Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom - 2006 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom - 2006 Remastered Version
Баллада о Густаве Бломе - версия 2006 года, ремастеринг
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen,
На
старом
"Highland
Rover",
судне
из
Абердина,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin,
Мы
стояли
в
Сан-Педро,
грузили
бензин,
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
Там
встретил
я
в
доке,
в
конторе
"Texaco",
En
man
från
San
Fransisco,
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
знавшего
моего
брата,
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om,
Но
не
об
этом
я
хотел
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom.
А
о
самом
мужчине,
Густаве
Бломе
по
имени,
милая.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós,
Я
пронёс
для
него
бутылку
кальвадоса,
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås.
Он
был
из
Вестергётланда,
но
вырос
в
Буросе.
Han
talte
med
polisen
och
flaskan
den
gick
klar,
Он
поговорил
с
полицией,
и
с
бутылкой
всё
обошлось,
Vi
lämnade
San
Pedro
och
körde
till
en
bar,
Мы
покинули
Сан-Педро
и
отправились
в
бар,
Det
var
ett
slags
speak
easy,
men
blomman
var
betrodd
Это
был
своего
рода
подпольный
кабак,
но
Блом
был
там
в
почёте,
I
Wilmington,
Los
Angeles
och
själva
Hollywood.
В
Уилмингтоне,
Лос-Анджелесе
и
самом
Голливуде.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах
я
попал
в
Нью-Йорк
матросом
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås,
На
"Кларе",
сказал
Блом,
это
была
барка
из
Мёнстераса,
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord,
В
Северной
Атлантике
нас
накрыла
снежная
буря
с
севера,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
наш
палубный
груз
– всё
пошло
за
борт,
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Поскольку
я
был
старшим
на
баке,
я
принял
командование
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl,
И
по
компасу
дошёл
до
Ньюфаундленда,
всё
прошло
благополучно,
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång,
А
когда
мы
прибыли
в
Нью-Йорк,
состоялся
суд,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong.
Но
я
был
оправдан
и
поплыл
боцманом
в
Джилонг.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Я
попал
в
самую
золотую
лихорадку
и
поэтому
отправился
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull.
Старателем
на
Нэрроу
Майн,
я
хотел
добывать
золото.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär,
Я
копал,
промывал
и
вёл
свои
дела,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär.
А
когда
добрался
до
Мельбурна,
то
стал
миллионером.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav,
Я
хотел
снова
в
море,
хотел
почувствовать
запах
моря,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav,
Купил
себе
шхуну,
отправился
в
Квинсленд,
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull,
Начал
добывать
жемчуг,
потерял
своё
золото,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull.
Потерял
полмиллиона
из-за
одной
женщины.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn,
Она
была
с
островов
Фиджи,
я
попался
в
её
сети,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn.
И
у
неё
родились
близнецы,
два
почти
чёрных
ребёнка.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
мальчик,
но
он,
подумать
только,
был
белым,
Jag
for
till
San
Fransisco
och
tog
pojken
med
mej
dit.
Я
отправился
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri,
Там
у
меня
теперь
свой
бизнес,
есть
скотобойня,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti.
Я
хотел,
чтобы
мальчик
работал
в
магазине.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt.
Но
он
спал
целыми
днями
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart.
Его
кожа
была
белой,
глаза
голубыми,
но
душа,
она
была
чёрной.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik,
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
истощённый,
как
труп,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik,
А
я
сам
хожу
и
горюю
в
своей
кровавой
лавке,
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror,
Но
мои
чёрные
мальчики
с
Фиджи,
дорогой
брат,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor.
Борозят
синеву
южных
морей
и
чтят
отца
и
мать.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem,
Я
думаю
о
тех
временах,
я
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem.
Они
почти
чёрные,
но
у
них
счастливый
дом.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи,
это
ведь
не
имеет
значения.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: evert taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.