Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morgonsång på Baggensfjärden
Утренняя песня на Баггенсфьордене
Nu
ristes
gren
och
skälver
löv
Ветви
качаются,
листья
дрожат,
Nu
kommer
bris,
nu
kommer
bris!
Веет
бриз,
веет
бриз!
Emellan
böjda
trän
vi
skymta
Baggensfjärden
Сквозь
гнущиеся
деревья
видим
мы
Баггенсфьорден,
Nu
knarra
blockar,
sträckas
tåg
Скрипят
блоки,
натягиваются
канаты
I
morgondis,
i
morgondis
В
утренней
дымке,
в
утренней
дымке,
Jungfrulig,
daggbestänkt,
uppväckt
ur
dvala
världen
Чистый,
в
каплях
росы,
пробудился
ото
сна
мир.
Sin
famn
av
ås
vid
ås,
Свои
объятья
из
сопок
к
сопкам,
Sitt
sköt
av
hav
vid
hav
Свой
простор
от
моря
к
морю
Mot
himlen
öppnar
–
К
небу
раскрывает
–
Böljans
djupa
grav
är
ännu
dystert
mörk
Пучины
морской
глубина
все
еще
мрачна,
Men
ytan
glimmar
Но
водная
гладь
сверкает
I
solens
glada
ljus
В
лучах
веселого
солнца,
Fiskmåsen
simmar
i
snövit'skrud
Чайка
плывет,
словно
в
белоснежном
одеянии,
Mot
strand
i
dunkel
sänkt
К
берегу,
что
тонет
в
темноте.
Men
bortom
mörknad
ås
Но
за
потемневшей
грядой
сопок
Går,
guldbestänkt,
i
ljusnad
rymd
В
золотой
оправе,
в
сияющей
дали
En
här
av
moln
som
jagas
av
okänd
vind
Движется
войско
облаков,
гонимое
неведомым
ветром
Mot
okänd
ort
В
неведомую
даль.
Det
dagas
Наступает
день.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.