Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chabuca Limeña
Chabuca aus Lima
Te
lo
llevaste
todo,
el
poncho
y
la
guitarra...
Du
nahmst
alles
mit,
den
Poncho
und
die
Gitarre...
El
verso
y
la
palabra
Den
Vers
und
das
Wort
La
lanza
y
la
cancion!
Die
Lanze
und
das
Lied!
Habra
que
ver
la
fiesta,
del
cielo
que
ahora
pisas!
Welch
ein
Fest
muss
es
sein,
im
Himmel,
den
du
nun
betrittst!
Rodeado
de
tus
inca;
que
anciaban
oir
tu
voz
Umgeben
von
deinen
Inkas,
die
sich
danach
sehnten,
deine
Stimme
zu
hören
Aqui
se
marchitaron,
las
rosas
de
tu
pelo
Hier
verwelkten
die
Rosen
deines
Haares
Aqui
ya
no
hay
aroma,
se
lo
llevo
tu
adios...
Hier
gibt
es
keinen
Duft
mehr,
dein
Abschied
nahm
ihn
mit...
Que
el
cielo
nos
devuelva,,,
a
chabuca
enamorada...
Möge
der
Himmel
uns
zurückgeben,
die
verliebte
Chabuca...
Del
puente
y
la
alameda,
del
rio
y
de
la
flor...
Verliebt
in
die
Brücke
und
die
Allee,
in
den
Fluss
und
die
Blume...
Dejame
que
te
cante;
chabuca,
limeña!
Lass
mich
dir
singen,
Chabuca,
du
aus
Lima!
Con
versos
de
tu
alama
con
sones
de
tu
tierra!
Mit
Versen
deiner
Seele,
mit
Klängen
deines
Landes!
Dejame
que
te
diga;
chabuca
limeña!
Lass
mich
dir
sagen,
Chabuca
aus
Lima!
Que
se
quedo
llorando,
la
flor
de
la
canela!
Dass
weinend
zurückblieb,
die
Zimtblüte!
Por
un
caminito
blanco,
te
marchaste
con
tu
voz
...
Auf
einem
weißen
Pfad
gingst
du
fort
mit
deiner
Stimme
...
Con
tu
flor
de
la
canela,
para
cantarsela
a
dios!
Mit
deiner
Zimtblüte,
um
sie
Gott
vorzusingen!
Te
quedaste
en
las
guitarras
y
estas
en
cada
cancion...
Du
bliebst
in
den
Gitarren
und
bist
in
jedem
Lied...
Y
de
tu
gente
peruana,,,
vives
en
el
corazon!
Und
im
Herzen
deines
peruanischen
Volkes
lebst
du!
Aqui
se
marchitaron,
las
rosas
de
tu
pelo
Hier
verwelkten
die
Rosen
deines
Haares
Aqui
ya
no
hay
aroma,
se
lo
llevo
tu
adios...
Hier
gibt
es
keinen
Duft
mehr,
dein
Abschied
nahm
ihn
mit...
Que
el
cielo
nos
devuelva,,,
a
chabuca
enamorada...
Möge
der
Himmel
uns
zurückgeben,
die
verliebte
Chabuca...
Del
puente
y
la
alameda,
del
rio
y
de
la
flor...
Verliebt
in
die
Brücke
und
die
Allee,
in
den
Fluss
und
die
Blume...
Dejame
que
te
cante;
chabuca,
limeña!
Lass
mich
dir
singen,
Chabuca,
du
aus
Lima!
Con
versos
de
tu
alama
con
sones
de
tu
tierra!
Mit
Versen
deiner
Seele,
mit
Klängen
deines
Landes!
Dejame
que
te
diga;
chabuca
limeña!
Lass
mich
dir
sagen,
Chabuca
aus
Lima!
Que
se
quedo
llorando,
la
flor
de
la
canela!
Dass
weinend
zurückblieb,
die
Zimtblüte!
Dejame
que
te
cante;
chabuca,
limeña!
Lass
mich
dir
singen,
Chabuca,
du
aus
Lima!
Con
versos
de
tu
alama
con
sones
de
tu
tierra!
Mit
Versen
deiner
Seele,
mit
Klängen
deines
Landes!
Dejame
que
te
diga;
chabuca
limeña!
Lass
mich
dir
sagen,
Chabuca
aus
Lima!
Que
se
quedo
llorando...
...la
flor
de
laaaaaa
canela!
Dass
weinend
zurückblieb...
...die
Zimtblüte!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ana Magdalena, Manuel Alejandro
Альбом
Asi Es
дата релиза
01-08-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.