Evil Not Alone - Пингвины - перевод текста песни на английский

Пингвины - Evil Not Aloneперевод на английский




Пингвины
Penguins
Будильник прозвенел, ровно 7 утра,
The alarm clock rang, it's 7 AM sharp,
Вставай, раб, будь рад, на работу пора.
Get up, slave, be glad, it's time for work.
Мой дом - моя крепость, или конура,
My home is my castle, or my kennel, you see,
Тем не менее, у меня все отлично,
Nevertheless, everything is fine with me.
Бегом на электричку и полчаса в газовой камере,
Running to the train, half an hour in the gas chamber, dear,
Запах перегара и мочи в утреннем мареве,
The smell of booze and piss in the morning haze, I fear.
Потом спуск в метро, где меня бесят все
Then down to the subway, where everyone annoys me so,
И спустя полтора часа я в офисе.
And an hour and a half later, I'm at the office, slow.
Бумаги, отчеты, тупит, мозг кипит,
Papers, reports, 1C is lagging, my brain is boiling hot,
Как будто я его бросил прямо в мошпит,
As if I threw it right into a mosh pit, it's a lot.
Звонки, договоры, мутные встречи, акты,
Calls, contracts, shady meetings, acts, you know,
Любая хитрость или низость за прибавку к зарплате.
Any cunning or meanness for a raise, to make the money flow.
Порой я задумываюсь: "Зачем я это делаю?"
Sometimes I wonder: "Why am I doing this at all?"
За мизерный оклад решаю чужие проблемы,
For a meager salary, I solve other people's problems, big and small.
Заработать денег в дальнейшем, чтобы
To earn money in the future, so that I may,
Жить недалеко от работы и ездить на работу.
Live close to work and just drive to work each day.
Я отгоняю от себя эти мысли по случаю,
I brush these thoughts aside, for the moment, sweet,
Тем более, ходят слухи, что завтра получка,
Especially since there are rumors that payday's tomorrow, can't be beat.
Приеду домой, перекушу, хлопну сто грамм
I'll come home, have a snack, knock back a hundred grams of bliss,
И лягу спать, завтра опять вставать в 7 утра...
And go to bed, tomorrow again to wake up at 7, I won't miss.
А в дурдоме дают пюре с котлетами,
And in the madhouse, they give mashed potatoes with cutlets, my dear,
В светлых палатах всегда лето,
In the bright wards, it's always summer, no need to fear.
Играем в шахматы, читаем книги,
We play chess, we read books, it's a peaceful scene,
Здесь все на шару, мы так привыкли,
Everything is free here, we're so used to it, it's serene.
Таблетки и прогулки на природе,
Pills and walks in nature, a tranquil life we lead,
А люди горбатятся на работе,
While people hunch over at work, driven by greed.
А тут нет ни рабочих, ни выходных,
Here, there are no workdays, no weekends, just peace,
Подумай получше, кто из нас псих?
Think carefully, love, which one of us is the beast?
Будильник прозвенел в семь утра, за окном рассвет.
The alarm clock rang at seven in the morning, dawn outside the pane,
Проснулся мокрый, приснился какой-то бред,
Woke up wet, had some crazy dream again.
Мозговой снос артхаусного жанра:
A mental demolition of arthouse genre, so strange,
Куча душевнобольных в полосатых пижамах,
A bunch of lunatics in striped pajamas, on a stage.
Медленно ходили по палатам и улыбались,
Slowly walked around the wards and smiled, so free,
Играли в настольные игры и ни о чем не парились,
Played board games and didn't worry about a thing, you see.
Все, как один, на колесах, короче, бред какой-то,
All as one, on pills, in short, some kind of nonsense, it seems,
Протоптанными тропами я спешу на работу,
I hurry to work along well-trodden paths, chasing dreams.
Душный тамбур, толкучка в метро, тесный мегаполис,
Stuffy vestibule, crush in the subway, tight metropolis so grand,
Как штык, в 9 утра я прибыл в офис,
Like a bayonet, at 9 am I arrived at the office, in this land.
Отчеты, бумаги, тупит, мозг кипит,
Reports, papers, 1C is lagging, my brain is on fire bright,
Но я стойкий, как гранит.
But I'm steadfast, like granite, with all my might.
Опять задумался о тщетности происходящего,
Again thinking about the futility of what is happening to me,
Что такая жизнь отстраняет меня от настоящего,
That such a life alienates me from the real me, you see.
И вспомнился сон про психов в палатах,
And I remembered the dream about the psychos in the wards so white,
Ну ладно, сегодня выдают зарплату,
Well, okay, today they're giving out the salary, what a sight.
Привезу домой, достану из конверта,
I'll bring it home, take it out of the envelope with care,
Разделю на проезд и на ипотеку,
Divide it into travel and mortgage, a life I have to bear.
Я член общества, а не системный раб,
I'm a member of society, not a system slave, I say,
Ладно, надо спать, завтра вставать в 7 утра...
Okay, need to sleep, tomorrow get up at 7 AM, come what may.
А в дурдоме дают пюре с котлетами,
And in the madhouse, they give mashed potatoes with cutlets, so fine,
В светлых палатах всегда лето,
In the bright wards, it's always summer, a life divine.
Играем в шахматы, читаем книги,
We play chess, we read books, in peaceful harmony,
Здесь все на шару, мы так привыкли,
Everything is free here, we're so used to it, eternally.
Таблетки и прогулки на природе,
Pills and walks in nature, a carefree life we live,
А люди горбатятся на работе,
While people hunch over at work, what little they give.
А тут нет ни рабочих, ни выходных,
Here, there are no workdays, no weekends, just endless days,
Подумай получше, кто из нас псих?
Think carefully, love, which one of us is truly crazed?





Авторы: бекренев андрей, частов сергей


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.