′histoire
il
ne
reste
que
moi
Dass
am
Ende
der
Geschichte
nur
ich
übrig
bleibe
Ma
belle
j't′ai
fait
l'amour
désormais
lui
il
te
baise,
Meine
Schöne,
ich
habe
dich
geliebt,
jetzt
fickt
er
dich,
Après
m'avoir
fait
la
bise,
t′a-t-il
écarté
les
fesses?
Nachdem
du
mir
einen
Kuss
gegeben
hast,
hat
er
dir
die
Arschbacken
gespreizt?
Le
soir
où
l′on
s'est
quitté,
An
dem
Abend,
als
wir
uns
trennten,
Tu
sais
que
tout
se
sait
mais
nul
ne
sait
Du
weißt,
dass
alles
herauskommt,
aber
niemand
weiß,
Que
je
saigne
quand
j′ai
su
qu'il
t′attendait
Dass
ich
blute,
als
ich
erfuhr,
dass
er
auf
dich
wartete
Ça
n'me
regarde
plus,
sincèrement
c′est
dur,
Das
geht
mich
nichts
mehr
an,
ehrlich
gesagt
ist
es
hart,
Une
heure
après
notre
rupture
et
dis-moi
pour
qui
m'prends-tu?
Eine
Stunde
nach
unserer
Trennung,
und
sag
mir,
für
wen
hältst
du
mich?
Dans
ce
plaisir
des
plus
malsains,
as-tu
pensé
à
moi?
In
diesem
höchst
ungesunden
Vergnügen,
hast
du
an
mich
gedacht?
Quand
il
te
caressait
les
seins,
as-tu
pensé
à
mes
mains?
Als
er
deine
Brüste
streichelte,
hast
du
an
meine
Hände
gedacht?
Es-tu
une
poupée
inerte,
un
objet,
un
sac
à
foutre,
Bist
du
eine
leblose
Puppe,
ein
Objekt,
ein
Ficksack,
Crois-tu
vraiment
au
coup
d'foudre
Glaubst
du
wirklich
an
Liebe
auf
den
ersten
Blick
Quand
tu
t′retrouves
les
jambes
en
l′air
Wenn
du
dich
mit
den
Beinen
in
der
Luft
wiederfindest
L'ambiance
est
abyssale,
sombre
et
bien
plus
encore,
Die
Atmosphäre
ist
abgründig,
düster
und
noch
viel
mehr,
D′ailleurs
si
tu
l'retrouves,
pense
à
m′redonner
mon
cœur
Übrigens,
wenn
du
es
wiederfindest,
denk
daran,
mir
mein
Herz
zurückzugeben
S'il
pleut
ne
te
plains
pas,
je
te
l′ai
déjà
dit
moi,
Wenn
es
regnet,
beschwere
dich
nicht,
das
habe
ich
dir
schon
gesagt,
Si
j'aime
tant
la
pluie
c'est
que
le
ciel
pleure
avec
moi
Wenn
ich
den
Regen
so
sehr
liebe,
dann
weil
der
Himmel
mit
mir
weint
Infidèle
comme
ce
lâche,
la
morale
fais-la
à
d′autres,
Untreu
wie
dieser
Feigling,
die
Moralpredigt
halte
anderen,
ça
t′caresse
dans
l'sens
du
poil
pour
mieux
te
planter
dans
l′dos
Es
streichelt
dich
mit
dem
Strich,
um
dich
besser
von
hinten
zu
erstechen
Elle
est
belle
l'amitié,
ma
moitié
tu
l′as
prise,
Sie
ist
schön,
die
Freundschaft,
meine
Hälfte
hast
du
genommen,
Elle
m'a
prise
pour
un
con,
qu′on
méprise
sans
pitié
Sie
hat
mich
für
einen
Idioten
gehalten,
den
man
gnadenlos
verachtet
Ah
c'est
beau
l'amour
pour
se
la
mettre
à
l′envers,
Ah,
die
Liebe
ist
schön,
um
sich
gegenseitig
fertigzumachen,
Pour
toujours
on
espère
mais
on
finit
genou
à
terre
Für
immer
hoffen
wir,
aber
wir
enden
auf
den
Knien
Je
crois
qu′la
coupe
est
pleine,
ai-je
perdu
le
contrôle?
Ich
glaube,
das
Maß
ist
voll,
habe
ich
die
Kontrolle
verloren?
Cette
fois-ci
c'en
est
trop
dans
un
sentiment
de
haine
Dieses
Mal
ist
es
zu
viel,
in
einem
Gefühl
des
Hasses
Moi
j′ai
cette
boule
au
ventre
et
puis
les
doigts
Ich
habe
diesen
Kloß
im
Bauch
und
dann
die
Finger
Jaunis,
toi
tu
l'as
trouvé
jolie,
hé
l′ami
je
peux
comprendre
Vergilbt,
du
fandest
sie
hübsch,
hey
Freund,
das
kann
ich
verstehen
Ah
c'est
beau
l′amour
encore
plus
quand
on
se
trompe,
Ah,
die
Liebe
ist
schön,
besonders
wenn
man
sich
irrt,
Si
la
folie
me
pousse
venez
pas
chialer
sur
ma
tombe
Wenn
der
Wahnsinn
mich
treibt,
kommt
nicht
auf
mein
Grab
weinen
C'est
moi
l'vilain
dans
l′histoire,
Ich
bin
der
Bösewicht
in
der
Geschichte,
C′est
moi
l'connard
qu′on
accable,
Ich
bin
der
Arschloch,
dem
man
die
Schuld
gibt,
Mais
pour
l'aimer
comme
moi
tu
n′en
sera
jamais
capable
Aber
um
sie
so
zu
lieben
wie
ich,
dazu
wirst
du
niemals
fähig
sein
Mon
dégoût
est
immense,
rien
qu'de
vous
savoir
ensemble,
Mein
Ekel
ist
immens,
allein
bei
dem
Gedanken,
euch
zusammen
zu
wissen,
Moi
j′vous
imagine
en
sang
vos
deux
corps
gisant
au
sol
Ich
stelle
mir
euch
blutend
vor,
eure
beiden
Körper
am
Boden
liegend
Je
vous
menace
peut-être
avec
des
mots
qui
ont
du
Ich
bedrohe
euch
vielleicht
mit
Worten,
die
Stil
haben,
Style,
rien
n'finit
en
beauté,
en
amour
y'a
pas
d′justice
Nichts
endet
schön,
in
der
Liebe
gibt
es
keine
Gerechtigkeit
Mais
j′estime
avoir
la
mienne
le
cœur
teinté
de
mauve,
Aber
ich
schätze,
ich
habe
meine,
das
Herz
lila
gefärbt,
J'écris
ces
quelques
mots
en
espérant
qu′ils
vous
parviennent
Ich
schreibe
diese
wenigen
Worte
in
der
Hoffnung,
dass
sie
euch
erreichen
Tout
est
parti
ensemble,
mon
amour,
mon
ami,
Alles
ist
zusammen
gegangen,
meine
Liebe,
mein
Freund,
Vous
m'avez
tout
prit
mais
la
musique
va
tout
me
rendre
Ihr
habt
mir
alles
genommen,
aber
die
Musik
wird
mir
alles
zurückgeben
Conscient
qu′la
pente
est
raide,
qu'il
s′y
règne
un
sale
climat,
Bewusst,
dass
der
Hang
steil
ist,
dass
dort
ein
übles
Klima
herrscht,
Pour
la
panthère
ça
ira
pendant
qu'les
hyènes
mangeront
les
restes
Für
den
Panther
wird
es
gut
gehen,
während
die
Hyänen
die
Reste
fressen
Dîtes-moi,
est-ce
le
premier
jour
d'un
condamné
à
vivre?
Sagt
mir,
ist
dies
der
erste
Tag
eines
zum
Leben
Verurteilten?
Dois-je
me
contenter
d′être
ivre
pour
fuir
l′amour?
Muss
ich
mich
damit
begnügen,
betrunken
zu
sein,
um
der
Liebe
zu
entfliehen?
Ma
folie
pour
fer
de
lance
quand
mes
cauchemars
se
créent,
Mein
Wahnsinn
als
Speerspitze,
wenn
meine
Albträume
entstehen,
Pour
ma
phobie
et
ses
secrets,
merci
de
garder
l'silence
Für
meine
Phobie
und
ihre
Geheimnisse,
danke,
dass
ihr
das
Schweigen
bewahrt
Tout
dévoiler
par
vengeance
n′assouvira
pas
ta
Alles
aus
Rache
zu
enthüllen,
wird
deinen
Durst
nicht
stillen,
Soif,
promis
je
me
soigne,
oublies-ce
à
quoi
tu
pense
Versprochen,
ich
kuriere
mich,
vergiss,
woran
du
denkst
Je
presse
un
peu
le
pas
mais
je
marche
au
bord
du
gouffre,
Ich
beschleunige
den
Schritt
ein
wenig,
aber
ich
gehe
am
Rande
des
Abgrunds,
J'ai
compris
qu′un
cœur
sur
trois
dans
tous
les
cas
étouffe
Ich
habe
verstanden,
dass
ein
Herz
von
dreien
auf
jeden
Fall
erstickt
La
boule
au
ventre
en
quelque
sorte
qui
m'empêche
de
Der
Kloß
im
Bauch
gewissermaßen,
der
mich
am
Schreien
hindert,
Crier,
fidèle
à
mon
encrier,
contrairement
à
vous
en
somme
Treu
meinem
Tintenfass,
im
Gegensatz
zu
euch
im
Grunde
genommen
Je
n′écris
pas
pour
me
plaindre,
Ich
schreibe
nicht,
um
mich
zu
beschweren,
J'n'ai
même
pas
à
m′justifier,
Ich
muss
mich
nicht
einmal
rechtfertigen,
Dire
que
pour
chacun
d′vous
j'étais
prêt
à
m′sacrifier
Zu
denken,
dass
ich
für
jeden
von
euch
bereit
war,
mich
zu
opfern
Le
temps
a
perdu
d'sa
couleur
à
m′sentir
Die
Zeit
hat
ihre
Farbe
verloren,
da
ich
mich
hyper-allein
fühle,
Hyper-seul,
j'accuse
votre
personne
d′être
personne
Ich
werfe
deiner
Person
vor,
niemand
zu
sein
Indignes
à
être
entourés,
je
plains
sincèrement
vos
proches,
Unwürdig,
umgeben
zu
sein,
ich
bemitleide
aufrichtig
eure
Nahestehenden,
La
bonté
n'se
mesure
pas
au
nombre
de
pièce
dans
une
poche
Güte
misst
sich
nicht
an
der
Anzahl
der
Münzen
in
einer
Tasche
Quelques
points
de
suspension
avant
la
ligne
d'arrivée,
Einige
Auslassungspunkte
vor
der
Ziellinie,
Pour
les
pourris
que
vous
êtes
j′me
casse
le
cul
à
rimer
Für
die
Verdorbenen,
die
ihr
seid,
reiße
ich
mir
den
Arsch
auf
zu
reimen
À
rythmer
pour
toi
ma
douce,
mais
crois-tu
mener
la
danse?
Zu
rhythmisieren
für
dich,
meine
Süße,
aber
glaubst
du,
du
führst
den
Tanz
an?
Jolie
rousse
qui
me
disait
"tu
peux
me
faire
confiance"
Hübsche
Rothaarige,
die
mir
sagte
"du
kannst
mir
vertrauen"
Blague
à
part,
j′reviens
à
toi
et
n'crois
pas
que
ça
Spaß
beiseite,
ich
komme
auf
dich
zurück
und
glaube
nicht,
dass
es
mich
amüsiert,
M′amuse,
tu
pensais
être
ma
muse
mais
tu
fais
tâche
sur
la
toile
Du
dachtest,
du
wärst
meine
Muse,
aber
du
bist
ein
Schandfleck
auf
der
Leinwand
Pour
sûr
rien
ne
te
ronge
car
au
vu
des
circonstances,
Sicher
nagt
nichts
an
dir,
denn
angesichts
der
Umstände,
J'étais
trop
bon,
j′étais
trop
con
d'te
laisser
une
seconde
chance
Ich
war
zu
gut,
ich
war
zu
dumm,
dir
eine
zweite
Chance
zu
geben
Clairement
loin
d′être
parfait
mais
j'suis
loin
d'être
un
Klar
weit
davon
entfernt,
perfekt
zu
sein,
aber
ich
bin
weit
davon
entfernt,
ein
Geier
zu
sein,
Vautour,
ouais
je
passerai
mon
tour
si
tout
serait
à
refaire
Ja,
ich
würde
meinen
Zug
auslassen,
wenn
alles
noch
einmal
zu
tun
wäre
Je
crois
que
j′mérite
mieux
et
j′dis
ça
sans
prétention,
Ich
glaube,
ich
verdiene
Besseres,
und
das
sage
ich
ohne
Anmaßung,
J'n′attends
aucune
attention
et
ne
m'souhaite
pas
d′être
heureux
Ich
erwarte
keine
Aufmerksamkeit
und
wünsche
mir
nicht,
glücklich
zu
sein
Sinon
à
part
ça
j'ai
appris
qu′t'étais
en
Ansonsten
habe
ich
übrigens
erfahren,
dass
du
in
einer
Beziehung
bist,
Couple,
ah
OK,
en
fait
j'en
n′ai
rien
à
foutre
Ach
OK,
eigentlich
ist
mir
das
scheißegal
La
chimère
qui
m′a
charmée
un
jour
de
pluie,
Die
Chimäre,
die
mich
an
einem
Regentag
bezauberte,
Un
jour
de
vent,
An
einem
windigen
Tag,
Je
te
promets
en
musique,
assis
tout
deux
sur
un
banc
Ich
verspreche
es
dir
in
Musik,
wir
beide
auf
einer
Bank
sitzend
Bravo
tu
as
su
t'y
prendre
et
ce
à
ma
grande
surprise,
Bravo,
du
hast
es
geschafft,
und
das
zu
meiner
großen
Überraschung,
Mais
le
pire
dans
tout
ça
c′est
qu'aucun
d′vous
culpabilise
Aber
das
Schlimmste
daran
ist,
dass
keiner
von
euch
Schuldgefühle
hat
J'ai
fait
preuve
d′humilité,
j'ai
su
comprendre,
Ich
habe
Demut
gezeigt,
ich
konnte
verstehen,
J'ai
pardonné,
Ich
habe
vergeben,
Dès
lors
qu′vous
m′avez
tout
prit,
j'vous
ai
encore
donné
Sobald
ihr
mir
alles
genommen
habt,
habe
ich
euch
noch
mehr
gegeben
Peu
importe
si
ça
vous
touche
dans
le
bien
comme
dans
le
Egal,
ob
es
euch
berührt,
im
Guten
wie
im
Schlechten,
Mal,
j′ai
c'caractère
animal
à
bien
trop
ouvrir
ma
bouche
Ich
habe
diesen
tierischen
Charakter,
meinen
Mund
zu
weit
aufzumachen
Mais
si
je
ne
l′fais
pas,
qui
l'fera
à
ma
place?
Aber
wenn
ich
es
nicht
tue,
wer
wird
es
an
meiner
Stelle
tun?
Qui
l′fera
pour
ces
gens
qui
dans
ces
moments
s'effacent?
Wer
wird
es
für
diese
Leute
tun,
die
in
diesen
Momenten
verschwinden?
Si
mes
paroles
vous
blessent
et
que
tout
ça
vous
pique,
Wenn
meine
Worte
euch
verletzen
und
euch
das
alles
sticht,
C'est
ainsi
que
je
vous
laisse,
considérez
qu′on
est
quitte
So
lasse
ich
euch,
betrachtet
es
als
quitt
Alors
c′est
ça
l'amour,
des
promesses
et
du
vice,
Also
das
ist
die
Liebe,
Versprechen
und
Laster,
La
tristesse
et
ses
délices
et
les
faux
complices
autour
Die
Traurigkeit
und
ihre
Wonnen
und
die
falschen
Komplizen
ringsum
Sans
m′écorcher
les
lèvres
je
te
dirais
"merci,
Ohne
mir
die
Lippen
zu
verbrennen,
würde
ich
dir
"Danke"
sagen,
Merci
vraiment
pour
tout,
merci
de
m'avoir
trahi"
Danke
wirklich
für
alles,
danke,
dass
du
mich
verraten
hast
Salut
à
toi
l′ami
toi
qui
trinquais
à
ma
table,
Hallo
an
dich,
Freund,
der
an
meinem
Tisch
angestoßen
hat,
Que
j'narguais
d′amateur
quand
on
s'mettait
des
mines
Den
ich
als
Amateur
verspottete,
wenn
wir
uns
betranken
Mais
là
t'as
faussé
les
règles
sans
prévenir
malgré
moi
Aber
da
hast
du
die
Regeln
gebrochen,
ohne
mich
zu
warnen,
gegen
meinen
Willen
Si
j′bois
c′est
pas
avec
toi
mais
surtout
à
cause
de
toi
Wenn
ich
trinke,
dann
nicht
mit
dir,
sondern
vor
allem
wegen
dir
J'me
rends
malade
enfoiré,
alors
c′était
comment?
Ich
mache
mich
krank,
Arschloch,
also
wie
war
es?
Allez,
fait
pas
l'ignorant,
tu
l′as
bien
baisé
Komm
schon,
tu
nicht
unwissend,
du
hast
sie
gut
gefickt
À
vrai
dire
ça
m'fait
sourire
autant
qu′ça
m'fait
Um
ehrlich
zu
sein,
bringt
es
mich
zum
Lächeln,
genauso
wie
es
mich
leiden
lässt,
Morfler,
tu
t'es
pris
pour
Morphée
mais
t′es
bon
qu′à
m'endormir
Du
hielst
dich
für
Morpheus,
aber
du
bist
nur
gut
darin,
mich
einzuschläfern
Petit
joueur
sans
tact
dois-je
t′apprendre
à
draguer?
Kleiner
Spieler
ohne
Taktgefühl,
soll
ich
dir
das
Flirten
beibringen?
Pour
me
voler
celle
que
j'aime
du
toi
être
à
côté
d′la
plaque
Um
mir
die
zu
stehlen,
die
ich
liebe,
musst
du
daneben
liegen
Aucune
morale
à
vous
faire,
vous
êtes
lâches,
Keine
Moralpredigt
für
euch,
ihr
seid
feige,
Faibles
et
pathétiques,
face
au
miroir
seul
vous
n'avez
pas
d′éthique
Schwache
und
pathetische,
allein
vor
dem
Spiegel
habt
ihr
keine
Ethik
Non
retenez
rien
de
moi
si
ce
n'est
ces
quelques
vers
Nein,
behaltet
nichts
von
mir,
außer
diesen
paar
Versen
Qui
est
vraiment
dans
la
lumière
mais
qui
est
dans
le
noir
Wer
ist
wirklich
im
Licht,
aber
wer
ist
im
Dunkeln
Ma
belle
à
dans
dix
ans,
disons
le
18
août,
seras-tu
au
rendez-vous?
Meine
Schöne,
bis
in
zehn
Jahren,
sagen
wir
am
18.
August,
wirst
du
zum
Treffen
da
sein?
Sincèrement
j'en
doute
Ehrlich
gesagt
bezweifle
ich
das
Pense
à
moi
les
jours
de
pluie,
Denk
an
mich
an
Regentagen,
Tes
nuits
risques
d′être
longues,
Deine
Nächte
drohen
lang
zu
werden,
D′une
chienne
tu
n'es
que
l′ombre
depuis
que
tu
m'as
trahi
Einer
Hündin
bist
du
nur
der
Schatten,
seit
du
mich
verraten
hast
L′ami
prends
ma
lanterne
car
tu
m'as
volé
ma
Freund,
nimm
meine
Laterne,
denn
du
hast
mir
meine
Flamme
gestohlen,
Flamme,
mon
amour
est
parti
mais
ne
parlons
pas
de
drame
Meine
Liebe
ist
gegangen,
aber
sprechen
wir
nicht
von
Drama
Dans
mon
Jardin
d′
In
meinem
Garten
Éden
j'ai
oublié
l'affinité,
Eden
habe
ich
die
Affinität
vergessen,
En
attendant
bon
courage
pour
retrouver
ta
dignité
In
der
Zwischenzeit,
viel
Glück
dabei,
deine
Würde
wiederzufinden
Aucunes
paroles
en
l′air,
Keine
leeren
Worte,
Chaque
mot
écrit
je
les
assume,
Jedes
geschriebene
Wort
übernehme
ich,
Pour
moi
vous
pardonner
est
la
plus
belle
des
insultes
Euch
zu
vergeben
ist
für
mich
die
schönste
Beleidigung
Au
fond
de
moi
je
vous
aime,
en
aurai-je
trop
dit?
Tief
in
mir
liebe
ich
euch,
habe
ich
zu
viel
gesagt?
Mon
amour,
mon
ami,
je
fais
comme
vous
je
me
trahi
Meine
Liebe,
mein
Freund,
ich
mache
es
wie
ihr,
ich
verrate
mich
selbst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.