Текст и перевод песни Evert Taube - Fritiof Andersson
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fritiof Andersson
Фритьоф Андерссон
En
sjöman
ifrån
Sverige,
han
for
sig
till
fjärran
land
Моряк
из
Швеции,
он
отправился
в
дальние
края,
På
skeppet
Ann-Charlott
från
Hellviksstrand
На
корабле
"Анна-Шарлотта"
из
Хельвикстранда.
Hans
namn
var
Fritiof
Andersson,
han
var
så
glad
i
håg
Его
звали
Фритьоф
Андерссон,
он
был
весельчак,
När
Ann-Charlott
med
förlig
vind
på
blåa
böljan
låg
Когда
"Анна-Шарлотта"
с
попутным
ветром
по
синей
волне
бежала.
Med
last
av
plank
och
bräder
och
tändstickor
och
stål
С
грузом
досок
и
бревен,
спичек
и
стали,
Och
Buenos
Aires
det
var
resans
mål
А
Буэнос-Айрес
был
целью
пути.
Att
gå
i
Buenos
Aires
och
spela
gentleman
Гулять
в
Буэнос-Айресе
и
изображать
джентльмена,
Jo,
det
är
ett
nöje
för
en
ung
sjöman
Да,
это
удовольствие
для
молодого
моряка.
Men
farorna
de
lura
ej
blott
på
böljan
blå
Но
опасности
подстерегают
не
только
на
синей
волне,
Men
akten
er
i
sjömän
för
kreolskorna
de
små
Так
что,
моряки,
берегитесь
креолочек
молодых!
Och
hören,
vad
som
hände
vår
Fritiof
Andersson
И
послушайте,
что
случилось
с
нашим
Фритьофом
Андерссоном
En
afton
på
Paseo
de
Colon
Однажды
вечером
на
Пасео-де-Колон.
I
dörren
till
ett
hus
där
man
spelte
mandolin
У
дверей
дома,
где
играли
на
мандолине,
Och
där
man
dansa
tango
och
drack
vin
И
где
танцевали
танго
и
пили
вино,
Där
stod
en
senorita,
men
Fritiof
Andersson
Стояла
сеньорита,
а
Фритьоф
Андерссон,
Han
hade
aldrig
sett
nånting
som
var
så
skönt
som
hon
Никогда
не
видел
ничего
прекраснее
ее.
Hon
sade
käckt:
Diceme,
es
tu
nombre
rubion?
Она
смело
спросила:
"Diceme,
es
tu
nombre
rubion?"
Han
svarade:
Mitt
namn
är
Andersson
Он
ответил:
"Меня
зовут
Андерссон".
Han
såg
på
hennes
ögon
och
hennes
svarta
hår
Он
смотрел
на
ее
глаза
и
ее
черные
волосы,
Och
hennes
lilla
rosenröda
mun
И
ее
маленький
розовый
рот,
Och
hennes
vita
tänder
och
hennes
bruna
arm
И
ее
белые
зубы,
и
ее
смуглую
руку,
Och
hennes
smala
händer
och
hennes
höga
barm
И
ее
тонкие
пальцы,
и
ее
высокую
грудь,
Och
sen
tog
Fritiof
Andersson
den
flickan
i
famn
И
тогда
Фритьоф
Андерссон
обнял
девушку,
Så
gör
en
sjöman
när
han
går
iland
Так
поступает
моряк,
когда
сходит
на
берег.
Men
Ann-Charlott
har
lossat
och
ligger
segelklar
Но
"Анна-Шарлотта"
разгрузилась
и
готова
к
отплытию,
Besättningen
blir
kallad
upp
på
däck
Экипаж
вызывают
на
палубу.
Är
alle
man
ombord
eller
fattas
någon
än?
Все
ли
на
борту
или
еще
кого-то
не
хватает?
Så
ryter
nu
kaptenen
och
räknar
sina
män
Так
рычит
капитан,
пересчитывая
своих
людей.
Men
Andersson
var
borta
och
han
kom
ej
igen
Но
Андерссона
не
было,
и
он
не
вернулся,
Till
sjöss
gick
Ann-Charlott,
adjöss
med
den
В
море
ушла
"Анна-Шарлотта",
прощай
же!
Men
viljen
i
nu
veta
var
den
sjömannen
han
var
А
хотите
знать,
где
был
этот
моряк,
När
Ann-Charlott
hon
låg
där
segelklar?
Когда
"Анна-Шарлотта"
стояла
под
парусами?
Jo,
allt
inunder
golvet,
uti
det
samma
hus
Да
все
под
полом,
в
том
же
доме,
Där
han
med
senoritan
hade
levt
i
sus
och
dus
Где
он
с
сеньоритой
жил
в
роскоши
и
неге.
Där
satt
han
i
mörkret
uti
en
källare
Там
он
сидел
в
темноте,
в
подвале,
Och
undra
var
han
lagt
sin
portmonnä
И
гадал,
куда
он
дел
свой
кошелек.
Men
luckan
uti
golvet
den
öppnades
till
slut
Но
люк
в
полу
наконец
открылся,
Och
Fritiof
Andersson
fick
komma
ut
И
Фритьоф
Андерссон
смог
выйти.
Där
stod
två
långa
negrer
och
Fritiof
frågade
Там
стояли
два
высоких
негра,
и
Фритьоф
спросил:
Var
innerst
i
in
i
helsike
är
min
portmonnä?
Где,
черт
возьми,
мой
кошелек?
De
skakade
på
huvena
och
ville
draga
kniv
Они
покачали
головами
и
хотели
вытащить
ножи,
Då
tänkte
han:
Här
blir
ett
tidsfördriv!
Тогда
он
подумал:
"Вот
это
будет
времяпрепровождение!"
Då
drar
han
av
sig
tröjan,
så
gör
en
svensk
sjöman
Тогда
он
снимает
рубашку,
так
делает
шведский
моряк,
Och
slåss
med
den
som
bråka
vill
i
land
И
дерется
с
тем,
кто
хочет
драки
на
берегу.
Och
knivarna
de
blänkte,
men
Andersson
han
slog
И
ножи
сверкнули,
но
Андерссон
ударил
Den
ene
mitt
i
skallen
så
han
hickade
och
dog
Одного
по
голове,
так
что
тот
икнул
и
умер.
Då
kommer
en
polis
och
han
säger:
Det
är
nog!
Тут
подходит
полицейский
и
говорит:
"Хватит!"
Ja,
svarte
Andersson,
det
slaget
tog!
Да,
черт
возьми,
Андерссон,
этот
удар
попал
в
цель!
Och
över
blå
Atlanten
går
briggen
Ann-Charlott
А
через
синий
Атлантический
океан
идет
бриг
"Анна-Шарлотта",
För
fulla
segel
i
passadens
vind
Под
всеми
парусами
на
пассатном
ветру.
Men
bakom
höga
murar
uti
ett
fängelse
Но
за
высокими
стенами
тюрьмы
Där
sitter
Fritiof
Andersson,
som
mist
sin
portmonnä
Сидит
Фритьоф
Андерссон,
потерявший
свой
кошелек.
I
dörren
till
ett
hus
där
man
hör
musik
och
sång
У
дверей
дома,
где
слышна
музыка
и
пение,
Står
flickan
på
Paseo
de
Colon
Стоит
девушка
на
Пасео-де-Колон.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube, Hartvig Kiran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.