Текст и перевод песни Evert Taube - Sjösalavals
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rönnerdahl
han
skuttar
med
ett
skratt
ur
sin
säng
Рённердаль
вскакивает
с
улыбкой
с
постели,
Solen
står
på
Orrberget.
Sunnanvind
brusar.
Солнце
стоит
над
Оррбергом.
Южный
ветер
шумит.
Rönnerdahl
han
valsar
över
Sjösala
äng.
Рённердаль
вальсирует
по
лугу
Шёсала.
Hör
min
vackra
visa,
kom
sjung
min
refräng!
Слушай
мою
прекрасную
песню,
пой
вместе
со
мной
припев!
Tärnan
har
fått
ungar
och
dyker
i
min
vik,
Крачка
вывела
птенцов
и
ныряет
в
моём
заливе,
Ur
alla
gröna
dungar
hörs
finkarnas
musik
Из
всех
зелёных
рощ
слышна
музыка
зябликов,
Och
se,
så
många
blommor
som
redan
slagit
ut
И
смотри,
сколько
цветов
уже
распустилось
Och
blå
viol.
И
голубая
фиалка.
Rönnerdahl
han
virvlar
sina
lurviga
ben
Рённердаль
кружит
свои
мохнатые
ноги
Under
vita
skjortan
som
viftar
kring
vaderna.
Под
белой
рубашкой,
развевающейся
вокруг
икр.
Lycklig
som
en
lärka
uti
majsolens
sken,
Счастливый,
как
жаворонок
в
лучах
майского
солнца,
Sjunger
han
för
ekorrn,
som
gungar
på
gren!
Он
поёт
для
белки,
которая
качается
на
ветке!
- Kurre,
kurre,
kurre!
Nu
dansar
Rönnedahl!
- Курре,
курре,
курре!
Сейчас
танцует
Рённердаль!
Koko!
Och
göken
ropar
uti
hans
gröna
dal
Ку-ку!
И
кукушка
кричит
в
его
зелёной
долине,
Och
se,
så
många...
И
смотри,
сколько...
Rönnerdahl
han
binder
utav
blommor
en
krans
Рённердаль
плетёт
венок
из
цветов,
Binder
den
kring
håret,
det
gråa
och
rufsiga
Надевает
его
на
свои
седые
и
взъерошенные
волосы,
Valsar
in
i
stugan
och
har
lutan
till
hands
Вальсирует
в
дом,
держа
лютню
в
руках,
Väcker
frun
och
barnen
med
drill
och
kadans
Будит
жену
и
детей
трелью
и
кадансом.
- Titta!
ropar
ungarna,
Pappa
är
en
brud
- Смотрите!
- кричат
дети,
- Папа
- невеста
Med
blomsterkrans
i
håret
och
nattskjortan
till
С
цветочным
венком
на
голове
и
ночной
рубашкой
вместо
- Och
se,
så
många
- И
смотри,
сколько...
Rönnerdahl
är
gammal
men
han
valsar
ändå,
Рённердаль
стар,
но
он
всё
ещё
вальсирует,
Rönnerdahl
har
sorger
och
ont
om
sekiner
.
У
Рённердаля
есть
горести
и
мало
денег.
Sällan
får
han
rasta
- han
får
slita
för
två
Редко
он
может
отдохнуть
- ему
приходится
работать
за
двоих,
Hur
han
klarar
skivan,
kan
ingen
förstå
Как
он
справляется,
никто
не
может
понять.
Ingen,
utom
tärnan
i
viken
- hon
som
dök
Никто,
кроме
крачки
в
заливе
- той,
что
ныряла,
Och
ekorren
och
finken
och
vårens
första
gök
И
белки,
и
зяблика,
и
первой
весенней
кукушки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: EVERT TAUBE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.