Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Félek
érezni
újra!
Боюсь
снова
чувствовать!
Ezért
kezem
zsebre
dugva
Поэтому
руки
в
карманах,
Az
üres
járdán,
tömött
lámpák
Иду
по
пустой
улице,
под
фонарями,
Mindig
más
fényében
lóg
a
nép
Что
освещают
толпу
всегда
по-разному.
Hogyan
tartsalak
egyensúlyba
Как
мне
держать
равновесие,
Ha
torokra
kaptam
a
penge
élét?
Когда
лезвие
ножа
уже
у
горла?
Te
is
súly
vagy
szó
a
nyelv
végén...
Ты
— это
тоже
тяжесть,
слово
на
языке...
Véged
lesz
vagy
végem
lesz?
Твой
конец
или
мой?
Elfojtsam
vagy
elfolyassam
Задушить
или
же
отпустить
E
féltve
őrzött
életet?
Эту
жизнь,
что
так
оберегал?
De
a
zord
búcsú
szót
szádon
kérem!
Но
суровые
слова
прощания
прошу
сказать
в
лицо!
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
nyelved
szője!
Без
пальцев
пусть
твой
язык
сплетает!
Én
ujjak
nélkül
neked
szőttem
Я
без
пальцев
для
тебя
плел,
Csukott
szemmel
a
Szóerdőben!
С
закрытыми
глазами
в
лесу
слов!
Az
igazság
fáj!
Igaz
seggfej?
Правда
причиняет
боль!
Правда
придурок?
Elhitették,
hogy
jó
a
rendszer
Нам
внушили,
что
система
хороша,
Jó
a
koszt
és
jó
lapot
is
oszt
Еда
хороша
и
карты
раздают
хорошие,
Ha
elfogadod,
hogy
megfoszthat
egyszer!
Если
примешь
то,
что
однажды
могут
и
отнять!
Emelem
a
tétet
a
betonblokkban
Поднимаю
ставки
в
бетонной
коробке,
Te
elemelnéd
mert
zsetonból
van!
Ты
бы
подняла,
ведь
сделана
из
фишек!
Hátra
visznek
a
minta
tisztek
Образцовые
офицеры
ведут
назад,
A
borotvában
van
csak
szánalom
Только
в
лезвии
жалость
осталась.
Együtt
játszol
nyertesekkel
Играешь
с
победителями,
Gyere
hegedülök
a
hangszáladon!
Иди,
я
сыграю
на
твоих
голосовых
связках!
De
a
zord
búcsú
szót
szádon
kérem!
Но
суровые
слова
прощания
прошу
сказать
в
лицо!
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
nyelved
szője!
Без
пальцев
пусть
твой
язык
сплетает!
Én
ujjak
nélkül
neked
szőttem
Я
без
пальцев
для
тебя
плел,
Csukott
szemmel
a
Szóerdőben!
С
закрытыми
глазами
в
лесу
слов!
SZÁDON
KÉREM!
СКАЖИ
В
ЛИЦО!
De
a
zord
búcsú
szót
szádon
kérem
Но
суровые
слова
прощания
прошу
сказать
в
лицо,
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
nyelved
szője!
Без
пальцев
пусть
твой
язык
сплетает!
Csukott
szemmel
a
Szóerdőben
С
закрытыми
глазами
в
лесу
слов.
De
a
zord
búcsú
szót
szádon
kérem!
Но
суровые
слова
прощания
прошу
сказать
в
лицо!
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
nyelved
szője!
Без
пальцев
пусть
твой
язык
сплетает!
Én
ujjak
nélkül
neked
szőttem
Я
без
пальцев
для
тебя
плел,
Csukott
szemmel
a
Szóerdőben!
С
закрытыми
глазами
в
лесу
слов!
De
az
utolsó
szót
szádon
kérem
Но
последнее
слово
прошу
сказать
в
лицо,
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
neked
szőjem
Без
пальцев
для
тебя
я
сплету,
Csukott
szemmel!
Csukott
szemmel!
С
закрытыми
глазами!
С
закрытыми
глазами!
Az
utolsó
szót
szádon
kérem
Последнее
слово
прошу
сказать
в
лицо,
Nem
fedezheti!
Nem
fedezheti!
Не
должны
покрывать!
Не
должны
покрывать!
Nem
fedezheti
tinta
a
bérem
Чернила
не
должны
покрывать
мою
награду.
Ujjak
nélkül
neked
szőjem?
Без
пальцев
для
тебя
сплету?
Csukott
szemmel!
Csukott
szemmel!
С
закрытыми
глазами!
С
закрытыми
глазами!
Az
utolsó
szót...
Последнее
слово...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Balint Csongor, Szabolcs Kocsis, Levente Kmetyo, Mark Debreceni, Alex Lukacs, Albert Toth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.