Текст и перевод песни Evert Taube - Diktaren Och Tiden
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diktaren Och Tiden
The Poet and Time
När
jag
har
sett
hur
Tidens
hårda
hand
When
I
have
seen
how
Time's
harsh
hand
Förintat
mästerverk
från
forna
dar
Destroyed
masterpieces
of
days
long
past
Och
krossat
slott
och
torn
till
grus
och
sand
And
crushed
castles
and
towers
to
dust
and
sand
Och
skändat
brons
som
konstens
prägel
har
And
defaced
bronze
that
bore
art's
lasting
cast
När
hungrig
ocean
jag
svalla
såg
When
I've
seen
hungry
oceans
swell
and
rise
Mot
fasta
landet,
sargande
dess
kust
Against
the
steadfast
land,
eroding
its
coast
Såg
landet
självt
borttränga
havets
våg
Seen
the
land
itself
repel
the
tide
Och
såg
förlust
ge
vinst
och
vinst
förlust
And
witnessed
loss
bring
gain
and
gain
bring
loss
Ja
när
jag
sett
att
tingen
växla
så
Yes,
when
I've
seen
how
things
can
change
like
this
Sett
ting
bli
ingenting
på
en
minut
Seen
things
become
nothing
in
a
minute's
span
Den
tanken
följer
mig
vart
jag
må
gå
This
thought
follows
me
wherever
I
may
kiss
Att
Tiden
tar
min
älskade
till
slut.
That
Time
will
take
my
beloved
in
the
end.
Den
tanken
liknar
själva
dödens
kval
The
thought
resembles
death's
own
agony
Den
väcker
fruktan
men
ger
intet
val.
It
wakes
fear
but
offers
no
remedy.
Om
brons,
om
sten
och
jord
och
ändlöst
hav
If
bronze,
if
stone,
and
earth,
and
endless
sea
Förintas
vid
den
gräns
som
Tiden
drar
Are
annihilated
by
the
line
Time
draws
Var
skall
då
skönheten
som
livet
gav
Where
then
shall
beauty,
given
life
by
thee,
En
blommas
styrka,
finna
sitt
försvar?
A
flower's
strength,
find
its
defense
and
cause?
Ack
sommarns
honungslena
andedräkt
Ah,
summer's
honeyed
breath,
so
soft
and
sweet,
Vad
orkar
den
mot
kulna
dagars
mängd
What
can
it
do
against
the
multitude
of
colder
days?
Om
stenen
grusas,
klippan
själv
blir
bräckt
If
stone
crumbles,
the
cliff
itself
is
beat,
Och
stålsmidd
port
av
Tiden
söndersprängd?
And
gates
of
steel
by
Time
are
torn
and
flayed?
Den
tanken
skrämmer!
Hur
skall
du,
min
skatt
This
thought
terrifies!
How
shall
you,
my
dear,
Du,
tidens
skönsta
smycke,
skyddas
här?
You,
Time's
most
beautiful
jewel,
be
protected
here?
Vem
hejdar
Tidens
anlopp,
hindrar
att
Who
halts
Time's
assault,
who
stops
his
spear
Han
dödar
Skönheten,
som
jag
har
kär
From
killing
Beauty,
whom
I
hold
so
near?
Ack,
ingen
om
det
undret
ej,
min
vän,
Alas,
no
one,
unless
by
this
wondrous
art,
my
friend,
Att
I
min
sång
din
skönhet
blommar
än
That
in
my
song
your
beauty
blooms
without
end.
När
tysta
tankars
domstol
har
förhör
When
the
court
of
silent
thoughts
inquires
Med
minnen
ifrån
flydda
ungdomsdar
With
memories
from
youthful
days
of
yore
En
ny
och
dyrbar
tid
jag
då
förstör
A
new
and
precious
time
I
then
destroy
Med
sorgset
dröjande
vid
det
som
var
With
mournful
lingering
on
what
came
before
Så
skyms
mitt
öga,
ovant
vid
en
tår
My
eyes,
unused
to
tears,
become
obscured
Och
jag
begråter
ädla
vänners
död
And
I
lament
the
death
of
noble
friends
Jag
river
upp
ren
läkta
kärlekssår
I
tear
open
love's
wounds,
once
purely
cured
Och
rör
I
askan
av
mitt
hjärtas
glöd.
And
stir
the
ashes
of
my
heart's
embers.
Jag
minns
på
nytt
den
oförrätt
jag
glömt
I
recall
anew
the
wrongs
I
had
forgot
Med
kval
på
kval
summerar
jag
till
slut
With
pain
on
pain,
I
sum
it
all
at
last
Den
bittra
räkning
livet
åt
mig
gömt
The
bitter
bill
that
life
for
me
begot
Att
nu
betalas
fast
betald
förut.
To
be
paid
now,
though
paid
for
in
the
past.
Men
plötsligt
minns
jag
dig,
min
vän
så
dyr!
But
suddenly,
I
remember
you,
my
friend
so
dear!
Och
allt
utjämnas
sorgen
från
mig
flyr
And
all
is
balanced,
sorrow
disappears.
Som
vågor
rulla
in
mot
stenig
strand
Like
waves
that
roll
upon
a
rocky
shore
Vår
levnads
timmar
ständigt
är
på
språng
The
hours
of
our
lives
are
ever
on
the
run
Förbi
varann,
som
maskor
I
ett
band
Past
one
another,
like
links
in
a
chain
of
yore
De
ila
skyndsamt
mot
sin
undergång
They
rush
hastily
towards
their
setting
sun.
Man
föds
till
dagens
ljus,
men
krälar
ut
One's
born
to
daylight,
but
crawls
outward
still
Mot
mognad
ålders
vida
himlarund
Towards
maturity's
vast,
celestial
sphere
Strax
går
dess
sol
I
moln,
dess
glans
dör
ut
Soon
its
sun
is
veiled,
its
brilliance
killed
Vad
Tiden
ger,
han
tar
I
samma
stund
What
Time
gives,
he
takes
in
that
same
year
Hur
ungdom
fort
skall
skövlas,
Tiden
vet
How
youth
is
quickly
plundered,
Time
well
knows
Var
skönhets
panna
fåras
I
hans
spår
Where
beauty's
brow
is
furrowed
in
his
wake
Själv
närd
av
livets
största
hemlighet
Himself
nurtured
by
life's
greatest
hidden
shows
Han
skördar
liv,
tills
intet
återstår-
He
harvests
life
until
nothing
remains
to
take-
Och
likväl
skall
min
sång
I
sekler
än
And
yet
my
song
for
centuries
shall
remain
Trots
Tidens
grymhet,
prisa
Skapelsen
Despite
Time's
cruelty,
praising
Creation's
reign.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: evert taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.