Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (2006 Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom (2006 Remaster)
The Ballad of Gustaf Blom (2006 Remaster)
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen,
With
the
old
Highland
Rover,
a
boat
from
Aberdeen,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin,
We
lay
in
San
Pedro,
loading
gasoline,
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
There
I
met
in
the
docks,
at
the
Texaco
office,
En
man
från
San
Fransisco,
som
hade
mött
min
bror
A
man
from
San
Francisco,
who
had
met
my
brother,
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om,
But
that's
not
what
I
wanted
to
tell
you
about,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom.
It
was
about
the
man
himself,
and
his
name
was
Gustaf
Blom.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós,
I
smuggled
him
a
bottle
of
Calvados,
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås.
He
was
from
Västergötland
but
raised
in
Borås.
Han
talte
med
polisen
och
flaskan
den
gick
klar,
He
spoke
with
the
police,
and
the
bottle
was
cleared,
Vi
lämnade
San
Pedro
och
körde
till
en
bar,
We
left
San
Pedro
and
drove
to
a
bar,
Det
var
ett
slags
speak
easy,
men
blomman
var
betrodd
It
was
a
kind
of
speakeasy,
but
Blom
was
trusted
I
Wilmington,
Los
Angeles
och
själva
Hollywood.
In
Wilmington,
Los
Angeles,
and
even
Hollywood.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
In
the
nineties,
I
came
to
New
York
as
a
sailor
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås,
On
the
Clara,
said
Blom,
it
was
a
barque
from
Mönsterås,
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord,
In
the
North
Atlantic,
we
got
a
snowstorm
from
the
north,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
The
captain,
the
mate,
and
our
deck
cargo,
all
went
overboard,
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
As
I
was
the
eldest
in
the
crew,
I
took
command
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl,
And
sailed
by
the
compass
to
Newfoundland,
all
went
well,
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång,
And
when
we
arrived
in
New
York,
there
was
a
trial,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong.
But
I
was
cleared
and
sailed
as
a
boatswain
to
Geelong.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
I
arrived
during
the
gold
rush,
and
for
that
reason,
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull.
I
travelled
as
a
digger
to
Narrow
Mine,
I
wanted
to
dig
for
gold.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär,
I
dug
and
I
panned
and
I
took
care
of
my
business,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär.
And
when
I
came
to
Melbourne,
well,
then
I
was
a
millionaire.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav,
I
wanted
to
go
sailing,
I
wanted
to
smell
the
sea,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav,
I
bought
myself
a
schooner,
and
went
to
Queensland,
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull,
I
started
fishing
for
pearls,
I
lost
my
gold,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull.
Lost
half
a
million
just
for
a
woman's
sake.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn,
She
was
from
Fiji
Island,
I
fell
into
her
net,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn.
And
twins
she
bore,
they
were
two
almost
black
children.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Then
came
the
third
boy,
but
he,
I
believe,
was
white,
Jag
for
till
San
Fransisco
och
tog
pojken
med
mej
dit.
I
went
to
San
Francisco
and
took
the
boy
with
me
there.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri,
There
I
now
have
my
business,
I
have
a
butcher
shop,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti.
I
wanted
the
boy
to
work
in
the
store.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt.
But
he
slept
all
day
and
drank
every
night.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart.
His
skin
was
white,
his
eyes
were
blue,
but
his
soul,
it
was
black.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik,
Now
he
sits
in
Sing-Sing,
emaciated
like
a
corpse,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik,
And
I
myself
walk
and
grieve
in
my
bloody
shop,
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror,
But
my
black
boys
from
Fiji,
dear
sister,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor.
They
plough
the
blue
South
Pacific
and
honor
their
father
and
mother.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem,
I
think
of
those
times,
I
long
to
go
down
to
them,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem.
They
are
almost
black,
but
they
have
a
happy
home.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
A
difference
in
color,
it
doesn't
matter
at
all.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: evert taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.