Текст и перевод песни Every Time I Die - Imitation Is The Sincerest Form Of Battery
Don't
try
to
resist,
you're
coming
with
us.
Не
пытайся
сопротивляться,
ты
идешь
с
нами.
Provisions
are
made,
accommodations
have
been
met.
Провизия
сделана,
условия
выполнены.
Your
words
are
encoded
in
the
bleak
genetics
of
the
mob.
Твои
слова
закодированы
в
мрачной
генетике
толпы.
Praise
apocrypha
- omitted
offense
- to
relieve
us
Хвала
апокрифу-пропущенная
обида-чтобы
облегчить
нас.
Of
guilt
but
not
of
our
sin.
Вины,
но
не
нашего
греха.
We've
sacrificed
discourse
at
the
feet
of
your
clever
turn
of
phrase.
Мы
пожертвовали
беседой
ради
твоего
остроумного
поворота
речи.
Now
you
owe
it
to
us,
we
demand
to
be
taken
aback
Теперь
ты
в
долгу
перед
нами,
мы
требуем,
чтобы
тебя
застали
врасплох.
To
be
shown
the
revival
of
hope
for
which
your
words
are
responsible.
Показать
Возрождение
надежды,
за
которое
ответственны
твои
слова.
Oh,
it's
the
end
of
the
line
О,
это
конец
пути.
I'm
cornered
by
a
precedent
Я
загнан
в
угол
прецедентом.
The
sneering
public
eye
Насмешливый
взгляд
публики
My
job
here
is
done
Моя
работа
здесь
выполнена.
You're
fucking
welcome...
Всегда
пожалуйста
...
Retract
the
accolade
Откажитесь
от
похвалы
The
candid
acclaim
Искреннее
признание
Inspiration
is
cutting
its
loss
Вдохновение
сокращает
свои
потери.
Regurgitate
headlines
or
a
theory
on
modern
art
Отрыгнуть
заголовки
или
теорию
о
современном
искусстве
You've
been
fooled
again,
the
red
herring's
a
joke
Тебя
снова
одурачили,
Красная
селедка-это
шутка.
I've
tried
so
hard
to
tell
you
Я
так
старалась
сказать
тебе
...
That
I've
tapped
the
well
dry
Что
я
выкапал
колодец
досуха.
But
there's
no
word
Но
нет
ни
слова.
Stay
wistful
and
young
Оставайся
задумчивым
и
молодым.
The
affected
are
banking
on
oblivion
Пострадавшие
делают
ставку
на
забвение.
In
the
drone
of
embittered
hope
В
гуле
озлобленной
надежды
And
we're
sold
by
the
way
they
wrote
it
И
мы
проданы,
судя
по
тому,
как
они
это
написали.
Oh,
it's
the
end
of
the
line
О,
это
конец
пути.
I'm
cornered
by
a
precedent
Я
загнан
в
угол
прецедентом.
The
sneering
public
eye
Насмешливый
взгляд
публики
My
job
here
is
done
x2
Моя
работа
здесь
выполнена
x2
It
is
better
to
destroy
than
to
create
what
is
meaningless.
Лучше
разрушать,
чем
создавать
бессмысленное.
So
the
picture
will
not
be
finished...
Так
что
картина
не
будет
закончена...
Goodnight.
Спокойной
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Buckley Jordan Taylor, Buckley Keith Michael, Novak Michael Francis, Williams Andrew John
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.