Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
no
quiero
una
tumba,
ni
una
cruz,
ni
corona
Ich
will
kein
Grab,
kein
Kreuz,
keine
Krone
Ni
tampoco
una
lágrima,
me
aburre
oir
llorar
Auch
keine
Träne,
es
langweilt
mich,
Weinen
zu
hören
Ni
tampoco
me
recen
sólo
pido
una
cosa,
Auch
sollen
sie
nicht
für
mich
beten,
nur
eines
erbitte
ich,
Para
el
día
en
que
muera
que
me
arrojen
al
mar.
Für
den
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
dass
man
mich
ins
Meer
wirft.
Los
faros
de
los
barcos,
me
alumbrarán
cual
cirios
Die
Leuchttürme
der
Schiffe
werden
mir
leuchten
wie
Kerzen
Las
boyas
cual
campanas
se
pondrán
a
doblar
Die
Bojen
werden
wie
Glocken
zu
läuten
beginnen
Y
en
la
penumbra
brava
de
mi
capilla
ardiente,
Und
im
wilden
Halbdunkel
meiner
Totenkapelle,
He
de
sentir
salobre
todo
el
llanto
del
mar.
Werde
ich
salzig
das
ganze
Weinen
des
Meeres
spüren.
Así
como
he
vivido
al
azar,
al
azar
quiero
irme
So
wie
ich
zufällig
gelebt
habe,
zufällig
will
ich
gehen
A
otras
playas
mecido
en
la
hamaca
de
la
mar
Zu
anderen
Stränden,
gewiegt
in
der
Hängematte
des
Meeres
Quiero
dejar
anclado
mi
corazón
vacío,
Ich
will
mein
leeres
Herz
verankert
lassen,
En
un
lejano
puerto
y
muerto
aún
viajar.
In
einem
fernen
Hafen
und
tot
noch
reisen.
No
quiero
que
me
entierren,
no
quiero
estar
inmóvil
Ich
will
nicht
begraben
werden,
ich
will
nicht
unbeweglich
sein
Oh
qué
angustia
tendría
dentro
de
un
ataúd!
Oh,
welche
Angst
hätte
ich
in
einem
Sarg!
Más
que
los
tiburones
me
espantan
los
gusanos
Mehr
als
die
Haie
erschrecken
mich
die
Würmer
Quiero
como
un
velero
irme
a
la
eternidad.
Ich
will
wie
ein
Segelschiff
in
die
Ewigkeit
fahren.
Mis
manos
en
cruz
amén
que
sean
cual
dos
velas,
Meine
Hände
gekreuzt,
mögen
sie
wie
zwei
Segel
sein,
Un
barco
mi
cadáver
que
ambule
por
el
mar.
Ein
Schiff
mein
Leichnam,
der
auf
dem
Meer
umherirrt.
Y
volveré,
quién
sabe,
a
ver
aquellos
puertos
Und
ich
werde
zurückkehren,
wer
weiß,
um
jene
Häfen
zu
sehen
Que
en
vida
vi
y
donde
no
pude
retornar
Die
ich
im
Leben
sah
und
wohin
ich
nicht
zurückkehren
konnte
Que
sí
temo
a
la
muerte
más
que
a
ella
misma
Was
ich
am
Tod
mehr
fürchte
als
ihn
selbst,
Es
por
esa
parálisis
de
la
inmovilidad.
Ist
jene
Lähmung
der
Unbeweglichkeit.
Que
mis
últimos
sueños
los
arrullen
las
olas,
Dass
meine
letzten
Träume
von
den
Wellen
eingelullt
werden,
Quiero
morir
tranquilo
y
sentir
la
quietud.
Ich
will
ruhig
sterben
und
die
Stille
fühlen.
Así
como
he
vivido
al
azar,
al
azar
quiero
irme
So
wie
ich
zufällig
gelebt
habe,
zufällig
will
ich
gehen
A
otras
playas
mecido
en
la
hamaca
de
la
mar
Zu
anderen
Stränden,
gewiegt
in
der
Hängematte
des
Meeres
Quiero
dejar
anclado
mi
corazón
vacío,
Ich
will
mein
leeres
Herz
verankert
lassen,
En
un
lejano
puerto
y
muerto
aún
viajar.
In
einem
fernen
Hafen
und
tot
noch
reisen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: oscar aviles arcos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.