Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deszcz
jak
siwe
łodygi,
szary
szum
Regen
wie
graue
Stängel,
graues
Rauschen
A
u
okien
smutek
i
konanie
Und
an
den
Fenstern
Trauer
und
Sterben
Taki
deszcz
kochasz,
taki
szelest
strun
Solchen
Regen
liebst
du,
solches
Saitenrascheln
Deszcz
– życiu
zmiłowanie
Regen
– Erbarmen
mit
dem
Leben
Dalekie
pociągi
jeszcze
jadą
dalej
Ferne
Züge
fahren
noch
weiter
Bez
ciebie.
Cóż?
Bez
ciebie.
Cóż?
Ohne
dich.
Was
soll's?
Ohne
dich.
Was
soll's?
W
ogrody
wód,
w
jeziora
żalu
In
die
Gärten
der
Wasser,
in
die
Seen
der
Trauer
W
liście,
w
aleje
szklanych
róż
In
Blätter,
in
Alleen
gläserner
Rosen
I
czekasz
jeszcze?
Jeszcze
czekasz?
Und
du
wartest
noch?
Wartest
immer
noch?
Deszcz
jest
jak
litość
– wszystko
zetrze
Regen
ist
wie
Mitleid
– er
wird
alles
wegwischen
I
krew
z
bojowisk,
i
człowieka
Auch
Blut
von
Schlachtfeldern
und
Menschen
I
skamieniałe
z
trwóg
powietrze
Und
die
vor
Angst
versteinerte
Luft
A
ty
u
okien
jeszcze
marzysz
Und
du
träumst
noch
an
den
Fenstern
Nagrobku
smutny.
Czasu
napis
Trauriger
Grabstein.
Inschrift
der
Zeit
Spływa
po
mrocznej,
głuchej
twarzy
Rinnt
über
dein
dunkles,
taubes
Gesicht
Może
to
deszczem,
może
łzami
Vielleicht
vom
Regen,
vielleicht
von
Tränen
I
to,
że
miłość,
a
nie
taka
Und
dass
die
Liebe
nicht
so
ist
I
to,
że
nie
dość
cios
bolesny
Und
dass
der
Schmerz
nicht
tief
genug
A
tylko
ciemny
jak
krzyk
ptaka
Sondern
nur
dunkel
wie
der
Schrei
eines
Vogels
I
to,
że
płacz,
a
tak
cielesny
Und
dass
das
Weinen
so
körperlich
ist
I
to,
że
winy
niepowrotne
Und
dass
die
Schuld
unwiederbringlich
ist
A
jedna
drugą
coraz
woła
Und
eine
die
andere
ruft
I
to,
jakbyś
u
wrót
kościoła
Und
als
ob
du
am
Eingang
der
Kirche
Widzenie
miał
jak
sen
samotne
Eine
Vision
hättest,
wie
ein
einsamer
Traum
I
stojąc
tak
w
szeleście
szklanym
Und
so
stehend
im
gläsernen
Rauschen
Czuję,
jak
ląd
odpływa
w
poszum
Spüre
ich,
wie
das
Land
im
Rauschen
entschwindet
Odejdą
wszyscy
ukochani
Alle
Geliebten
werden
gehen
Po
jednym
każdy
– krzyże
niosąc
Einer
nach
dem
anderen
– Kreuze
tragend
A
jeszcze
innych
deszcz
oddali
Und
noch
andere
wird
der
Regen
entfernen
A
jeszcze
inni
w
mroku
zginą
Und
noch
andere
werden
in
der
Dunkelheit
verschwinden
Stojąc
za
szkłem,
co
jak
ze
stali
Stehend
hinter
dem
Glas,
das
wie
aus
Stahl
ist
I
nie
doznani
miną,
miną
Und
unerkannt
vergehen,
vergehen
I
przejdą
deszcze,
zetrą
deszcze
Und
Regen
wird
kommen,
Regen
wird
wegwischen
Jak
kosy
ciche
i
bolesne
Wie
leise
und
schmerzhafte
Sensen
I
cień
pokryje,
cień
omyje
Und
Schatten
wird
bedecken,
Schatten
wird
reinigen
A
tak
kochając,
walcząc,
prosząc
Und
so
liebend,
kämpfend,
bittend
Staną
u
źródeł
– studni
ciemnych
Werden
sie
an
den
Quellen
stehen
– dunklen
Brunnen
W
groźnym
milczeniu
ręce
wznosząc
In
drohendem
Schweigen
die
Hände
erhebend
Jak
pies
pod
pustym
biczem
głosu
Wie
ein
Hund
unter
der
leeren
Peitsche
der
Stimme
Niepokochany,
niezabity
Ungeliebt,
ungetötet
Nienapełniony,
niedorzeczny
Unerfüllt,
unsinnig
Poczuję
deszcz
czy
płacz
serdeczny
Werde
ich
Regen
oder
herzliches
Weinen
spüren
Że
wszystko
Bogu
nadaremno
Dass
alles
für
Gott
umsonst
ist
Zostanę
sam.
Ja
sam
i
ciemność
Ich
werde
allein
bleiben.
Ich
allein
und
die
Dunkelheit
I
tylko
krople,
deszcze,
deszcze
Und
nur
Tropfen,
Regen,
Regen
Coraz
to
cichsze,
bezbolesne
Immer
leiser,
schmerzlos
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zygmunt Konieczny, Krzysztof Kamil Baczynski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.