Eva Ayllon - El Pirata - перевод текста песни на немецкий

El Pirata - Eva Ayllonперевод на немецкий




El Pirata
Der Pirat
Yo no quiero una tumba, ni una cruz, ni corona
Ich will kein Grab, kein Kreuz, keine Krone
Ni tampoco una lágrima, me aburre oir llorar
Auch keine Träne, es langweilt mich, Weinen zu hören
Ni tampoco me recen sólo pido una cosa,
Auch sollen sie nicht für mich beten, nur eines erbitte ich,
Para el día en que muera que me arrojen al mar.
Für den Tag, an dem ich sterbe, dass man mich ins Meer wirft.
Los faros de los barcos, me alumbrarán cual cirios
Die Leuchttürme der Schiffe werden mir leuchten wie Kerzen
Las boyas cual campanas se pondrán a doblar
Die Bojen werden wie Glocken zu läuten beginnen
Y en la penumbra brava de mi capilla ardiente,
Und im wilden Halbdunkel meiner Totenkapelle,
He de sentir salobre todo el llanto del mar.
Werde ich salzig das ganze Weinen des Meeres spüren.
Así como he vivido al azar, al azar quiero irme
So wie ich zufällig gelebt habe, zufällig will ich gehen
A otras playas mecido en la hamaca de la mar
Zu anderen Stränden, gewiegt in der Hängematte des Meeres
Quiero dejar anclado mi corazón vacío,
Ich will mein leeres Herz verankert lassen,
En un lejano puerto y muerto aún viajar.
In einem fernen Hafen und tot noch reisen.
No quiero que me entierren, no quiero estar inmóvil
Ich will nicht begraben werden, ich will nicht unbeweglich sein
Oh qué angustia tendría dentro de un ataúd!
Oh, welche Angst hätte ich in einem Sarg!
Más que los tiburones me espantan los gusanos
Mehr als die Haie erschrecken mich die Würmer
Quiero como un velero irme a la eternidad.
Ich will wie ein Segelschiff in die Ewigkeit fahren.
Mis manos en cruz amén que sean cual dos velas,
Meine Hände gekreuzt, mögen sie wie zwei Segel sein,
Un barco mi cadáver que ambule por el mar.
Ein Schiff mein Leichnam, der auf dem Meer umherirrt.
Y volveré, quién sabe, a ver aquellos puertos
Und ich werde zurückkehren, wer weiß, um jene Häfen zu sehen
Que en vida vi y donde no pude retornar
Die ich im Leben sah und wohin ich nicht zurückkehren konnte
Que temo a la muerte más que a ella misma
Was ich am Tod mehr fürchte als ihn selbst,
Es por esa parálisis de la inmovilidad.
Ist jene Lähmung der Unbeweglichkeit.
Que mis últimos sueños los arrullen las olas,
Dass meine letzten Träume von den Wellen eingelullt werden,
Quiero morir tranquilo y sentir la quietud.
Ich will ruhig sterben und die Stille fühlen.
Así como he vivido al azar, al azar quiero irme
So wie ich zufällig gelebt habe, zufällig will ich gehen
A otras playas mecido en la hamaca de la mar
Zu anderen Stränden, gewiegt in der Hängematte des Meeres
Quiero dejar anclado mi corazón vacío,
Ich will mein leeres Herz verankert lassen,
En un lejano puerto y muerto aún viajar.
In einem fernen Hafen und tot noch reisen.





Авторы: oscar aviles arcos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.