Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
Со
старым
"Хайленд
Ровером",
пароходом
из
Абердина.
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
Мы
высаживаемся
в
Сан-Педро
и
разгружаем
бензин.
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
Там
я
встречаюсь
на
скамье
подсудимых
в
офисе
Тексако.
En
man
från
San
Fransisco,
som
hade
mött
min
bror
Человек
из
Сан-Франциско,
который
встретил
моего
брата.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
Но
я
не
об
этом
собирался
говорить.
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
Речь
шла
о
самом
человеке,
которого
звали
Густав
Блом.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
Я
тайком
привез
ему
бутылку
кальвадоса.
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås
Он
родился
на
Западе,
но
вырос
в
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностые
я
приехал
в
Нью
Йорк
моряком
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
На
Клару,
сказал
Блом,
донесся
лай
из
ее
задницы.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
В
Северной
Атлантике
с
севера
пришла
снежная
буря.
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
рулевой
и
наш
палубный
груз-все
полетело
за
борт.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Поскольку
я
был
самым
старшим
в
Скансене,
я
принял
командование.
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
И
плывя
по
компасу
к
Ньюфаундленду,
все
шло
хорошо.
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
А
когда
мы
добрались
до
Нью-Йорка,
был
суд.
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
я
ушел
и
отплыл
боцманом
в
Джилонг.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Я
пришел
в
самый
разгар
и
путешествовал
ради
этого.
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
Как
диггер,
стремящийся
сузить
шахту,
я
хотел
выкопать
чайку.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär
Я
копал,
копал
и
управлял
своим
бизнесом.
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär
А
когда
я
приехал
в
Мельбурн,
я
был
миллионером.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
Я
хотел
плыть,
я
хотел
вдыхать
запах
моря.
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav
Я
купил
себе
шхуну
и
отправился
в
Квинсленд.
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
Я
начал
ловить
жемчуг,
я
потерял
свое
золото.
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Потерял
полмиллиона
только
ради
женщины.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
Она
была
с
острова
Фиджи,
я
попался
ей
на
крючок.
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
У
нее
появились
двойняшки,
двое
почти
черных
детей.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Так
появился
третий
мальчик,
но
он,
лунная
вера,
был
белым.
Jag
for
till
San
Fransisco
och
tog
pojken
med
mej
dit
Я
поехал
в
Сан-Франциско
и
забрал
оттуда
мальчика.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
Там
у
меня
теперь
свое
дело,
у
меня
скотобойня.
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti
Магазин,
в
котором
я
хотел,
чтобы
мальчик
стоял.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
Но
он
спал
каждый
день
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Его
кожа
была
белой,
а
глаза
голубыми,
но
душа
была
черной.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
истощенный,
как
труп.
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
И
я
сам
хожу
и
плачу
в
своей
чертовой
лавке.
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror
Но
мои
черные
парни
из
Фиджи,
дорогой
брат.
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Они
бороздят
синеву
южной
части
Тихого
океана
и
чествуют
отца
и
мать.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
Я
думаю,
что
в
то
время
я
тосковал
по
ним.
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Изменение
цвета
не
имеет
значения.
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing
Нет,
лучше,
пожалуйста,
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге.
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing
Нет,
лучше,
пожалуйста,
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.