Evert Taube - Balladen om Gustav Blom - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustav Blom




Balladen om Gustav Blom
Баллада о Густаве Бломе
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen
На старом "Highland Rover", судне из Абердина,
Vi låg uti San Pedro och lasta gasolin
Мы в Сан-Педро стояли, бензин грузили.
Där träffa jag i docken Texacos kontor
И встретил я на пристани, в конторе "Texaco",
En man från San Francisco, som hade mött min bror
Мужчину из Сан-Франциско, что брата моего встречал.
Men det var inte detta jag skulle tala om
Но не об этом, милая, хотел я рассказать,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom
А о самом мужчине том, Густавом Бломом звали.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós
Пронес я для него бутылку кальвадоса,
Han var från Västergötland och uppfödd i Borås
Он был из Вестергётланда, а вырос в Буросе.
nittitalet kom jag till New York som matros
В девяностых годах, как матрос, в Нью-Йорк попал,
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås
На "Кларе", мне сказал он, барке из Мёнстераса.
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord
В Северной Атлантике, нас снежный шторм застиг,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, штурман, палубный груз - всё смыло за борт вмиг.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
И так как старшим на борту остался только я,
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl
По компасу я к Ньюфаундленду повел судно, всё шло как надо, да.
Och när vi kom till New York blev där rättegång
А в Нью-Йорке суд был, но оправдали меня,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
И в Джилонг я матросом отправился, моя дорогая.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
Попал я в золотую лихорадку и отправился,
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull
В Нэрроу Майн старателем, золото добывать мечтал.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär
Копал, промывал, делом своим занимался,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag millionär
А в Мельбурн приехал - миллионером оказался.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav
Но захотелось плавать мне, запах моря вдыхать,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mig begav
Купил я шхуну и в Квинсленд решил отплыть опять.
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull
Я начал жемчуг добывать, золото потерял,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Полмиллиона спустил из-за одной лишь женщины, как ни жаль.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn
С островов Фиджи она была, в её сети я попал,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn
Двух близнецов она родила, почти совсем черных, представляешь, моя дорогая.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Потом родился третий сын, но этот, как ни странно, был белым,
Jag for till San Francisco och tog pojken med mig dit
Я в Сан-Франциско уехал и сына с собой взял, вот так вот дело было.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri
Теперь у меня свой бизнес, скотобойня моя,
Butiken ville jag att pojken skulle stå uti
Хотел, чтобы сын в лавке работал, понимаешь, да?
Men han sov alla dagar och söp varenda natt
Но он спал целыми днями, а ночами пил безбожно,
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Кожа белая, глаза голубые, но душа черная, вот как все сложно.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik
Теперь он в Синг-Синге сидит, худой, как скелет,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik
А я горюю в своей кровавой лавке, и выхода нет.
Men mina svarta pojkar Fidji, kära bror
Но мои черные сыновья на Фиджи, дорогая моя,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Борозят просторы южных морей и чтят отца и мать, как и я.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem
Я думаю о тех временах, скучаю по ним,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem
Они почти черные, но у них счастливый дом, как один.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
Разница в цвете кожи - какая разница, правда же?
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге, скажешь тоже!
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге, скажешь тоже!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.