Будильник
прозвенел,
ровно
7 утра,
The
alarm
clock
rang,
it's
7 AM
sharp,
Вставай,
раб,
будь
рад,
на
работу
пора.
Get
up,
slave,
be
glad,
it's
time
for
work.
Мой
дом
- моя
крепость,
или
конура,
My
home
is
my
castle,
or
my
kennel,
you
see,
Тем
не
менее,
у
меня
все
отлично,
Nevertheless,
everything
is
fine
with
me.
Бегом
на
электричку
и
полчаса
в
газовой
камере,
Running
to
the
train,
half
an
hour
in
the
gas
chamber,
dear,
Запах
перегара
и
мочи
в
утреннем
мареве,
The
smell
of
booze
and
piss
in
the
morning
haze,
I
fear.
Потом
спуск
в
метро,
где
меня
бесят
все
Then
down
to
the
subway,
where
everyone
annoys
me
so,
И
спустя
полтора
часа
я
в
офисе.
And
an
hour
and
a
half
later,
I'm
at
the
office,
slow.
Бумаги,
отчеты,
1С
тупит,
мозг
кипит,
Papers,
reports,
1C
is
lagging,
my
brain
is
boiling
hot,
Как
будто
я
его
бросил
прямо
в
мошпит,
As
if
I
threw
it
right
into
a
mosh
pit,
it's
a
lot.
Звонки,
договоры,
мутные
встречи,
акты,
Calls,
contracts,
shady
meetings,
acts,
you
know,
Любая
хитрость
или
низость
за
прибавку
к
зарплате.
Any
cunning
or
meanness
for
a
raise,
to
make
the
money
flow.
Порой
я
задумываюсь:
"Зачем
я
это
делаю?"
Sometimes
I
wonder:
"Why
am
I
doing
this
at
all?"
За
мизерный
оклад
решаю
чужие
проблемы,
For
a
meager
salary,
I
solve
other
people's
problems,
big
and
small.
Заработать
денег
в
дальнейшем,
чтобы
To
earn
money
in
the
future,
so
that
I
may,
Жить
недалеко
от
работы
и
ездить
на
работу.
Live
close
to
work
and
just
drive
to
work
each
day.
Я
отгоняю
от
себя
эти
мысли
по
случаю,
I
brush
these
thoughts
aside,
for
the
moment,
sweet,
Тем
более,
ходят
слухи,
что
завтра
получка,
Especially
since
there
are
rumors
that
payday's
tomorrow,
can't
be
beat.
Приеду
домой,
перекушу,
хлопну
сто
грамм
I'll
come
home,
have
a
snack,
knock
back
a
hundred
grams
of
bliss,
И
лягу
спать,
завтра
опять
вставать
в
7 утра...
And
go
to
bed,
tomorrow
again
to
wake
up
at
7,
I
won't
miss.
А
в
дурдоме
дают
пюре
с
котлетами,
And
in
the
madhouse,
they
give
mashed
potatoes
with
cutlets,
my
dear,
В
светлых
палатах
всегда
лето,
In
the
bright
wards,
it's
always
summer,
no
need
to
fear.
Играем
в
шахматы,
читаем
книги,
We
play
chess,
we
read
books,
it's
a
peaceful
scene,
Здесь
все
на
шару,
мы
так
привыкли,
Everything
is
free
here,
we're
so
used
to
it,
it's
serene.
Таблетки
и
прогулки
на
природе,
Pills
and
walks
in
nature,
a
tranquil
life
we
lead,
А
люди
горбатятся
на
работе,
While
people
hunch
over
at
work,
driven
by
greed.
А
тут
нет
ни
рабочих,
ни
выходных,
Here,
there
are
no
workdays,
no
weekends,
just
peace,
Подумай
получше,
кто
из
нас
псих?
Think
carefully,
love,
which
one
of
us
is
the
beast?
Будильник
прозвенел
в
семь
утра,
за
окном
рассвет.
The
alarm
clock
rang
at
seven
in
the
morning,
dawn
outside
the
pane,
Проснулся
мокрый,
приснился
какой-то
бред,
Woke
up
wet,
had
some
crazy
dream
again.
Мозговой
снос
артхаусного
жанра:
A
mental
demolition
of
arthouse
genre,
so
strange,
Куча
душевнобольных
в
полосатых
пижамах,
A
bunch
of
lunatics
in
striped
pajamas,
on
a
stage.
Медленно
ходили
по
палатам
и
улыбались,
Slowly
walked
around
the
wards
and
smiled,
so
free,
Играли
в
настольные
игры
и
ни
о
чем
не
парились,
Played
board
games
and
didn't
worry
about
a
thing,
you
see.
Все,
как
один,
на
колесах,
короче,
бред
какой-то,
All
as
one,
on
pills,
in
short,
some
kind
of
nonsense,
it
seems,
Протоптанными
тропами
я
спешу
на
работу,
I
hurry
to
work
along
well-trodden
paths,
chasing
dreams.
Душный
тамбур,
толкучка
в
метро,
тесный
мегаполис,
Stuffy
vestibule,
crush
in
the
subway,
tight
metropolis
so
grand,
Как
штык,
в
9 утра
я
прибыл
в
офис,
Like
a
bayonet,
at
9 am
I
arrived
at
the
office,
in
this
land.
Отчеты,
бумаги,
1С
тупит,
мозг
кипит,
Reports,
papers,
1C
is
lagging,
my
brain
is
on
fire
bright,
Но
я
стойкий,
как
гранит.
But
I'm
steadfast,
like
granite,
with
all
my
might.
Опять
задумался
о
тщетности
происходящего,
Again
thinking
about
the
futility
of
what
is
happening
to
me,
Что
такая
жизнь
отстраняет
меня
от
настоящего,
That
such
a
life
alienates
me
from
the
real
me,
you
see.
И
вспомнился
сон
про
психов
в
палатах,
And
I
remembered
the
dream
about
the
psychos
in
the
wards
so
white,
Ну
ладно,
сегодня
выдают
зарплату,
Well,
okay,
today
they're
giving
out
the
salary,
what
a
sight.
Привезу
домой,
достану
из
конверта,
I'll
bring
it
home,
take
it
out
of
the
envelope
with
care,
Разделю
на
проезд
и
на
ипотеку,
Divide
it
into
travel
and
mortgage,
a
life
I
have
to
bear.
Я
член
общества,
а
не
системный
раб,
I'm
a
member
of
society,
not
a
system
slave,
I
say,
Ладно,
надо
спать,
завтра
вставать
в
7 утра...
Okay,
need
to
sleep,
tomorrow
get
up
at
7 AM,
come
what
may.
А
в
дурдоме
дают
пюре
с
котлетами,
And
in
the
madhouse,
they
give
mashed
potatoes
with
cutlets,
so
fine,
В
светлых
палатах
всегда
лето,
In
the
bright
wards,
it's
always
summer,
a
life
divine.
Играем
в
шахматы,
читаем
книги,
We
play
chess,
we
read
books,
in
peaceful
harmony,
Здесь
все
на
шару,
мы
так
привыкли,
Everything
is
free
here,
we're
so
used
to
it,
eternally.
Таблетки
и
прогулки
на
природе,
Pills
and
walks
in
nature,
a
carefree
life
we
live,
А
люди
горбатятся
на
работе,
While
people
hunch
over
at
work,
what
little
they
give.
А
тут
нет
ни
рабочих,
ни
выходных,
Here,
there
are
no
workdays,
no
weekends,
just
endless
days,
Подумай
получше,
кто
из
нас
псих?
Think
carefully,
love,
which
one
of
us
is
truly
crazed?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: бекренев андрей, частов сергей
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.